Marcos 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, aipieng ara la o sabat, ga Maria onim Makdala ga Maria, Naga ang Iemes, lirie ga Salomi, oumei burunam ula kufieng ga non gat pagap la mime kukuf maset. Namo miabung irama neip a Iesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Na uriro natauan la o wik parabira namur miriro naien ma magaulap la temaiara ga mela na una. Man menum ka ga mela, urie betieng bat muabari.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ga mela maiobu tapma na lu a una, pa na kilan ila lamige agimameng non kubama migana la man unama, amaning buruma ila laklage la pasokong. Agimameng ga ameit, iriet angelo ga turupmaiaba kirat.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Pa maulo angelo gare ro, “Baraba turupmiaba! Mirit, man aisinming Iesu iriro migana onim na pianam Nasaret, irie la asapmeng iro maiogun, ga uvara ra. Pa miptang. Tevara ra! Tale gat unama togo! Agimaming iro nap la maiabua ana.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Pa titot mila mai lop am o usingnualap ga Petro gat, ga mamilava gare ro: Eba ake Iesu me milam me na provins Galili. Tinan la miulo, aret tie leba mila agimaming toruan Galili.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Tiesong angelo gare ro, ga turupmaiaba magaulap kirat ga didirmeng. Are ratmat ga amiolai una ga mela lavie ga igomeng. Ga merau, are ratmat ga tale kan maiaramo ties ba ai migana ba.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Urie, teuara Iesu parabira namur na natauan la o wik. Ga lake ka betong u Maria onim Makdala. Uriro magabun tinan la makalaong Iesu 7 ma muranap mila kiram iro.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ila Maria ga mailo teip la mime menum ga Iesu. Miriro inamaniap la man giginam dalap ma ga man meliba.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maria la mailo gare ro, “Iesu la inar inim ga agimarung ara.” Mepto uriro ties, pa tale kan naganmeng.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Urie, tubiat, narain kulen o usingnualap la oliolai pianam ula kakanu ga linum ga lila. Ga betong Iesu ga non ara ga betong li.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ga lila liaramo uriro ties mai non teip o usingnualap. Pa tale kan o naganmeng iro ties liong.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Urie, tubiat 11 ma lop o usingnualap la maionama ga parakmeng, ga betong Iesu mai. Mabukula la tale memaning nagan, ga libonmeng dalap ma, memani tale kan naganmeng ties maiong teip ga magaulap la agimameng la inar tevara.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ga maulo gare ro, “Mila na mirier napup ganam o kimanam ga miaramang bais ula muru mai mirier inamaniap ganam.
15 Então ele disse:
16 Migana la naganong ga oala nuvietiap, Morowa leba ina alagiang. Pa migana la tale naganong eba karuk ba aime na ties.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Eba makosarang Morowa pagap o turupnuabap na kilalap ma teip la naganmeng. Iro bonim tuo leba makalameng muranap mila kiram, ga eba maiaramam non ara non ara tiesiap mila neim.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Eba maiaring kagok na kilalap ma. Ga leba tapmaio a paga la ume unamuam teip, iriro paga la tala kan makiraraong. Ga eba maiabum kilalap ma bo inamaniap mila tafameng ga eba ina murum ba.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Urie, Ila Kakani Iesu la uaramor ties mai, ga alagiong Morowa me nakap na panbinim ga unama na kilan ila lamige a Morowa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ga temeba lop am o usingnualap, ga maiaramo ties na mirie napup ganam. Ga ubiong Ila Kakani ga mirie, ga makosarmeng pagap o turupnuabap ga betmeng meba o ngangasmeng ties maiong.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.