Marcos 14
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Urie, unama Iesu na pianam Betania na luguan ang Simon, irio migana la tafaong tinan o tapak. Man unama bo luaga, pa muio non magabun. Uriro magabun la iavia non sada a tadas ila mumuri la ame natauan kadi ila kukufong maset, ga mitara maiaba kakepup apat. Pa inavo inos ga aurukieng bo bugam a Iesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Pa non inamaniap la maionama, la ogimameng ga kiram dalap ma ume. Ga man tiesmeng kan kabirana ma ga omelo magabun gare ro, “Me man paga ga itiamuat agarit iriro kadi ila kukufang?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Labuairam inamaniap ba meba asaumeng, eba mabula kakepup gare 300 silva ma kakepup ga bualam maun inamaniap mila baim.” Ga obukmela uriro magabun.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Pa ugama Iesu, “Miairang uriro magabun. Me man paga ga mialo giginanim un? Akosarieng tavuk ila mumuri ira ruo.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Inamaniap mila baim la eba man maionang busit ga mimi. Ga man tara la miga maagamile, tie maagamile. Pa turuo la tala kan man tunama ga mimi busit.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Paga la namo akosarieng uriro magabun, irie la akosarieng ara. Iabua ikin irama neip tuo marangaieng neip tuo me na una.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mirulor migat, na mirier napup o kimanam leba mela mana ga maiaramang bais ula muru, eba tiesmeng me iriro paga la akosarieng uriro magabun, ga eba man agatmeng ira a.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Urie, Iudas Iskariot non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, irie la ula mai inamaniap mila kakanim o bais. Namo alang Iesu na kilalap ma.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Mepto uriro ties ga temeba. Ga tiesmeng migat meba maialam kakepup aun. Ga man puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Urie, tubiat wik maiong Iudaiap meba maiong purun la karuk o is una urie wik la betieng ara. Pumaiaro uriro wik o lama nagala, uriro la meba maiaram lop maiam sipsipup ga menamum ga meving ga meburum na kit, pa nabit eba iat maiom miriro ga lotumeng. Are ratmat ga na uriro la lop am Iesu o usingnualap la amarikmeng gare ro, “Nanung la nuga pala na pianam Ierusalem, ga na man luguan la eba marangapang pagap, ga tubiat eba parakbuong ga iat lotubuong?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tie, lesagaong Iesu narain kulen o usingnualap, ga leulo gare ro, “Mala mobung na pianam. Pa non migana la uavio baket ula kakanu o burunam leba mebolaang na alang. Tie, amauluan.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Tara la agimamang la uobu na non luguan, tie amalava mamo ang irie luguan gare ro, Migana o usingnualap la ugama, ‘Lagum la ut kabin tuang turuo ga lop tuam o usingnualap la paga pong uriro parak?’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ga eba mesingala a non kabin la ut nakap, la ame luaga ga luaga o nunamap ga pagap la marangameng ara. Orangamang parak buong na irie kabin.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tie lila betliong kulen o usingnualap na pianam, ga magimaliong mirier pagap la maiot gare rie la leulo Iesu. Ga orangaliong parak.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ga tubiat la naminilar muabari, Iesu la muo ga 12 ma lop am o usingnualap, ga parakmeng ga lotumeng.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Man maionama bo luaga ga man parakmeng, pa maulo Iesu, “Mirulor migat, non migana kabirana mi leba toala na kilalap ma inamaniap mila nekaromela ga turuo. Irie migana la parakong ga turuo titot.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tiesong Iesu gare tiro, ga giginam dalap ma lop o usingnualap ga mirier ganam ut narit ut narit la aulo gare tiro: Babun agatnung ga namama, “Turuo la tuga okosartang gare tie: Atabo tiesnung me rulam, a?” Amarikmeng gare tiro.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Pa maulo Iesu, “Namurit kabirana mi 12 ma lop o usingnualap titot la parakong ga turuo. Iruo migana la uabua kilan a na koi ga turuo.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Migana migat ang Morowa la eba aving are la ilo ra Babam ula puaru aime. Pa kadik aime irie migana la uala Migana migat ang Morowa maun karorap! Atabo temaieng la tale iaria naga ang iruo migana.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Urie, man parakmeng ka, pa uaro Iesu purun, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga opukoula, ga ualo maun lop o usingnualap. Ga ugama, “Miarang. Uriro la neip tuo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ga uaro falo a wain, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga ualo maun. Ga mirier ganam la tapmaio a.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ga maulo, “Iruo la olabuan tuo me akosar mida ila nei. Aruktung meba maagaalie papot ma teip ga magaulap.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mirulo migat, tala gat taptu a wain puoieng na irie tara leba tapto a wain ila nei una inamon ang Morowa.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Pumiara o non sasang, ga mela bo pugama oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Urie, man menum ka ga mela, pa maulo Iesu, ugama, “Miptang. Mimi ganam la eba ilaming nagan ming ga mialam ibup mi ira ruo ga tomiolaing ga mila. Eva, umir iro babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba menamung ga aving migana o unuleap bo sipsipup ga eba makalameng inamaniap sipsipup tapmat, ga eba mela tapmat.’ Uriro tiesang Morowa titot la namo iaring parak kabirana mi.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pa tubiat leba ina terara ga temung, tie eba take me milam ga tala na provins Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pa Petro la aulo, ugama, “Atabo mirie non teip leba maialam ibup ma ira nuo ga eba nomaioalaing ga mela. Pa turuo la tale kan okosartung gare tie. Karuk.