Marcos 4
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, ina ula Iesu todang labinim u kin Galili ga man masinguala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Pa non obinam la iot u kin kagarat na ubiem. Pa papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Teuara ga tegoong bo non obinam ga unama ubuo. Pa mirier teip ga magaulap la maionama labinim u kin. La puomeng meba meptang ties ang.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ga uaramam Iesu papot ma tiesiap o uvuvuo meba masingala.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Ga maulo gare ro, “Miptang! Non migana la ula magoong kabop a wit na ubi ang.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Man magoong, pa mirie la melum na alang. Pa mumaio kobengip ga maiom.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame papot ma tadasip, ga tale kan ame papot o kimanam, pa tatuan bo tadasip tatak it kimanam la iot, are ratmat ga kakalait sikong wit.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Pa tubiat betong efan ga alalangong iriro tatak wit. Pa karuk ma papot ma igulup ba a. Are ratmat ga lalie ga uvara.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pa non kabop a wit la melum na nap la ame sisirip. Miriro kabop a wit la betmeng, ga iagurup mila kiram mirie gat la betmeng ga maialua iriro wit, ga tale lopuat wit.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pa non kabop a wit la melum na kimanam ula muru ga betmeng maset. Pa tubiat miriro la kakanim ga mulum. Mirie non muareip a wit la maiariam 30 ma kabop, pa mirie 60 pa mirie 100.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Ame mimi kigip, ga puoming meba miptang ties. Tie miptang maset uriro ties!” Tiesong Iesu gare tiro.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Urie, tubiat la ular gar ila kani ma teip ga magaulap, pa iriet Iesu ga 12 ma lop am o usingnualap ga non gat inamaniap la maionama ga irie. Ga amarikmeng, megama, “Are mani ga okosarnung ties o uvuvuo ira ma teip ga magaulap? Ga man muana o uriro ties o uvuvuo?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Morowa la naong le ualeng maset bo mirier teip ga magaulap. Ga masinguala, ga amit maset tavuk ang. Pa iriro tavuk are la kogouri na irap ma non teip ga magaulap. Ga mimet meptam miriro tiesiap o ties o uvuvuo gare ro,
11 Jesus disse a eles:
12 ‘Are ratmat ga eba umaing, pa tala kan agimameng maset
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Urie, Iesu la tiesong gare ro ga ugama, “Tale kan amit muana o uriro ties o uvuvuo, a? Tie, are mani ga eba gat amira muana ma mirie non gat tiesiap o uvuvuo?
13 Então Jesus perguntou:
14 Miptang! Muana o uriro ties o vuvuo la are ro: Migana la magoong kabop a wit na ubi, kauna gare migana la uaramo ties ang Morowa mai non ara non ara teip ga magaulap
14 E continuou:
15 Pa uriro kabo a wit la ilum na alang, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa, pa kakalait muo karorama ga ovugatuara uriro ties, ga tale gat iot na dalap ma.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Pa iriro wit la ulum na kimanam la ame tadasip, itmat la are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ga kakalait omela ga temeba.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Pa tadasip la onomein alang, ga igulup a wit la tale mela lourup maset na kimanam. Are agat maiong non teip ga magaulap la parepieng ira ma non pagap, ga tale maranit iot ties ang Morowa. Karuk. Uriro ties la iot it a tara ila papoi na agat maiong. Pa tubiat karorap am Morowa la makirarameng inamaniap mila ume ouluan ties ang Morowa. Ga miriro inamaniap la tale kan maiario ties, are ratmat ga kakalait merau ga maiairo agat ga maialam ibup ma ira Morowa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam la ame sisirip, are tavuk maiang non inamaniap la mepto ties ang Morowa.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Pa miriro inamaniap la mime kadik me non pagap onim na uro kimanam, ga nameng me papot pagap. Ga iriro tavuk la mavanaong, ga mitara agatmeng meba maiarim papot pagap. Ga tebukmeng me non pagap. Miriro pagap la betmeng maranit ga maialu ties ang Morowa. Ga tale mime akosar tavuk la naong Morowa aime.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Pa uriro kabo a wit la ilum na kimanam ula muru la are tavuk maiang non inamaniap la mime mepto ties ang Morowa ga maiaro ga maiabu na dalap ma. Ga mime omeuluan uriro ties ga akosarmeng tavuk la naong Morowa aime. Mirie la tale papaluaip a tavuk ila muri la mime akosar. Pa mirie la makosarmeng papaluaip a tavuk ila muri. Pa mirie la makosarmeng papaluaip maset,” maulo Iesu lop am o usingnualap gare tiro.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Tie, okosarong Iesu non ties gare ro, “Atabo mime mialabie lalabie ga miara koi ga obakbakming lalabie a? O atabo mime miabua lalabie uvat labun? Karuk. Bume osap nakap.
