Marcos 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Urie, unama Iesu na pianam Betania na luguan ang Simon, irio migana la tafaong tinan o tapak. Man unama bo luaga, pa muio non magabun. Uriro magabun la iavia non sada a tadas ila mumuri la ame natauan kadi ila kukufong maset, ga mitara maiaba kakepup apat. Pa inavo inos ga aurukieng bo bugam a Iesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Pa non inamaniap la maionama, la ogimameng ga kiram dalap ma ume. Ga man tiesmeng kan kabirana ma ga omelo magabun gare ro, “Me man paga ga itiamuat agarit iriro kadi ila kukufang?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Labuairam inamaniap ba meba asaumeng, eba mabula kakepup gare 300 silva ma kakepup ga bualam maun inamaniap mila baim.” Ga obukmela uriro magabun.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Pa ugama Iesu, “Miairang uriro magabun. Me man paga ga mialo giginanim un? Akosarieng tavuk ila mumuri ira ruo.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Inamaniap mila baim la eba man maionang busit ga mimi. Ga man tara la miga maagamile, tie maagamile. Pa turuo la tala kan man tunama ga mimi busit.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Paga la namo akosarieng uriro magabun, irie la akosarieng ara. Iabua ikin irama neip tuo marangaieng neip tuo me na una.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mirulor migat, na mirier napup o kimanam leba mela mana ga maiaramang bais ula muru, eba tiesmeng me iriro paga la akosarieng uriro magabun, ga eba man agatmeng ira a.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Urie, Iudas Iskariot non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, irie la ula mai inamaniap mila kakanim o bais. Namo alang Iesu na kilalap ma.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Mepto uriro ties ga temeba. Ga tiesmeng migat meba maialam kakepup aun. Ga man puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Urie, tubiat wik maiong Iudaiap meba maiong purun la karuk o is una urie wik la betieng ara. Pumaiaro uriro wik o lama nagala, uriro la meba maiaram lop maiam sipsipup ga menamum ga meving ga meburum na kit, pa nabit eba iat maiom miriro ga lotumeng. Are ratmat ga na uriro la lop am Iesu o usingnualap la amarikmeng gare ro, “Nanung la nuga pala na pianam Ierusalem, ga na man luguan la eba marangapang pagap, ga tubiat eba parakbuong ga iat lotubuong?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Tie, lesagaong Iesu narain kulen o usingnualap, ga leulo gare ro, “Mala mobung na pianam. Pa non migana la uavio baket ula kakanu o burunam leba mebolaang na alang. Tie, amauluan.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Tara la agimamang la uobu na non luguan, tie amalava mamo ang irie luguan gare ro, Migana o usingnualap la ugama, ‘Lagum la ut kabin tuang turuo ga lop tuam o usingnualap la paga pong uriro parak?’”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ga eba mesingala a non kabin la ut nakap, la ame luaga ga luaga o nunamap ga pagap la marangameng ara. Orangamang parak buong na irie kabin.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tie lila betliong kulen o usingnualap na pianam, ga magimaliong mirier pagap la maiot gare rie la leulo Iesu. Ga orangaliong parak.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ga tubiat la naminilar muabari, Iesu la muo ga 12 ma lop am o usingnualap, ga parakmeng ga lotumeng.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Man maionama bo luaga ga man parakmeng, pa maulo Iesu, “Mirulor migat, non migana kabirana mi leba toala na kilalap ma inamaniap mila nekaromela ga turuo. Irie migana la parakong ga turuo titot.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Tiesong Iesu gare tiro, ga giginam dalap ma lop o usingnualap ga mirier ganam ut narit ut narit la aulo gare tiro: Babun agatnung ga namama, “Turuo la tuga okosartang gare tie: Atabo tiesnung me rulam, a?” Amarikmeng gare tiro.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Pa maulo Iesu, “Namurit kabirana mi 12 ma lop o usingnualap titot la parakong ga turuo. Iruo migana la uabua kilan a na koi ga turuo.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Migana migat ang Morowa la eba aving are la ilo ra Babam ula puaru aime. Pa kadik aime irie migana la uala Migana migat ang Morowa maun karorap! Atabo temaieng la tale iaria naga ang iruo migana.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Urie, man parakmeng ka, pa uaro Iesu purun, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga opukoula, ga ualo maun lop o usingnualap. Ga ugama, “Miarang. Uriro la neip tuo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ga uaro falo a wain, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga ualo maun. Ga mirier ganam la tapmaio a.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ga maulo, “Iruo la olabuan tuo me akosar mida ila nei. Aruktung meba maagaalie papot ma teip ga magaulap.