Marcos 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taralap o kin Galili, ga mela meiva na nap iang pianam ula kanu Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesu la oulai obinam ga ula todang ga dusong labinim. Pa talet kagat ga non migana la aulai una ga muo betong ai. Irio migana la ame muranama ila kire la ut ana. Tie, iriro muranama ila kire la ume okirara agat ang iriro migana, ga bangutong.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Inamaniap onim na iriro nap la mime akosar una tap ma na tadasip. Pa non tadasip la ame kan gofup. Pa tapma na lup la are tiro, mime akosar lu me una meba memung migana ila uvara ga meulua maranit. Tie iriro migana la ame muranama ila kire la ume unama busit na una. Ga irie la mitara mamarani. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la puoong meba avisang maranit ma iagurup. Sen gat la tale puoong.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Tinan papot ma lap la mavismeng kilalap a ga kibap a a ankap ga sen. Pa ume urana maranit sen ga ankap ga ume duk. Ga ain la mime avis kilan a ga kiban a. Iriro gat la ume aduk. Migat, karuk kan a migana ba la mamarani meba ainiang ngangas ang iriro migana.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Are ratmat ga na ileng ga na arubu ume unama tapmat na una ga bo pugama. Ga ume kukup kirat ga ume uaram tadasip ga ume maritik neip a.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Iriro migana la unama kan kakaliat ga agimaong Iesu ga ibirong ga ula betong ai ga kumuong me lourup na kimanam kagarat ai.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tiesong gare tiro. Pa amarikong Iesu ga ugama aime, “Aga bonim nuo?” Pa ugama iriro migana la ame muranama ila kire, “Bonim tuo migana o danunumiap. Muana la papot.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tiesong gare tiro. Ga marikong maranit me ira Iesu ga ugama, “Baraba pakalanung me na noba nap!” Marikong gare tiro.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Pa na iriro nap, nakap na taralap a pugama, ame gar ila kakani ma kumep la man parakmeng tie.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Pa amarikmeng muranap mila kiram maranit Iesu ga megama: “Pasaganang ga pala na mirobu kumep ga pobung mana.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tiesmeng, tie uairam Iesu meba okosarmeng gare rie. Ga miriro muranap mila kiram la amaiolai iriro migana ga mela maiobu na kumep. Ga iat ibirmeng kumep maranit me todang na nap ila kire ga melum me na kin. Ga mirier ganam la kongameng ga mevara. Miriro kumep la mevara la are 2,000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pa inamaniap la ume uale bo kumep la magimameng miriro ga igomeng ga mela na pianam ula kanu ga na non pialap tapmat, ga mamelo teip ga magaulap ma miriro pagap la betmeng. Pa popot ma teip ga magaulap la namo magimameng miriro ga mumaio.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Tie, betmeng ai Iesu, ga agimameng iriro migana, tinan la maiot muranap mila kiram ira a, pa titot la unar buruma ga inar maset agatong ga man unama. Magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat ga merau.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ga mirier pagap la betmeng ira iriro migana tinan la maiot muranap mila kiram ira a, ga non inamaniap la magimameng, ga maiaramam miriro pagap mai non inamaniap.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ga meptam ara ga marikmeng me ai Iesu ga megama, “Onolaing kimanam pang ga nala na noba nap.” Amelo gare tiro.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tie tegoong Iesu bo obinam, pa irie migana la ut muranama ila kire tinan ira a la amarikong Iesu ga ugama, “Tuga tala ga nunuo.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pa ugama Iesu, “Karuk. Nala mai numeulup nuam ga butamat nung, ga manalava a Ila Kakani la nobouvara migat. Ga manalava ma mirier pagap mila kakanim la makosarmeng ira nuo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tiesong Iesu gare tiro, ga ula iriro migana ga ouluan uriro ties. Ga ula tapmat na mirier pialap onim na iriro nap la meiva distrik maiang manaburuan ma pialap. Ga maulo inamaniap a iriro tavuk ila muri la akosarong Iesu ira. Maulo ra, tie mirier teip ga magaulap la turupmaiaba kirat ga mitara agatmeng papot.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Pa Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ula kakanu ga mela ogoratmeng kin Galili ga mela na iroma nap. Betmeng ara, urie teunie Iesu me lourup ga ula unama na ubiem, pa gar ila kakani ma inamaniap la mumaio nebolameng ai.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Urie, non migana ila uke kabirana ma inamaniap mila uke la umaiale bo luguan o usingnualap, bonim a Iairas la muo betong. Agimaong Iesu ga muo kumuong me lourup na kimanam me ai Iesu.