Marcos 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, o non la maiong Iudaiap o lotu, Iesu la inagat ula uobu na luguan o usingnualap. Pa non migana la man unama tie, non kilan a la are la uvara ra ga tale gat mamarani.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Pa non inamaniap la maionama na luguan o usingnualap la agatmeng gare ro: Leba okosarang Iesu uriro ubi na la o sabat ga amuriraang iriro migana, tie eba buabung na ties. Man agatmeng gare riatmat ga man maionama ga man umai.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Urie, agimaong Iesu iriro migana, la kire kilan a ga aulo, ugama, “Tenara ga dusnang kabirana.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tiesong gare ro ga mamarikong inamaniap ga ugama, “Maimai ang Morowa la tiesieng me bulam eba bumaning ga ubi buong na la o sabat? Atabo eba akosarbuong tavuk ila mumuri, o atabo eba akosarbuong tavuk ila kire? Atabo eba aagabulie migana, meba tale aving, o eba bunamung migana ga aving?” Tiesong Iesu gare tiro, pa tale kan mepulo ties ang.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Meuluam maranit dalap ma ga tale iga meptang uriro ties, are ratmat ga papamnam dalap a Iesu ga giginam gat ga ui tapmat bo inamaniap ganam. Ga aulo iriro migana, ugama, “Avuvutnaling kilan nuo!” Tiesong gare tiro, ga avuvutun iriro migana kilan a ga ina mumuri kilan a.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Pa Parasaiop la mela kakalait ga iat nebolameng ga inamaniap am Herot Antipas ga man tiesmeng, “Eba bumaning ga avisbuong Iesu?” Tiesmeng gare ro ga man oisinmeng alang ba meba menamung ga aving.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela na kin Galili. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga mirie. Mirie onim na provins Iudaia pa mirie onim na provins Galili.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ga onim na pianam Ierusalem, ga onim na provins Idumia, ga onim na kimanam la iot toma u danuot Iordan. Pa non teip ga magaulap onim na nap iang Taia ga Saidon. Miriro teip ga magaulap ganam la mime mepto ties ma pagap la ume makosar Iesu, are ratmat ga mumaio ai.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Pa na tara la agimmeng muranap mila kiram, tie mime makaf dadebip ma me ira a ga kupmeng gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tiesmeng gare tiro, pa maulo Iesu maranit, ga ugama “Tiesming ga migama turuo Poi ang Morowa, tie buat mamilo teip ga magaulap turuo aga.” Tiesong gare tiro.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Urie, ula Iesu nakap bo non pugama. Namo maiteong teip ba meba maionang ga irie ga mamarikong mirie teip ga mumaio ai.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ga maiteong 12 ma teip ga ugama, “Narung le mionang ga turuo ga eba man mimung busit ga turuo. Ga eba misagarang ga mila miaramang ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ga eba talang kukunim miun, ga eba makalaming muranap mila kiram. “Tiesong Iesu gare tiro.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Miriro 12 ma teip la maiteong, bop ma la gare ro, Simon la ume iva Iesu a Petro.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ga Iemes ga papa ang ila kubama Ioanes, litie lopien angan Sebedi. Ga lebouala o bonim ‘boanerges’. Ga ume ivan Iesu gare ro, “Teipien la kalina gare duk la ime ilo.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ga Andru, ga Filip, ga Batolomaio, ga Mataio, ga Tomas, ga Iemes, irie poi ang Alfias, ga Tidius. Pa non gat Simon, tinan la unamua migana a non gar la nameng migat meba pumaiarang danunumiap meba akalameng gavaman onim Rom.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Pa Iudas Iskariot irie migana onim na pianam Keriot. Irie migana la uala Iesu na kilalap ma karorap am.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la mela na luguan ang Iesu. Pa gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga tale amaning tara ga lop am o usingnualap meba parakmeng kirat.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Numeilup am Iesu la mepto ties ma miriro, ga megama, “Bangutong ara.” Ga namo mela alagimeng meba umaialeng abuo. Are ratmat ga pumaiaro nunumiap.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Pa non teip o usingnualap la mime masingmaiala teip ga magaulap o maimai ang Moses la mumaio Ierusalem ga maionama kabirana ma teip ga magaulap. Ga mepto ties a Iesu la makalaong muranap mila kiram, pa megama, “Belsebul la ualo kukunim aun iriro migana Iesu. Ot uriro kukunim la ume makala muranap mila kiram.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Tiesmeng gare tiro, tie mamarikong Iesu meba mumaiong kagarat ai. Ga uaramam non tiesiap o uvuvuo ga maulo, ugama, “Are mani ga puoong karorama meba akalaang karorama?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Obit ara, leba inamaniap ba ga magaulap onim na namurit inamon leba nevuotmeng ga non ara non ara gar, ga nekaromela ga mirie, tie eba papot ba ma teip ga magaulap leba meving, ga kukunim ieng uriro inamon eba noba.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Pa leba teip ga magaulap ba onim na namurit numeilup ga leba nevuotmeng ga narain ba garipien, la eba nekaromela ga nemenamung, tie miriro numeulup eba nam ba.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Aret tie, leba gar ba ang karorama leba nevotang, ga non gar la eba nekaroala ga non gar tie kukunim ang karorama la tale kan puoieng meba ionang. Karuk.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Obit ara, leba noba migana ila mamarani leba onang na luguan ang, pa noba migana la namo aram pagap am, tie tale kan puoong meba ala agarit ga ala obung na iriro luguan ga aram pagap. Karuk. Eba ka lake tegoang ira iriro migana ila mamarani ga avisang kilan a ga kiban a o iagur, ga urie puoong bat meba aram mirier pagap am. Aret tie, titot la makalarung inamaniap am karorama o ubi, ga miriro muranap mila kiram. Ga magimaming miriro ga mira, kukunim ang Morowa la okurupin kukunim ang karorama.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Urie, man tiesong ka, pa naga ang ga papap am Iesu la mumaio betmeng ga dusmeng lavie. Ga osagameng ties aime nameng meba muong mai.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Pa papot ma teip ga magaulap la akalimeng ga onomein alang. Pa a melo mirie gare ro, “Naptang. Naga nung ga papap nuam mipma lavie la nameng meba nala mai. Are ratmat ga osagameng ties.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Tiesmeng gare ro, pa ugama Iesu, “Aga urie naga rung ga aga mirie papap tuam?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Tiesong gare ro ga magimaong teip la maionama ga akalimeng ga ugama, “Uming! Naga rung ga papap tuam, miro la maionama ro.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Eva, teip la omeuluan agat ang Morowa, mirie papap tuam ga loup tuam ga nagap tuam.” Tiesong Iesu gare tiro.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.