21 Jesus continuou:
22 Miptang! Pagap ganam la kagomeri, tubiat miriro ganam la eba betmeng la uakap. Pa paga la abakbakmeng inamaniap, iriro la tala kan man ut gare rie mar mirie lap. Karuk. Irie gat la eba betang la uakap.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Migana la ame kigip puoong le aptang uro ties, maset aptang uro ties!
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Uriro ties titot la mipto le oagatming maset. Ga asingmiala iriro tavuk mai non teip ga magaulap. Ga uvuvuo a iriro tavuk le akosarming ira ma mirie gat, uriet uvuvuo la eba apulang Morowa ira mi. Ga eba oroneling maset ga alang miun.
24 Disse também:
25 Eva, migana la amanim ara non pagap, tie eba ina alam Morowa pagap gat aun. Pa migana la tale amaning paga, tie iriro tatak paga la eba apugutara Morowa, irie la uaria ra.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Tie, okosarong Iesu non gat ties, ugama, “Morowa la man uale maset bo teip ga magaulap, tavuk o uriro ubi la are migana la ubiong na ubi. Are ro: Migana la ula ogoong kabo a wit na ubi.
26 Jesus disse:
27 Ogoong ara ga inar ula na luguan. Ga na arubu la duriong, pa na ileng la teuara ga makosarong non ubiap. Okosarong gare tiro, pa tabarabo a wit la betieng ga sikieng ga ila nakap ga laklago. Pa betong wit gare mani, iriro migana la tale ait.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kabo a wit la iot na kimanam ga urie kan la man iaro ailu o kimanam ga betieng ga lopiat. Lake ka betmeng babap, pa tubiat la betieng kuguom ga laklago ga ame puravurap. Tubiat la betieng parak.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Uriro parak la iot ga urangaieng ara ga maset tara laluom, tie betong ara tara meba teiara parak. Aret tie ga ubula ira iang iriro wit ga uara ga muo.” Tiesong Iesu gare tiro.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Tie, inagat okosarong Iesu non ties o uvuvuo gare ro, Morowa la man maagaulie teip ga magaulap ga uale maset mabuo, eba okosarbuong man ties o vuvuo ga buaramang muana o uriro ubi?
30 Jesus continuou:
31 Atabo are iriro paga la bume buabua na parak, ga ametatak baboinim una. Tiestung me kabo a mastet.” Obit ara kabo o mastet la tale are non parak la bume bulio na ubi. Karuk. Mitara kakapio.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ulio ra migana, ga betieng ga mitara kakanu, ga aipieng mabuo sagurup onim na ubi. Kakanim muareip o, ga puomeng kobengip meba maionang mabuo muareip o na nap la madinong.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Tie, uriro non ara ties o uvuvuo la ume uaramo Iesu busit, ga nat irio tavuk la ume uaramo ties mai teip ga magaulap. Puoieng iro agat maiong.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Mirier tiesiap la ume uaramam Iesu mai teip ga magaulap, miriro la ume uaramam o ties o uvuvuo. Pa leba onang ga lop o usingnualap, tie ume bat mavaik muap ma miriro tiesiap o uvuvuo.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Urie, na urie bit, maulo Iesu lop o usingnualap. Ga ugama, “Narung le tegobuong bo obinam ba ula kakanu ga ogoratbuong kin Galili ga bula na iroma nap.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Tiesong gare ro, ga mamaiolai teip ga magaulap. Tale kan arangaong Iesu paga ba. Karuk. Unamat gare rie, ga alagimeng lop o usingnualap me bo obinam, ga mela. Ga non gat obip la mela iat.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 — ausente —
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Tiesmeng gare tiro, urie dusong Iesu, ga obugula ifif ga oulo pirom, ugama, “Magaura. Puonung ara! Naving!” Ga ivara ifif, ga tale gat terugusieng pirom.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Pa maulo Iesu lop o usingnualap ga ugama, “Are mani ga mirau? Mamo la ume uale mibuo, atabo tale kan amit, a?”
40 Aí ele perguntou:
41 Iesu la tiesong gare tiro, pa mitara merau, pa mirie kan la man tiesmeng gare ro, “Kulakuoi! Iriro migana la amaning man kukunim, ga ifif ga burunam la oliuluan nanam a?” Tiesmeng gare tiro.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.