Marcos 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na taralap o kin Galili, ga mela meiva na nap iang pianam ula kanu Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Iesu la oulai obinam ga ula todang ga dusong labinim. Pa talet kagat ga non migana la aulai una ga muo betong ai. Irio migana la ame muranama ila kire la ut ana. Tie, iriro muranama ila kire la ume okirara agat ang iriro migana, ga bangutong.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Inamaniap onim na iriro nap la mime akosar una tap ma na tadasip. Pa non tadasip la ame kan gofup. Pa tapma na lup la are tiro, mime akosar lu me una meba memung migana ila uvara ga meulua maranit. Tie iriro migana la ame muranama ila kire la ume unama busit na una. Ga irie la mitara mamarani. Are ratmat ga karuk kan a migana ba la puoong meba avisang maranit ma iagurup. Sen gat la tale puoong.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Tinan papot ma lap la mavismeng kilalap a ga kibap a a ankap ga sen. Pa ume urana maranit sen ga ankap ga ume duk. Ga ain la mime avis kilan a ga kiban a. Iriro gat la ume aduk. Migat, karuk kan a migana ba la mamarani meba ainiang ngangas ang iriro migana.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Are ratmat ga na ileng ga na arubu ume unama tapmat na una ga bo pugama. Ga ume kukup kirat ga ume uaram tadasip ga ume maritik neip a.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Iriro migana la unama kan kakaliat ga agimaong Iesu ga ibirong ga ula betong ai ga kumuong me lourup na kimanam kagarat ai.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tiesong gare tiro. Pa amarikong Iesu ga ugama aime, “Aga bonim nuo?” Pa ugama iriro migana la ame muranama ila kire, “Bonim tuo migana o danunumiap. Muana la papot.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tiesong gare tiro. Ga marikong maranit me ira Iesu ga ugama, “Baraba pakalanung me na noba nap!” Marikong gare tiro.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Pa na iriro nap, nakap na taralap a pugama, ame gar ila kakani ma kumep la man parakmeng tie.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Pa amarikmeng muranap mila kiram maranit Iesu ga megama: “Pasaganang ga pala na mirobu kumep ga pobung mana.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tiesmeng, tie uairam Iesu meba okosarmeng gare rie. Ga miriro muranap mila kiram la amaiolai iriro migana ga mela maiobu na kumep. Ga iat ibirmeng kumep maranit me todang na nap ila kire ga melum me na kin. Ga mirier ganam la kongameng ga mevara. Miriro kumep la mevara la are 2,000.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pa inamaniap la ume uale bo kumep la magimameng miriro ga igomeng ga mela na pianam ula kanu ga na non pialap tapmat, ga mamelo teip ga magaulap ma miriro pagap la betmeng. Pa popot ma teip ga magaulap la namo magimameng miriro ga mumaio.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tie, betmeng ai Iesu, ga agimameng iriro migana, tinan la maiot muranap mila kiram ira a, pa titot la unar buruma ga inar maset agatong ga man unama. Magimameng miriro pagap ga turupmaiaba kirat ga merau.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ga mirier pagap la betmeng ira iriro migana tinan la maiot muranap mila kiram ira a, ga non inamaniap la magimameng, ga maiaramam miriro pagap mai non inamaniap.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ga meptam ara ga marikmeng me ai Iesu ga megama, “Onolaing kimanam pang ga nala na noba nap.” Amelo gare tiro.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tie tegoong Iesu bo obinam, pa irie migana la ut muranama ila kire tinan ira a la amarikong Iesu ga ugama, “Tuga tala ga nunuo.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pa ugama Iesu, “Karuk. Nala mai numeulup nuam ga butamat nung, ga manalava a Ila Kakani la nobouvara migat. Ga manalava ma mirier pagap mila kakanim la makosarmeng ira nuo.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tiesong Iesu gare tiro, ga ula iriro migana ga ouluan uriro ties. Ga ula tapmat na mirier pialap onim na iriro nap la meiva distrik maiang manaburuan ma pialap. Ga maulo inamaniap a iriro tavuk ila muri la akosarong Iesu ira. Maulo ra, tie mirier teip ga magaulap la turupmaiaba kirat ga mitara agatmeng papot.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Pa Iesu ga lop am o usingnualap la tegomeng bo obinam ula kakanu ga mela ogoratmeng kin Galili ga mela na iroma nap. Betmeng ara, urie teunie Iesu me lourup ga ula unama na ubiem, pa gar ila kakani ma inamaniap la mumaio nebolameng ai.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Urie, non migana ila uke kabirana ma inamaniap mila uke la umaiale bo luguan o usingnualap, bonim a Iairas la muo betong. Agimaong Iesu ga muo kumuong me lourup na kimanam me ai Iesu.