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mirulo migat, tala gat taptu a wain puoieng na irie tara leba tapto a wain ila nei una inamon ang Morowa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Pumiara o non sasang, ga mela bo pugama oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Urie, man menum ka ga mela, pa maulo Iesu, ugama, “Miptang. Mimi ganam la eba ilaming nagan ming ga mialam ibup mi ira ruo ga tomiolaing ga mila. Eva, umir iro babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba menamung ga aving migana o unuleap bo sipsipup ga eba makalameng inamaniap sipsipup tapmat, ga eba mela tapmat.’ Uriro tiesang Morowa titot la namo iaring parak kabirana mi.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pa tubiat leba ina terara ga temung, tie eba take me milam ga tala na provins Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pa Petro la aulo, ugama, “Atabo mirie non teip leba maialam ibup ma ira nuo ga eba nomaioalaing ga mela. Pa turuo la tale kan okosartung gare tie. Karuk.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura lie narain tarapien, nunuo la eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, tale kan tonit.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pa ina tiesong Petro maranit, “Eba taving ga nunuo, eba tale noralava gare tiro, ‘Tale kan norit’. Karuk.” Ga mirier lop o usingnualap ganam la maiaramo uriro namurit ties.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo Iesu gare ro, “Man mionang togo. Tuga mariktang.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes ga mela ga irie. Dalap a Iesu la giginam ga ogasangenong kirat.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ga maulo gare ro, “Dalap tuo la giginam maset, ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng maset.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ga ula kirat, ga ulum bo kimanam, ga marikong leba ame ba alang, naong me iriro tara ila kire le akabanang.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ga marikong gare ro, “Aba, Mamo, puonung meba makosarnang mirie pagap ganam. Narung le ovugatnara uro falo ira ruo. Pa baraba onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Okosarong ara Iesu uriro marik ga inagat ula mai naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng. Are ratmat ga imuam ga aulo Petro gare ro, “Simon, durinungit, a? Atabo tale kan puonung meba unaleng, ga muiong puoieng ira namurit nap o la, a?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Umialeng maset ga marikming. Babun betieng uvuvuo ba ira mi ga eba milaming. Migat, dalap mi la nameng meba akosarmeng iriro paga, pa neip mi la tale kan memaning ngangas.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ga inagat ula Iesu okosarong marik garet tie la lake ula okosarong.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ga inagat muo mai lop o usingnualap ga magimaong la man durimeng it, memani irap ma la giginam maset. Ga tara la muo imuam, tale ameit, eba man ba ties leba amelava o.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Urie, inagat ula Iesu okosarong marik ga inagat muo a lama naien tara ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga ugama, “Atabo miga duriming ga agamilie maset, a? Magaura. Magimaming, titot mumaior inamaniap meba alagimeng Migana migat ang Morowa ga maiabung na kilalap ma inamaniap la mime akosar tavuk ila kire.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Temiara ga bula. Agimaming, migana la namo toala na kilalap ma, iro la betong ara.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Urie, man uaramo ka Iesu uriro ties, pa kakalait betong Iudas. Irie non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma. Ga gar ila kakani ma inamaniap la maiario bainat ga napup ma kuop me danunumiap ga mumaio ga Iudas. Inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la masagameng miriro garip ma tiep, ga mumaio.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Iriro migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap am la maulo miriro garip ma teip gare ro, “Eba talang udemdem ira non migana. Ga ogimaming uriro, tie eba amira, iriro migana irie Iesu. Tie, umiaring a ga umialeng maset abuo ga alagiming ga ala.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ga ula betong puvut ai Iesu. Ga ugama, “O migana ruang o usingnualap.” Tiesong gare tiro ga ademong.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Are ratmat ga miriro garip ma teip la agimameng iriro ga umaiat a Iesu ga avismeng maranit.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pa dusmeng it lop o usingnualap kagarat ga non kulot kabirana ma la uarano bainat ang ga namo anamung non migana o ubi ang migana o bais. Urie, ogoong bainat ga okiripong kiginam a, ga ilum lourup.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ga maulo Iesu miriro garip ma inamaniap, ugama, “Are mani ga miaviam bainarip ga napup ma kuop me danunumiap ga mumio meba umiaring tuo? Atabo miga turuo migana ila kire ga eba miranamung, a?