Marcos 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, ina ula Iesu todang labinim u kin Galili ga man masinguala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Pa non obinam la iot u kin kagarat na ubiem. Pa papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Teuara ga tegoong bo non obinam ga unama ubuo. Pa mirier teip ga magaulap la maionama labinim u kin. La puomeng meba meptang ties ang.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ga uaramam Iesu papot ma tiesiap o uvuvuo meba masingala.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Ga maulo gare ro, “Miptang! Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi ang.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Man magoong, pa mirie la melum na alang. Pa mumaio kobengip ga maiom.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame papot ma tadasip, ga tale kan ame papot o kimanam, pa tatuan bo tadasip tatak it kimanam la iot, are ratmat ga kakalait sikong wit.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pa tubiat betong efan ga alalangong iriro tatak wit. Pa karuk ma papot ma igulup ba a. Are ratmat ga lalie ga uvara.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame sisirip. Miriro kabop a wit la betmeng, ga iagurup mila kiram mirie gat la betmeng ga maialua iriro wit, ga tale lopuat wit.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pa non kabop a wit la melum na kimanam ula muru ga betmeng maset. Pa tubiat miriro la kakanim ga mulum. Mirie non muareip a wit la maiariam 30 ma kabop, pa mirie 60 pa mirie 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Ame mimi kigip, ga puoming meba miptang ties. Tie miptang maset uriro ties!” Tiesong Iesu gare tiro.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Urie, tubiat la ular gar ila kani ma teip ga magaulap, pa iriet Iesu ga 12 ma lop am o usingnualap ga non gat inamaniap la maionama ga irie. Ga amarikmeng, megama, “Are mani ga okosarnung ties o uvuvuo ira ma teip ga magaulap? Ga man muana o uriro ties o uvuvuo?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Morowa la naong le ualeng maset bo mirier teip ga magaulap. Ga masinguala, ga amit maset tavuk ang. Pa iriro tavuk are la kogouri na irap ma non teip ga magaulap. Ga mimet meptam miriro tiesiap o ties o uvuvuo gare ro,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘Are ratmat ga eba umaing, pa tala kan agimameng maset
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Urie, Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Tale kan amit muana o uriro ties o uvuvuo, a? Tie, are mani ga eba gat amira muana ma mirie non gat tiesiap o uvuvuo?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Miptang! Muana o uriro ties o vuvuo la are ro: Migana la magoong kabop a wit na ubi, kauna gare migana la uaramo ties ang Morowa mai non ara non ara teip ga magaulap
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Pa uriro kabo a wit la ilum na alang, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa, pa kakalait muo karorama ga ovugatuara uriro ties, ga tale gat iot na dalap ma.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Pa iriro wit la ulum na kimanam la ame tadasip, itmat la are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pa tadasip la onomein alang, ga igulup a wit la tale mela lourup maset na kimanam. Are agat maiong non teip ga magaulap la parepieng ira ma non pagap, ga tale maranit iot ties ang Morowa. Karuk. Uriro ties la iot it a tara ila papoi na agat maiong. Pa tubiat karorap am Morowa la makirarameng inamaniap mila ume ouluan ties ang Morowa. Ga miriro inamaniap la tale kan maiario ties, are ratmat ga kakalait merau ga maiairo agat ga maialam ibup ma ira Morowa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam la ame sisirip, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Pa miriro inamaniap la mime kadik me non pagap onim na uro kimanam, ga nameng me papot pagap. Ga iriro tavuk la mavanaong, ga mitara agatmeng meba maiarim papot pagap. Ga tebukmeng me non pagap. Miriro pagap la betmeng maranit ga maialu ties ang Morowa. Ga tale mime akosar tavuk la naong Morowa aime.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam ula muru la are tavuk maiang non inamaniap la mime mepto ties ang Morowa ga maiaro ga maiabu na dalap ma. Ga mime omeuluan uriro ties ga akosarmeng tavuk la naong Morowa aime. Mirie la tale papaluaip a tavuk ila muri la mime akosar. Pa mirie la makosarmeng papaluaip a tavuk ila muri. Pa mirie la makosarmeng papaluaip maset,” maulo Iesu lop am o usingnualap gare tiro.