Marcos 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, ina ula Iesu todang labinim u kin Galili ga man masinguala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Pa non obinam la iot u kin kagarat na ubiem. Pa papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Teuara ga tegoong bo non obinam ga unama ubuo. Pa mirier teip ga magaulap la maionama labinim u kin. La puomeng meba meptang ties ang.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ga uaramam Iesu papot ma tiesiap o uvuvuo meba masingala.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Ga maulo gare ro, “Miptang! Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi ang.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Man magoong, pa mirie la melum na alang. Pa mumaio kobengip ga maiom.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame papot ma tadasip, ga tale kan ame papot o kimanam, pa tatuan bo tadasip tatak it kimanam la iot, are ratmat ga kakalait sikong wit.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pa tubiat betong efan ga alalangong iriro tatak wit. Pa karuk ma papot ma igulup ba a. Are ratmat ga lalie ga uvara.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame sisirip. Miriro kabop a wit la betmeng, ga iagurup mila kiram mirie gat la betmeng ga maialua iriro wit, ga tale lopuat wit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pa non kabop a wit la melum na kimanam ula muru ga betmeng maset. Pa tubiat miriro la kakanim ga mulum. Mirie non muareip a wit la maiariam 30 ma kabop, pa mirie 60 pa mirie 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Ame mimi kigip, ga puoming meba miptang ties. Tie miptang maset uriro ties!” Tiesong Iesu gare tiro.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Urie, tubiat la ular gar ila kani ma teip ga magaulap, pa iriet Iesu ga 12 ma lop am o usingnualap ga non gat inamaniap la maionama ga irie. Ga amarikmeng, megama, “Are mani ga okosarnung ties o uvuvuo ira ma teip ga magaulap? Ga man muana o uriro ties o uvuvuo?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Morowa la naong le ualeng maset bo mirier teip ga magaulap. Ga masinguala, ga amit maset tavuk ang. Pa iriro tavuk are la kogouri na irap ma non teip ga magaulap. Ga mimet meptam miriro tiesiap o ties o uvuvuo gare ro,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‘Are ratmat ga eba umaing, pa tala kan agimameng maset
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Urie, Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Tale kan amit muana o uriro ties o uvuvuo, a? Tie, are mani ga eba gat amira muana ma mirie non gat tiesiap o uvuvuo?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Miptang! Muana o uriro ties o vuvuo la are ro: Migana la magoong kabop a wit na ubi, kauna gare migana la uaramo ties ang Morowa mai non ara non ara teip ga magaulap
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pa uriro kabo a wit la ilum na alang, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa, pa kakalait muo karorama ga ovugatuara uriro ties, ga tale gat iot na dalap ma.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Pa iriro wit la ulum na kimanam la ame tadasip, itmat la are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pa tadasip la onomein alang, ga igulup a wit la tale mela lourup maset na kimanam. Are agat maiong non teip ga magaulap la parepieng ira ma non pagap, ga tale maranit iot ties ang Morowa. Karuk. Uriro ties la iot it a tara ila papoi na agat maiong. Pa tubiat karorap am Morowa la makirarameng inamaniap mila ume ouluan ties ang Morowa. Ga miriro inamaniap la tale kan maiario ties, are ratmat ga kakalait merau ga maiairo agat ga maialam ibup ma ira Morowa.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam la ame sisirip, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Pa miriro inamaniap la mime kadik me non pagap onim na uro kimanam, ga nameng me papot pagap. Ga iriro tavuk la mavanaong, ga mitara agatmeng meba maiarim papot pagap. Ga tebukmeng me non pagap. Miriro pagap la betmeng maranit ga maialu ties ang Morowa. Ga tale mime akosar tavuk la naong Morowa aime.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam ula muru la are tavuk maiang non inamaniap la mime mepto ties ang Morowa ga maiaro ga maiabu na dalap ma. Ga mime omeuluan uriro ties ga akosarmeng tavuk la naong Morowa aime. Mirie la tale papaluaip a tavuk ila muri la mime akosar. Pa mirie la makosarmeng papaluaip a tavuk ila muri. Pa mirie la makosarmeng papaluaip maset,” maulo Iesu lop am o usingnualap gare tiro.