Marcos 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, o non la maiong Iudaiap o lotu, Iesu la inagat ula uobu na luguan o usingnualap. Pa non migana la man unama tie, non kilan a la are la uvara ra ga tale gat mamarani.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Pa non inamaniap la maionama na luguan o usingnualap la agatmeng gare ro: Leba okosarang Iesu uriro ubi na la o sabat ga amuriraang iriro migana, tie eba buabung na ties. Man agatmeng gare riatmat ga man maionama ga man umai.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Urie, agimaong Iesu iriro migana, la kire kilan a ga aulo, ugama, “Tenara ga dusnang kabirana.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tiesong gare ro ga mamarikong inamaniap ga ugama, “Maimai ang Morowa la tiesieng me bulam eba bumaning ga ubi buong na la o sabat? Atabo eba akosarbuong tavuk ila mumuri, o atabo eba akosarbuong tavuk ila kire? Atabo eba aagabulie migana, meba tale aving, o eba bunamung migana ga aving?” Tiesong Iesu gare tiro, pa tale kan mepulo ties ang.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Meuluam maranit dalap ma ga tale iga meptang uriro ties, are ratmat ga papamnam dalap a Iesu ga giginam gat ga ui tapmat bo inamaniap ganam. Ga aulo iriro migana, ugama, “Avuvutnaling kilan nuo!” Tiesong gare tiro, ga avuvutun iriro migana kilan a ga ina mumuri kilan a.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Pa Parasaiop la mela kakalait ga iat nebolameng ga inamaniap am Herot Antipas ga man tiesmeng, “Eba bumaning ga avisbuong Iesu?” Tiesmeng gare ro ga man oisinmeng alang ba meba menamung ga aving.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela na kin Galili. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mirie. Mirie onim na provins Iudaia pa mirie onim na provins Galili.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ga onim na pianam Ierusalem, ga onim na provins Idumia, ga onim na kimanam la iot toma u danuot Iordan. Pa non teip ga magaulap onim na nap iang Taia ga Saidon. Miriro teip ga magaulap ganam la mime mepto ties ma pagap la ume makosar Iesu, are ratmat ga mumaio ai.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Pa na tara la agimmeng muranap mila kiram, tie mime makaf dadebip ma me ira a ga kupmeng gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tiesmeng gare tiro, pa maulo Iesu maranit, ga ugama “Tiesming ga migama turuo Poi ang Morowa, tie buat mamilo teip ga magaulap turuo aga.” Tiesong gare tiro.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Urie, ula Iesu nakap bo non pugama. Namo maiteong teip ba meba maionang ga irie ga mamarikong mirie teip ga mumaio ai.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ga maiteong 12 ma teip ga ugama, “Narung le mionang ga turuo ga eba man mimung busit ga turuo. Ga eba misagarang ga mila miaramang ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ga eba talang kukunim miun, ga eba makalaming muranap mila kiram. “Tiesong Iesu gare tiro.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Miriro 12 ma teip la maiteong, bop ma la gare ro, Simon la ume iva Iesu a Petro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ga Iemes ga papa ang ila kubama Ioanes, litie lopien angan Sebedi. Ga lebouala o bonim ‘boanerges’. Ga ume ivan Iesu gare ro, “Teipien la kalina gare duk la ime ilo.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ga Andru, ga Filip, ga Batolomaio, ga Mataio, ga Tomas, ga Iemes, irie poi ang Alfias, ga Tidius. Pa non gat Simon, tinan la unamua migana a non gar la nameng migat meba pumaiarang danunumiap meba akalameng gavaman onim Rom.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Pa Iudas Iskariot irie migana onim na pianam Keriot. Irie migana la uala Iesu na kilalap ma karorap am.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la mela na luguan ang Iesu. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga tale amaning tara ga lop am o usingnualap meba parakmeng kirat.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Numeilup am Iesu la mepto ties ma miriro, ga megama, “Bangutong ara.” Ga namo mela alagimeng meba umaialeng abuo. Are ratmat ga pumaiaro nunumiap.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Pa non teip o usingnualap la mime masingmaiala teip ga magaulap o maimai ang Moses la mumaio Ierusalem ga maionama kabirana ma teip ga magaulap. Ga mepto ties a Iesu la makalaong muranap mila kiram, pa megama, “Belsebul la ualo kukunim aun iriro migana Iesu. Ot uriro kukunim la ume makala muranap mila kiram.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tiesmeng gare tiro, tie mamarikong Iesu meba mumaiong kagarat ai. Ga uaramam non tiesiap o uvuvuo ga maulo, ugama, “Are mani ga puoong karorama meba akalaang karorama?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Obit ara, leba inamaniap ba ga magaulap onim na namurit inamon leba nevuotmeng ga non ara non ara gar, ga nekaromela ga mirie, tie eba papot ba ma teip ga magaulap leba meving, ga kukunim ieng uriro inamon eba noba.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Pa leba teip ga magaulap ba onim na namurit numeilup ga leba nevuotmeng ga narain ba garipien, la eba nekaromela ga nemenamung, tie miriro numeulup eba nam ba.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Aret tie, leba gar ba ang karorama leba nevotang, ga non gar la eba nekaroala ga non gar tie kukunim ang karorama la tale kan puoieng meba ionang. Karuk.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Obit ara, leba noba migana ila mamarani leba onang na luguan ang, pa noba migana la namo aram pagap am, tie tale kan puoong meba ala agarit ga ala obung na iriro luguan ga aram pagap. Karuk. Eba ka lake tegoang ira iriro migana ila mamarani ga avisang kilan a ga kiban a o iagur, ga urie puoong bat meba aram mirier pagap am. Aret tie, titot la makalarung inamaniap am karorama o ubi, ga miriro muranap mila kiram. Ga magimaming miriro ga mira, kukunim ang Morowa la okurupin kukunim ang karorama.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Urie, man tiesong ka, pa naga ang ga papap am Iesu la mumaio betmeng ga dusmeng lavie. Ga osagameng ties aime nameng meba muong mai.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Pa papot ma teip ga magaulap la akalimeng ga onomein alang. Pa a melo mirie gare ro, “Naptang. Naga nung ga papap nuam mipma lavie la nameng meba nala mai. Are ratmat ga osagameng ties.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Aga urie naga rung ga aga mirie papap tuam?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tiesong gare ro ga magimaong teip la maionama ga akalimeng ga ugama, “Uming! Naga rung ga papap tuam, miro la maionama ro.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Eva, teip la omeuluan agat ang Morowa, mirie papap tuam ga loup tuam ga nagap tuam.” Tiesong Iesu gare tiro.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.