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Tie, okosarong Iesu non ties gare ro, “Atabo mime mialabie lalabie ga miara koi ga obakbakming lalabie a? O atabo mime miabua lalabie uvat labun? Karuk. Bume osap nakap.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Miptang! Pagap ganam la kagomeri, tubiat miriro ganam la eba betmeng la uakap. Pa paga la abakbakmeng inamaniap, iriro la tala kan man ut gare rie mar mirie lap. Karuk. Irie gat la eba betang la uakap.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Migana la ame kigip puoong le aptang uro ties, maset aptang uro ties!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Uriro ties titot la mipto le oagatming maset. Ga asingmiala iriro tavuk mai non teip ga magaulap. Ga uvuvuo a iriro tavuk le akosarming ira ma mirie gat, uriet uvuvuo la eba apulang Morowa ira mi. Ga eba oroneling maset ga alang miun.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Eva, migana la amanim ara non pagap, tie eba ina alam Morowa pagap gat aun. Pa migana la tale amaning paga, tie iriro tatak paga la eba apugutara Morowa, irie la uaria ra.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Tie, okosarong Iesu non gat ties, ugama, “Morowa la man uale maset bo teip ga magaulap, tavuk o uriro ubi la are migana la ubiong na ubi. Are ro: Migana la ula ogoong kabo a wit na ubi.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ogoong ara ga inar ula na luguan. Ga na arubu la duriong, pa na ileng la teuara ga makosarong non ubiap. Okosarong gare tiro, pa tabarabo a wit la betieng ga sikieng ga ila nakap ga laklago. Pa betong wit gare mani, iriro migana la tale ait.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kabo a wit la iot na kimanam ga urie kan la man iaro ailu o kimanam ga betieng ga lopiat. Lake ka betmeng babap, pa tubiat la betieng kuguom ga laklago ga ame puravurap. Tubiat la betieng parak.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Uriro parak la iot ga urangaieng ara ga maset tara laluom, tie betong ara tara meba teiara parak. Aret tie ga ubula ira iang iriro wit ga uara ga muo.” Tiesong Iesu gare tiro.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Tie, inagat okosarong Iesu non ties o uvuvuo gare ro, Morowa la man maagaulie teip ga magaulap ga uale maset mabuo, eba okosarbuong man ties o vuvuo ga buaramang muana o uriro ubi?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Atabo are iriro paga la bume buabua na parak, ga ametatak baboinim una. Tiestung me kabo a mastet.” Obit ara kabo o mastet la tale are non parak la bume bulio na ubi. Karuk. Mitara kakapio.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ulio ra migana, ga betieng ga mitara kakanu, ga aipieng mabuo sagurup onim na ubi. Kakanim muareip o, ga puomeng kobengip meba maionang mabuo muareip o na nap la madinong.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Tie, uriro non ara ties o uvuvuo la ume uaramo Iesu busit, ga nat irio tavuk la ume uaramo ties mai teip ga magaulap. Puoieng iro agat maiong.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Mirier tiesiap la ume uaramam Iesu mai teip ga magaulap, miriro la ume uaramam o ties o uvuvuo. Pa leba onang ga lop o usingnualap, tie ume bat mavaik muap ma miriro tiesiap o uvuvuo.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Urie, na urie bit, maulo Iesu lop o usingnualap. Ga ugama, “Narung le tegobuong bo obinam ba ula kakanu ga ogoratbuong kin Galili ga bula na iroma nap.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Tiesong gare ro, ga mamaiolai teip ga magaulap. Tale kan arangaong Iesu paga ba. Karuk. Unamat gare rie, ga alagimeng lop o usingnualap me bo obinam, ga mela. Ga non gat obip la mela iat.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tiesmeng gare tiro, urie dusong Iesu, ga obugula ifif ga oulo pirom, ugama, “Magaura. Puonung ara! Naving!” Ga ivara ifif, ga tale gat terugusieng pirom.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Pa maulo Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Are mani ga mirau? Mamo la ume uale mibuo, atabo tale kan amit, a?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Iesu la tiesong gare tiro, pa mitara merau, pa mirie kan la man tiesmeng gare ro, “Kulakuoi! Iriro migana la amaning man kukunim, ga ifif ga burunam la oliuluan nanam a?” Tiesmeng gare tiro.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.