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ga marikong maranit ga ugama: “Tatak poi rung ula magabun la kagarat ara la namo iving. Munang nabung kilan nuo ubuo meba ina muru ba ga imung.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ga ula Iesu ga irie. Pa Papot ma teip ga magaulap la ameuluan Iesu ga mela, ga man nedudumeng.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pa non magabun la man inum ga mirie la imaning non buok la iot tapma na neip o, ga ume bet olabuan busit iro ga muo lourup. Pa laklager tara la iot uriro buok iro, puoieng ira ma 12 ma karaip.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Papaluaip ma teip o umakmager la namo oagamelie, pa uriro ubi maiong la ialo ngitngit ula kakanu un. Urie, tiesmeng meba masauieng kuop ga ubiap maiam, ga ialam mirier kakepup iam maun. Pa miriro kuop ga ubi maiong teip o umakmager la tale kan omurirameng. Karuk. Ga tale kan no buok.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Uriro magabun la ipto ties a Iesu. Are ratmat ga muio, ionama kabirana a iriro gar ila kakani ma teip ga magaulap. Muio kagarat malonim a Iesu, ga iabua kilan o ira buruma ang Iesu.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ga agatieng gare ro, “Leba tabung kilan tuo ira, o atabo ira buruma ang, tie eba muiong uriro kukunim ang ira ruo, ga eba no ba tafa rung, ga eba tonang maset.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Urie, titot it uriro buok la balakieng tapma na neip o uriro magabun ga tegasangenieng la nora tafa ieng.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ga oit Iesu maset uriro kukunim ang la aiolai ra ga okosarieng uriro ubi. Are ratmat ga dusong kabirana ma teip ga magaulap ga terigiong ga ugama, “Aga la uaria buruma ruang?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Pa lop o usingnualap la tiesmeng ga megama, “Papaluaip ma inamaniap la neibosmeng. Are mani ga tiesnung, “Aga la paong ira ruo?” Tiesmeng gare tiro.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Pa ui Iesu tapmat meba agimaang aga la paong ira a. Are ratmat ga ogimaong uriro magabun.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Pa uriro magabun la ait ara iriro paga la betong irama neip o. Are ratmat ga mitara irau ga didirieng ga kumuieng me lourup na kimanam ai Iesu. Ga iaramam mirier pagap la betmeng iro.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ga oulo Iesu, ugama, “O poi rung, nagan nung migat la puorung meba nomurirarang. Urie, nagan nung la orangaieng alang, ga no tafa nung. Dalap nuo le maiot teiliat ga nala.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Urie, man tiesong ka Iesu, pa mumaio non teip onim na luguan ang Iairas la betmeng ai ga megama, “O, kadik! Poi nung ula magabun la ivara ra. Baraba gat nualo giginanim aun migana o usingnualap. Tale puoong meba noagaralie titot.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pa upto gat Iesu uriro ties, ga aulo Iairas, ugama, “Buat nurau ga giginam dalap nuo. Nagannang maranit ira ruo, puorung leba noagaralie.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes, irie papa ang Iemes. Ga mela ga irie. Pa tale kan uaira noba meba ala ga mirie.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Urie, mela betmeng na luguan ang migana ila uke Iairas, ga magimaong Iesu teip ga magaulap la man alagameng ga man meliba maranit.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Urie, uobu me na luguan ga maulo, ugama, “Me man paga ga akosarming iriro tavuk o alaga ga mitara miliba? Uriro kulamut la tale kan ivara. Karuk. Durieng it.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mepto teip ga magaulap uriro ties ga fagabuomeng kirat aime. Pa makalaong mirier teip ga magaulap ganam ga mela lavie. Ga alagiong mamo iang ga naga ieng uriro kulamut, ga malagiong gat miriro naien ma lop am o usingnualap. Malagiong it miriro ga mela maiobu na iriro kabin, la durieng kulamut ana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Urie, uaria Iesu kilan o ga oulo, “Talita, kum.” O tiesbuong oulo Iesu uriro tatak kulamut, ugama, “Tatak kulamut, norulo, tenara!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ga titot it uriro tatak kulamut la teara ga inim. Imanin 12 ma karaip. Pa ira iang ga naga ieng ga naien ma lop o usingnualap la ogimameng uriro ga turupmaiaba kirat.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Pa tiesong Iesu maranit me mamo iang ga naga ieng kulamut ga ugama, “Timu uriro kulamut, ga baraba amilo migana ba!” Ga maulo, “Mialang parak un uriro tatak kulamut.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.