Marcos 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, o non la maiong Iudaiap o lotu, Iesu la inagat ula uobu na luguan o usingnualap. Pa non migana la man unama tie, non kilan a la are la uvara ra ga tale gat mamarani.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Pa non inamaniap la maionama na luguan o usingnualap la agatmeng gare ro: Leba okosarang Iesu uriro ubi na la o sabat ga amuriraang iriro migana, tie eba buabung na ties. Man agatmeng gare riatmat ga man maionama ga man umai.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Urie, agimaong Iesu iriro migana, la kire kilan a ga aulo, ugama, “Tenara ga dusnang kabirana.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tiesong gare ro ga mamarikong inamaniap ga ugama, “Maimai ang Morowa la tiesieng me bulam eba bumaning ga ubi buong na la o sabat? Atabo eba akosarbuong tavuk ila mumuri, o atabo eba akosarbuong tavuk ila kire? Atabo eba aagabulie migana, meba tale aving, o eba bunamung migana ga aving?” Tiesong Iesu gare tiro, pa tale kan mepulo ties ang.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Meuluam maranit dalap ma ga tale iga meptang uriro ties, are ratmat ga papamnam dalap a Iesu ga giginam gat ga ui tapmat bo inamaniap ganam. Ga aulo iriro migana, ugama, “Avuvutnaling kilan nuo!” Tiesong gare tiro, ga avuvutun iriro migana kilan a ga ina mumuri kilan a.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Pa Parasaiop la mela kakalait ga iat nebolameng ga inamaniap am Herot Antipas ga man tiesmeng, “Eba bumaning ga avisbuong Iesu?” Tiesmeng gare ro ga man oisinmeng alang ba meba menamung ga aving.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela na kin Galili. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mirie. Mirie onim na provins Iudaia pa mirie onim na provins Galili.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ga onim na pianam Ierusalem, ga onim na provins Idumia, ga onim na kimanam la iot toma u danuot Iordan. Pa non teip ga magaulap onim na nap iang Taia ga Saidon. Miriro teip ga magaulap ganam la mime mepto ties ma pagap la ume makosar Iesu, are ratmat ga mumaio ai.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Pa na tara la agimmeng muranap mila kiram, tie mime makaf dadebip ma me ira a ga kupmeng gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Tiesmeng gare tiro, pa maulo Iesu maranit, ga ugama “Tiesming ga migama turuo Poi ang Morowa, tie buat mamilo teip ga magaulap turuo aga.” Tiesong gare tiro.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Urie, ula Iesu nakap bo non pugama. Namo maiteong teip ba meba maionang ga irie ga mamarikong mirie teip ga mumaio ai.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ga maiteong 12 ma teip ga ugama, “Narung le mionang ga turuo ga eba man mimung busit ga turuo. Ga eba misagarang ga mila miaramang ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ga eba talang kukunim miun, ga eba makalaming muranap mila kiram. “Tiesong Iesu gare tiro.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Miriro 12 ma teip la maiteong, bop ma la gare ro, Simon la ume iva Iesu a Petro.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ga Iemes ga papa ang ila kubama Ioanes, litie lopien angan Sebedi. Ga lebouala o bonim ‘boanerges’. Ga ume ivan Iesu gare ro, “Teipien la kalina gare duk la ime ilo.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ga Andru, ga Filip, ga Batolomaio, ga Mataio, ga Tomas, ga Iemes, irie poi ang Alfias, ga Tidius. Pa non gat Simon, tinan la unamua migana a non gar la nameng migat meba pumaiarang danunumiap meba akalameng gavaman onim Rom.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Pa Iudas Iskariot irie migana onim na pianam Keriot. Irie migana la uala Iesu na kilalap ma karorap am.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la mela na luguan ang Iesu. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga tale amaning tara ga lop am o usingnualap meba parakmeng kirat.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Numeilup am Iesu la mepto ties ma miriro, ga megama, “Bangutong ara.” Ga namo mela alagimeng meba umaialeng abuo. Are ratmat ga pumaiaro nunumiap.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Pa non teip o usingnualap la mime masingmaiala teip ga magaulap o maimai ang Moses la mumaio Ierusalem ga maionama kabirana ma teip ga magaulap. Ga mepto ties a Iesu la makalaong muranap mila kiram, pa megama, “Belsebul la ualo kukunim aun iriro migana Iesu. Ot uriro kukunim la ume makala muranap mila kiram.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tiesmeng gare tiro, tie mamarikong Iesu meba mumaiong kagarat ai. Ga uaramam non tiesiap o uvuvuo ga maulo, ugama, “Are mani ga puoong karorama meba akalaang karorama?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Obit ara, leba inamaniap ba ga magaulap onim na namurit inamon leba nevuotmeng ga non ara non ara gar, ga nekaromela ga mirie, tie eba papot ba ma teip ga magaulap leba meving, ga kukunim ieng uriro inamon eba noba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Pa leba teip ga magaulap ba onim na namurit numeilup ga leba nevuotmeng ga narain ba garipien, la eba nekaromela ga nemenamung, tie miriro numeulup eba nam ba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Aret tie, leba gar ba ang karorama leba nevotang, ga non gar la eba nekaroala ga non gar tie kukunim ang karorama la tale kan puoieng meba ionang. Karuk.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Obit ara, leba noba migana ila mamarani leba onang na luguan ang, pa noba migana la namo aram pagap am, tie tale kan puoong meba ala agarit ga ala obung na iriro luguan ga aram pagap. Karuk. Eba ka lake tegoang ira iriro migana ila mamarani ga avisang kilan a ga kiban a o iagur, ga urie puoong bat meba aram mirier pagap am. Aret tie, titot la makalarung inamaniap am karorama o ubi, ga miriro muranap mila kiram. Ga magimaming miriro ga mira, kukunim ang Morowa la okurupin kukunim ang karorama.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 — ausente —
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Urie, man tiesong ka, pa naga ang ga papap am Iesu la mumaio betmeng ga dusmeng lavie. Ga osagameng ties aime nameng meba muong mai.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Pa papot ma teip ga magaulap la akalimeng ga onomein alang. Pa a melo mirie gare ro, “Naptang. Naga nung ga papap nuam mipma lavie la nameng meba nala mai. Are ratmat ga osagameng ties.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Aga urie naga rung ga aga mirie papap tuam?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tiesong gare ro ga magimaong teip la maionama ga akalimeng ga ugama, “Uming! Naga rung ga papap tuam, miro la maionama ro.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Eva, teip la omeuluan agat ang Morowa, mirie papap tuam ga loup tuam ga nagap tuam.” Tiesong Iesu gare tiro.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.