Marcos 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, ina ula Iesu todang labinim u kin Galili ga man masinguala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Pa non obinam la iot u kin kagarat na ubiem. Pa papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Teuara ga tegoong bo non obinam ga unama ubuo. Pa mirier teip ga magaulap la maionama labinim u kin. La puomeng meba meptang ties ang.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ga uaramam Iesu papot ma tiesiap o uvuvuo meba masingala.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ga maulo gare ro, “Miptang! Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi ang.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Man magoong, pa mirie la melum na alang. Pa mumaio kobengip ga maiom.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame papot ma tadasip, ga tale kan ame papot o kimanam, pa tatuan bo tadasip tatak it kimanam la iot, are ratmat ga kakalait sikong wit.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Pa tubiat betong efan ga alalangong iriro tatak wit. Pa karuk ma papot ma igulup ba a. Are ratmat ga lalie ga uvara.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame sisirip. Miriro kabop a wit la betmeng, ga iagurup mila kiram mirie gat la betmeng ga maialua iriro wit, ga tale lopuat wit.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pa non kabop a wit la melum na kimanam ula muru ga betmeng maset. Pa tubiat miriro la kakanim ga mulum. Mirie non muareip a wit la maiariam 30 ma kabop, pa mirie 60 pa mirie 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Ame mimi kigip, ga puoming meba miptang ties. Tie miptang maset uriro ties!” Tiesong Iesu gare tiro.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Urie, tubiat la ular gar ila kani ma teip ga magaulap, pa iriet Iesu ga 12 ma lop am o usingnualap ga non gat inamaniap la maionama ga irie. Ga amarikmeng, megama, “Are mani ga okosarnung ties o uvuvuo ira ma teip ga magaulap? Ga man muana o uriro ties o uvuvuo?”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Morowa la naong le ualeng maset bo mirier teip ga magaulap. Ga masinguala, ga amit maset tavuk ang. Pa iriro tavuk are la kogouri na irap ma non teip ga magaulap. Ga mimet meptam miriro tiesiap o ties o uvuvuo gare ro,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ‘Are ratmat ga eba umaing, pa tala kan agimameng maset
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Urie, Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Tale kan amit muana o uriro ties o uvuvuo, a? Tie, are mani ga eba gat amira muana ma mirie non gat tiesiap o uvuvuo?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Miptang! Muana o uriro ties o vuvuo la are ro: Migana la magoong kabop a wit na ubi, kauna gare migana la uaramo ties ang Morowa mai non ara non ara teip ga magaulap
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Pa uriro kabo a wit la ilum na alang, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa, pa kakalait muo karorama ga ovugatuara uriro ties, ga tale gat iot na dalap ma.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Pa iriro wit la ulum na kimanam la ame tadasip, itmat la are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Pa tadasip la onomein alang, ga igulup a wit la tale mela lourup maset na kimanam. Are agat maiong non teip ga magaulap la parepieng ira ma non pagap, ga tale maranit iot ties ang Morowa. Karuk. Uriro ties la iot it a tara ila papoi na agat maiong. Pa tubiat karorap am Morowa la makirarameng inamaniap mila ume ouluan ties ang Morowa. Ga miriro inamaniap la tale kan maiario ties, are ratmat ga kakalait merau ga maiairo agat ga maialam ibup ma ira Morowa.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam la ame sisirip, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Pa miriro inamaniap la mime kadik me non pagap onim na uro kimanam, ga nameng me papot pagap. Ga iriro tavuk la mavanaong, ga mitara agatmeng meba maiarim papot pagap. Ga tebukmeng me non pagap. Miriro pagap la betmeng maranit ga maialu ties ang Morowa. Ga tale mime akosar tavuk la naong Morowa aime.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam ula muru la are tavuk maiang non inamaniap la mime mepto ties ang Morowa ga maiaro ga maiabu na dalap ma. Ga mime omeuluan uriro ties ga akosarmeng tavuk la naong Morowa aime. Mirie la tale papaluaip a tavuk ila muri la mime akosar. Pa mirie la makosarmeng papaluaip a tavuk ila muri. Pa mirie la makosarmeng papaluaip maset,” maulo Iesu lop am o usingnualap gare tiro.