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ga marikong maranit ga ugama: “Tatak poi rung ula magabun la kagarat ara la namo iving. Munang nabung kilan nuo ubuo meba ina muru ba ga imung.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ga ula Iesu ga irie. Pa Papot ma teip ga magaulap la ameuluan Iesu ga mela, ga man nedudumeng.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Pa non magabun la man inum ga mirie la imaning non buok la iot tapma na neip o, ga ume bet olabuan busit iro ga muo lourup. Pa laklager tara la iot uriro buok iro, puoieng ira ma 12 ma karaip.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Papaluaip ma teip o umakmager la namo oagamelie, pa uriro ubi maiong la ialo ngitngit ula kakanu un. Urie, tiesmeng meba masauieng kuop ga ubiap maiam, ga ialam mirier kakepup iam maun. Pa miriro kuop ga ubi maiong teip o umakmager la tale kan omurirameng. Karuk. Ga tale kan no buok.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Uriro magabun la ipto ties a Iesu. Are ratmat ga muio, ionama kabirana a iriro gar ila kakani ma teip ga magaulap. Muio kagarat malonim a Iesu, ga iabua kilan o ira buruma ang Iesu.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ga agatieng gare ro, “Leba tabung kilan tuo ira, o atabo ira buruma ang, tie eba muiong uriro kukunim ang ira ruo, ga eba no ba tafa rung, ga eba tonang maset.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Urie, titot it uriro buok la balakieng tapma na neip o uriro magabun ga tegasangenieng la nora tafa ieng.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ga oit Iesu maset uriro kukunim ang la aiolai ra ga okosarieng uriro ubi. Are ratmat ga dusong kabirana ma teip ga magaulap ga terigiong ga ugama, “Aga la uaria buruma ruang?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Pa lop o usingnualap la tiesmeng ga megama, “Papaluaip ma inamaniap la neibosmeng. Are mani ga tiesnung, “Aga la paong ira ruo?” Tiesmeng gare tiro.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pa ui Iesu tapmat meba agimaang aga la paong ira a. Are ratmat ga ogimaong uriro magabun.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Pa uriro magabun la ait ara iriro paga la betong irama neip o. Are ratmat ga mitara irau ga didirieng ga kumuieng me lourup na kimanam ai Iesu. Ga iaramam mirier pagap la betmeng iro.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ga oulo Iesu, ugama, “O poi rung, nagan nung migat la puorung meba nomurirarang. Urie, nagan nung la orangaieng alang, ga no tafa nung. Dalap nuo le maiot teiliat ga nala.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Urie, man tiesong ka Iesu, pa mumaio non teip onim na luguan ang Iairas la betmeng ai ga megama, “O, kadik! Poi nung ula magabun la ivara ra. Baraba gat nualo giginanim aun migana o usingnualap. Tale puoong meba noagaralie titot.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pa upto gat Iesu uriro ties, ga aulo Iairas, ugama, “Buat nurau ga giginam dalap nuo. Nagannang maranit ira ruo, puorung leba noagaralie.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes, irie papa ang Iemes. Ga mela ga irie. Pa tale kan uaira noba meba ala ga mirie.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Urie, mela betmeng na luguan ang migana ila uke Iairas, ga magimaong Iesu teip ga magaulap la man alagameng ga man meliba maranit.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Urie, uobu me na luguan ga maulo, ugama, “Me man paga ga akosarming iriro tavuk o alaga ga mitara miliba? Uriro kulamut la tale kan ivara. Karuk. Durieng it.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mepto teip ga magaulap uriro ties ga fagabuomeng kirat aime. Pa makalaong mirier teip ga magaulap ganam ga mela lavie. Ga alagiong mamo iang ga naga ieng uriro kulamut, ga malagiong gat miriro naien ma lop am o usingnualap. Malagiong it miriro ga mela maiobu na iriro kabin, la durieng kulamut ana.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Urie, uaria Iesu kilan o ga oulo, “Talita, kum.” O tiesbuong oulo Iesu uriro tatak kulamut, ugama, “Tatak kulamut, norulo, tenara!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ga titot it uriro tatak kulamut la teara ga inim. Imanin 12 ma karaip. Pa ira iang ga naga ieng ga naien ma lop o usingnualap la ogimameng uriro ga turupmaiaba kirat.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pa tiesong Iesu maranit me mamo iang ga naga ieng kulamut ga ugama, “Timu uriro kulamut, ga baraba amilo migana ba!” Ga maulo, “Mialang parak un uriro tatak kulamut.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.