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Tie, okosarong Iesu non ties gare ro, “Atabo mime mialabie lalabie ga miara koi ga obakbakming lalabie a? O atabo mime miabua lalabie uvat labun? Karuk. Bume osap nakap.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Miptang! Pagap ganam la kagomeri, tubiat miriro ganam la eba betmeng la uakap. Pa paga la abakbakmeng inamaniap, iriro la tala kan man ut gare rie mar mirie lap. Karuk. Irie gat la eba betang la uakap.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Migana la ame kigip puoong le aptang uro ties, maset aptang uro ties!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Uriro ties titot la mipto le oagatming maset. Ga asingmiala iriro tavuk mai non teip ga magaulap. Ga uvuvuo a iriro tavuk le akosarming ira ma mirie gat, uriet uvuvuo la eba apulang Morowa ira mi. Ga eba oroneling maset ga alang miun.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Eva, migana la amanim ara non pagap, tie eba ina alam Morowa pagap gat aun. Pa migana la tale amaning paga, tie iriro tatak paga la eba apugutara Morowa, irie la uaria ra.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Tie, okosarong Iesu non gat ties, ugama, “Morowa la man uale maset bo teip ga magaulap, tavuk o uriro ubi la are migana la ubiong na ubi. Are ro: Migana la ula ogoong kabo a wit na ubi.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ogoong ara ga inar ula na luguan. Ga na arubu la duriong, pa na ileng la teuara ga makosarong non ubiap. Okosarong gare tiro, pa tabarabo a wit la betieng ga sikieng ga ila nakap ga laklago. Pa betong wit gare mani, iriro migana la tale ait.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kabo a wit la iot na kimanam ga urie kan la man iaro ailu o kimanam ga betieng ga lopiat. Lake ka betmeng babap, pa tubiat la betieng kuguom ga laklago ga ame puravurap. Tubiat la betieng parak.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Uriro parak la iot ga urangaieng ara ga maset tara laluom, tie betong ara tara meba teiara parak. Aret tie ga ubula ira iang iriro wit ga uara ga muo.” Tiesong Iesu gare tiro.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Tie, inagat okosarong Iesu non ties o uvuvuo gare ro, Morowa la man maagaulie teip ga magaulap ga uale maset mabuo, eba okosarbuong man ties o vuvuo ga buaramang muana o uriro ubi?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Atabo are iriro paga la bume buabua na parak, ga ametatak baboinim una. Tiestung me kabo a mastet.” Obit ara kabo o mastet la tale are non parak la bume bulio na ubi. Karuk. Mitara kakapio.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ulio ra migana, ga betieng ga mitara kakanu, ga aipieng mabuo sagurup onim na ubi. Kakanim muareip o, ga puomeng kobengip meba maionang mabuo muareip o na nap la madinong.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tie, uriro non ara ties o uvuvuo la ume uaramo Iesu busit, ga nat irio tavuk la ume uaramo ties mai teip ga magaulap. Puoieng iro agat maiong.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Mirier tiesiap la ume uaramam Iesu mai teip ga magaulap, miriro la ume uaramam o ties o uvuvuo. Pa leba onang ga lop o usingnualap, tie ume bat mavaik muap ma miriro tiesiap o uvuvuo.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Urie, na urie bit, maulo Iesu lop o usingnualap. Ga ugama, “Narung le tegobuong bo obinam ba ula kakanu ga ogoratbuong kin Galili ga bula na iroma nap.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tiesong gare ro, ga mamaiolai teip ga magaulap. Tale kan arangaong Iesu paga ba. Karuk. Unamat gare rie, ga alagimeng lop o usingnualap me bo obinam, ga mela. Ga non gat obip la mela iat.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 — ausente —
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 — ausente —
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tiesmeng gare tiro, urie dusong Iesu, ga obugula ifif ga oulo pirom, ugama, “Magaura. Puonung ara! Naving!” Ga ivara ifif, ga tale gat terugusieng pirom.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Pa maulo Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Are mani ga mirau? Mamo la ume uale mibuo, atabo tale kan amit, a?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Iesu la tiesong gare tiro, pa mitara merau, pa mirie kan la man tiesmeng gare ro, “Kulakuoi! Iriro migana la amaning man kukunim, ga ifif ga burunam la oliuluan nanam a?” Tiesmeng gare tiro.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.