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Tie, okosarong Iesu non ties gare ro, “Atabo mime mialabie lalabie ga miara koi ga obakbakming lalabie a? O atabo mime miabua lalabie uvat labun? Karuk. Bume osap nakap.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Miptang! Pagap ganam la kagomeri, tubiat miriro ganam la eba betmeng la uakap. Pa paga la abakbakmeng inamaniap, iriro la tala kan man ut gare rie mar mirie lap. Karuk. Irie gat la eba betang la uakap.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Migana la ame kigip puoong le aptang uro ties, maset aptang uro ties!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Uriro ties titot la mipto le oagatming maset. Ga asingmiala iriro tavuk mai non teip ga magaulap. Ga uvuvuo a iriro tavuk le akosarming ira ma mirie gat, uriet uvuvuo la eba apulang Morowa ira mi. Ga eba oroneling maset ga alang miun.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Eva, migana la amanim ara non pagap, tie eba ina alam Morowa pagap gat aun. Pa migana la tale amaning paga, tie iriro tatak paga la eba apugutara Morowa, irie la uaria ra.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Tie, okosarong Iesu non gat ties, ugama, “Morowa la man uale maset bo teip ga magaulap, tavuk o uriro ubi la are migana la ubiong na ubi. Are ro: Migana la ula ogoong kabo a wit na ubi.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ogoong ara ga inar ula na luguan. Ga na arubu la duriong, pa na ileng la teuara ga makosarong non ubiap. Okosarong gare tiro, pa tabarabo a wit la betieng ga sikieng ga ila nakap ga laklago. Pa betong wit gare mani, iriro migana la tale ait.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kabo a wit la iot na kimanam ga urie kan la man iaro ailu o kimanam ga betieng ga lopiat. Lake ka betmeng babap, pa tubiat la betieng kuguom ga laklago ga ame puravurap. Tubiat la betieng parak.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Uriro parak la iot ga urangaieng ara ga maset tara laluom, tie betong ara tara meba teiara parak. Aret tie ga ubula ira iang iriro wit ga uara ga muo.” Tiesong Iesu gare tiro.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Tie, inagat okosarong Iesu non ties o uvuvuo gare ro, Morowa la man maagaulie teip ga magaulap ga uale maset mabuo, eba okosarbuong man ties o vuvuo ga buaramang muana o uriro ubi?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Atabo are iriro paga la bume buabua na parak, ga ametatak baboinim una. Tiestung me kabo a mastet.” Obit ara kabo o mastet la tale are non parak la bume bulio na ubi. Karuk. Mitara kakapio.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ulio ra migana, ga betieng ga mitara kakanu, ga aipieng mabuo sagurup onim na ubi. Kakanim muareip o, ga puomeng kobengip meba maionang mabuo muareip o na nap la madinong.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Tie, uriro non ara ties o uvuvuo la ume uaramo Iesu busit, ga nat irio tavuk la ume uaramo ties mai teip ga magaulap. Puoieng iro agat maiong.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Mirier tiesiap la ume uaramam Iesu mai teip ga magaulap, miriro la ume uaramam o ties o uvuvuo. Pa leba onang ga lop o usingnualap, tie ume bat mavaik muap ma miriro tiesiap o uvuvuo.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Urie, na urie bit, maulo Iesu lop o usingnualap. Ga ugama, “Narung le tegobuong bo obinam ba ula kakanu ga ogoratbuong kin Galili ga bula na iroma nap.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Tiesong gare ro, ga mamaiolai teip ga magaulap. Tale kan arangaong Iesu paga ba. Karuk. Unamat gare rie, ga alagimeng lop o usingnualap me bo obinam, ga mela. Ga non gat obip la mela iat.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tiesmeng gare tiro, urie dusong Iesu, ga obugula ifif ga oulo pirom, ugama, “Magaura. Puonung ara! Naving!” Ga ivara ifif, ga tale gat terugusieng pirom.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Pa maulo Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Are mani ga mirau? Mamo la ume uale mibuo, atabo tale kan amit, a?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Iesu la tiesong gare tiro, pa mitara merau, pa mirie kan la man tiesmeng gare ro, “Kulakuoi! Iriro migana la amaning man kukunim, ga ifif ga burunam la oliuluan nanam a?” Tiesmeng gare tiro.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.