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Papaluaip ma lap la tunama ga mimi na luguan ila kakani o lotu, ga man tuaramo ties ang Morowa. Pa na irie tara la tale kan iga umiaring tuo. Karuk. Tie marie ra, uriro umir gano la iot na babam ula puaru, la eba betieng migat.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tiesong Iesu gare tiro, ga mirier lop o usingnualap ganam la amaiolai ga igomeng ga mela.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pa non kubama la auluan Iesu ga muo, ga una non buruma ila pasokong irama neip a. Ga umiat a.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pa aulai buruma ila pasokong ga igoong un naru neip.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Urie, maiala Iesu ga ula na luguan ang miridai ila uke. Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai, la mumaio nebolameng na iriro luguan.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ga namo auluan Petro Iesu, pa urau. Are ratmat ga man unum ga man kogouri ga ula. Pa man unum kan kakaliat. Ga mauluan ga ula uobu na penbut ang miridai ila uke. Pa teip o ubi la mime makosar non ara ubiap la mime aagamelie miridai ila uke la maionama kagarat u kit. Urie, magimaong Petro, ga ula unama ga mirie ga man uet o kit.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Teip mila kanim o bais ga non teip mila kakanim la uke la mamarikmeng non inamaniap meba mumiong mavaikmeng tavukup la ume makosar Iesu. Namo omaioping kiribas ba meba menamung ga aving. Pa tale omiop kiribas ba.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Papot ma inamaniap la maiaramo ties o kakarabunim aime, pa ties maiong la tale nepuoieng.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Pa non teip la dusmeng ga maiaramam non tiesiap o kakarabunim aime Iesu gare ro,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Papta la tiesong gare ro, ‘Turuo kan leba adurerang iriro luguan o lotu la akosarmeng inamaniap ma kilalap ma. Pa tubiat ma naien ma lap eba ina teraling noba, pa eba tale akosartang ma kilalap.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pa uriro ties la maiaramo la fufulutieng it tapmat ga tale kan nepuoieng.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ga dusong miridai ila uke na irap ma teip mila uke ga amarikong Iesu gare ro, “Tale iga napulang ties ba, a? Are mani me miriro tiesiap la novuremeng ma?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Pa tale kan upulo Iesu ties maiong. Ga inagat amarikong miridai ila uke ga ugama? “Atabo migat nunuo Karisito, nunuo Poi ang Morowa ila nakap migat o karuk?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Pa ugama Iesu, “Eva, turuot. Pa tuga noralava: Tubiat Migana migat ang Morowa la eba onang na kilan ila lamige ang Morowa, irie la muana mar mirie ngangasiap, ga eba ogimanang iriro. Ga eba muong ga uvaup onim na panbinim, ga eba agimaming.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Pa miridai ila uke la turupuaba kirat me uriro ties ga agiritong buruma ang ga tiesong gare ro, “Buat gat mamarikbuong noba teip gat meba maiaramang tavuk ang iriro migana. Karuk.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Irie kan la tiesong ara namo kauna gare Morowa, uriro ties ula kiro la mipto ra. Tie eba mani le akosarbuong ira iriro migana? Agatming gare mani?” Pa mirier teip mila uke la megama, “Akosarong tavuk ila kire maset, are ratmat ga eba aving.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Pa non teip la man akasupmeng ga makugumela irap a a buruma ga agomeng kilan ira a ga megama, “Okosarnang ties o unuli. Aga la agoong kilan ira nuo?” Ga alagimeng teip o ubi mila mime aagamelie miridai ila uke ga man umiale abuo. Mirie gat la man ameuluot iriro tavuk ga man apadunmeng.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pa ugama Petro, “karuk kan. Tale kan orit uriro ties la nuaramo.” Ga ula lavie ai tabuna a luguan. Urie, kukurikong natauan pura.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ga inagat agimaieng uriro magabun o ubi Petro ga terigieng me irama inamaniap la man dusmeng tapmat ga mailo gare ro, “Iriro migana irie gar ang iriro migana onim na pianam Nasaret.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pa inagat tiesong, namoma “Karuk.” Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat la tiesmeng gat me ira Petro gare ro, “Migat ara, nunuo migana a gar maiang. Nunuot migana onim Galili.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pa, titot tiesong Petro maranit gare ro, “Migat tatuan, tale kan arit irie migana la man tiesming aime.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ga kakalait kukurikong pura a lama narain a tara. Ga ina oagatong Petro ties la okosarong Iesu aime, “Eba ka tale kukurikang pura a lama narain tara, ga eba tiesnang ma naien taraiap, tale tonit.” Ga kirat uliba Petro.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.