Marcos 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, o non la maiong Iudaiap o lotu, Iesu la inagat ula uobu na luguan o usingnualap. Pa non migana la man unama tie, non kilan a la are la uvara ra ga tale gat mamarani.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Pa non inamaniap la maionama na luguan o usingnualap la agatmeng gare ro: Leba okosarang Iesu uriro ubi na la o sabat ga amuriraang iriro migana, tie eba buabung na ties. Man agatmeng gare riatmat ga man maionama ga man umai.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Urie, agimaong Iesu iriro migana, la kire kilan a ga aulo, ugama, “Tenara ga dusnang kabirana.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tiesong gare ro ga mamarikong inamaniap ga ugama, “Maimai ang Morowa la tiesieng me bulam eba bumaning ga ubi buong na la o sabat? Atabo eba akosarbuong tavuk ila mumuri, o atabo eba akosarbuong tavuk ila kire? Atabo eba aagabulie migana, meba tale aving, o eba bunamung migana ga aving?” Tiesong Iesu gare tiro, pa tale kan mepulo ties ang.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Meuluam maranit dalap ma ga tale iga meptang uriro ties, are ratmat ga papamnam dalap a Iesu ga giginam gat ga ui tapmat bo inamaniap ganam. Ga aulo iriro migana, ugama, “Avuvutnaling kilan nuo!” Tiesong gare tiro, ga avuvutun iriro migana kilan a ga ina mumuri kilan a.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Pa Parasaiop la mela kakalait ga iat nebolameng ga inamaniap am Herot Antipas ga man tiesmeng, “Eba bumaning ga avisbuong Iesu?” Tiesmeng gare ro ga man oisinmeng alang ba meba menamung ga aving.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela na kin Galili. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mirie. Mirie onim na provins Iudaia pa mirie onim na provins Galili.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ga onim na pianam Ierusalem, ga onim na provins Idumia, ga onim na kimanam la iot toma u danuot Iordan. Pa non teip ga magaulap onim na nap iang Taia ga Saidon. Miriro teip ga magaulap ganam la mime mepto ties ma pagap la ume makosar Iesu, are ratmat ga mumaio ai.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Pa na tara la agimmeng muranap mila kiram, tie mime makaf dadebip ma me ira a ga kupmeng gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Tiesmeng gare tiro, pa maulo Iesu maranit, ga ugama “Tiesming ga migama turuo Poi ang Morowa, tie buat mamilo teip ga magaulap turuo aga.” Tiesong gare tiro.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Urie, ula Iesu nakap bo non pugama. Namo maiteong teip ba meba maionang ga irie ga mamarikong mirie teip ga mumaio ai.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ga maiteong 12 ma teip ga ugama, “Narung le mionang ga turuo ga eba man mimung busit ga turuo. Ga eba misagarang ga mila miaramang ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ga eba talang kukunim miun, ga eba makalaming muranap mila kiram. “Tiesong Iesu gare tiro.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Miriro 12 ma teip la maiteong, bop ma la gare ro, Simon la ume iva Iesu a Petro.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Ga Iemes ga papa ang ila kubama Ioanes, litie lopien angan Sebedi. Ga lebouala o bonim ‘boanerges’. Ga ume ivan Iesu gare ro, “Teipien la kalina gare duk la ime ilo.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ga Andru, ga Filip, ga Batolomaio, ga Mataio, ga Tomas, ga Iemes, irie poi ang Alfias, ga Tidius. Pa non gat Simon, tinan la unamua migana a non gar la nameng migat meba pumaiarang danunumiap meba akalameng gavaman onim Rom.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Pa Iudas Iskariot irie migana onim na pianam Keriot. Irie migana la uala Iesu na kilalap ma karorap am.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la mela na luguan ang Iesu. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga tale amaning tara ga lop am o usingnualap meba parakmeng kirat.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Numeilup am Iesu la mepto ties ma miriro, ga megama, “Bangutong ara.” Ga namo mela alagimeng meba umaialeng abuo. Are ratmat ga pumaiaro nunumiap.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Pa non teip o usingnualap la mime masingmaiala teip ga magaulap o maimai ang Moses la mumaio Ierusalem ga maionama kabirana ma teip ga magaulap. Ga mepto ties a Iesu la makalaong muranap mila kiram, pa megama, “Belsebul la ualo kukunim aun iriro migana Iesu. Ot uriro kukunim la ume makala muranap mila kiram.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tiesmeng gare tiro, tie mamarikong Iesu meba mumaiong kagarat ai. Ga uaramam non tiesiap o uvuvuo ga maulo, ugama, “Are mani ga puoong karorama meba akalaang karorama?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Obit ara, leba inamaniap ba ga magaulap onim na namurit inamon leba nevuotmeng ga non ara non ara gar, ga nekaromela ga mirie, tie eba papot ba ma teip ga magaulap leba meving, ga kukunim ieng uriro inamon eba noba.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Pa leba teip ga magaulap ba onim na namurit numeilup ga leba nevuotmeng ga narain ba garipien, la eba nekaromela ga nemenamung, tie miriro numeulup eba nam ba.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aret tie, leba gar ba ang karorama leba nevotang, ga non gar la eba nekaroala ga non gar tie kukunim ang karorama la tale kan puoieng meba ionang. Karuk.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Obit ara, leba noba migana ila mamarani leba onang na luguan ang, pa noba migana la namo aram pagap am, tie tale kan puoong meba ala agarit ga ala obung na iriro luguan ga aram pagap. Karuk. Eba ka lake tegoang ira iriro migana ila mamarani ga avisang kilan a ga kiban a o iagur, ga urie puoong bat meba aram mirier pagap am. Aret tie, titot la makalarung inamaniap am karorama o ubi, ga miriro muranap mila kiram. Ga magimaming miriro ga mira, kukunim ang Morowa la okurupin kukunim ang karorama.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Urie, man tiesong ka, pa naga ang ga papap am Iesu la mumaio betmeng ga dusmeng lavie. Ga osagameng ties aime nameng meba muong mai.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Pa papot ma teip ga magaulap la akalimeng ga onomein alang. Pa a melo mirie gare ro, “Naptang. Naga nung ga papap nuam mipma lavie la nameng meba nala mai. Are ratmat ga osagameng ties.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Aga urie naga rung ga aga mirie papap tuam?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Tiesong gare ro ga magimaong teip la maionama ga akalimeng ga ugama, “Uming! Naga rung ga papap tuam, miro la maionama ro.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Eva, teip la omeuluan agat ang Morowa, mirie papap tuam ga loup tuam ga nagap tuam.” Tiesong Iesu gare tiro.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.