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura lie narain tarapien, nunuo la eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, tale kan tonit.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pa ina tiesong Petro maranit, “Eba taving ga nunuo, eba tale noralava gare tiro, ‘Tale kan norit’. Karuk.” Ga mirier lop o usingnualap ganam la maiaramo uriro namurit ties.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo Iesu gare ro, “Man mionang togo. Tuga mariktang.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes ga mela ga irie. Dalap a Iesu la giginam ga ogasangenong kirat.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ga maulo gare ro, “Dalap tuo la giginam maset, ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng maset.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ga ula kirat, ga ulum bo kimanam, ga marikong leba ame ba alang, naong me iriro tara ila kire le akabanang.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ga marikong gare ro, “Aba, Mamo, puonung meba makosarnang mirie pagap ganam. Narung le ovugatnara uro falo ira ruo. Pa baraba onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Okosarong ara Iesu uriro marik ga inagat ula mai naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng. Are ratmat ga imuam ga aulo Petro gare ro, “Simon, durinungit, a? Atabo tale kan puonung meba unaleng, ga muiong puoieng ira namurit nap o la, a?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Umialeng maset ga marikming. Babun betieng uvuvuo ba ira mi ga eba milaming. Migat, dalap mi la nameng meba akosarmeng iriro paga, pa neip mi la tale kan memaning ngangas.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ga inagat ula Iesu okosarong marik garet tie la lake ula okosarong.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ga inagat muo mai lop o usingnualap ga magimaong la man durimeng it, memani irap ma la giginam maset. Ga tara la muo imuam, tale ameit, eba man ba ties leba amelava o.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Urie, inagat ula Iesu okosarong marik ga inagat muo a lama naien tara ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga ugama, “Atabo miga duriming ga agamilie maset, a? Magaura. Magimaming, titot mumaior inamaniap meba alagimeng Migana migat ang Morowa ga maiabung na kilalap ma inamaniap la mime akosar tavuk ila kire.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Temiara ga bula. Agimaming, migana la namo toala na kilalap ma, iro la betong ara.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Urie, man uaramo ka Iesu uriro ties, pa kakalait betong Iudas. Irie non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma. Ga gar ila kakani ma inamaniap la maiario bainat ga napup ma kuop me danunumiap ga mumaio ga Iudas. Inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la masagameng miriro garip ma tiep, ga mumaio.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Iriro migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap am la maulo miriro garip ma teip gare ro, “Eba talang udemdem ira non migana. Ga ogimaming uriro, tie eba amira, iriro migana irie Iesu. Tie, umiaring a ga umialeng maset abuo ga alagiming ga ala.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ga ula betong puvut ai Iesu. Ga ugama, “O migana ruang o usingnualap.” Tiesong gare tiro ga ademong.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Are ratmat ga miriro garip ma teip la agimameng iriro ga umaiat a Iesu ga avismeng maranit.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pa dusmeng it lop o usingnualap kagarat ga non kulot kabirana ma la uarano bainat ang ga namo anamung non migana o ubi ang migana o bais. Urie, ogoong bainat ga okiripong kiginam a, ga ilum lourup.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ga maulo Iesu miriro garip ma inamaniap, ugama, “Are mani ga miaviam bainarip ga napup ma kuop me danunumiap ga mumio meba umiaring tuo? Atabo miga turuo migana ila kire ga eba miranamung, a?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Papaluaip ma lap la tunama ga mimi na luguan ila kakani o lotu, ga man tuaramo ties ang Morowa. Pa na irie tara la tale kan iga umiaring tuo. Karuk. Tie marie ra, uriro umir gano la iot na babam ula puaru, la eba betieng migat.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tiesong Iesu gare tiro, ga mirier lop o usingnualap ganam la amaiolai ga igomeng ga mela.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pa non kubama la auluan Iesu ga muo, ga una non buruma ila pasokong irama neip a. Ga umiat a.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Pa aulai buruma ila pasokong ga igoong un naru neip.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Urie, maiala Iesu ga ula na luguan ang miridai ila uke. Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai, la mumaio nebolameng na iriro luguan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ga namo auluan Petro Iesu, pa urau. Are ratmat ga man unum ga man kogouri ga ula. Pa man unum kan kakaliat. Ga mauluan ga ula uobu na penbut ang miridai ila uke. Pa teip o ubi la mime makosar non ara ubiap la mime aagamelie miridai ila uke la maionama kagarat u kit. Urie, magimaong Petro, ga ula unama ga mirie ga man uet o kit.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Teip mila kanim o bais ga non teip mila kakanim la uke la mamarikmeng non inamaniap meba mumiong mavaikmeng tavukup la ume makosar Iesu. Namo omaioping kiribas ba meba menamung ga aving. Pa tale omiop kiribas ba.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Papot ma inamaniap la maiaramo ties o kakarabunim aime, pa ties maiong la tale nepuoieng.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pa non teip la dusmeng ga maiaramam non tiesiap o kakarabunim aime Iesu gare ro,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Papta la tiesong gare ro, ‘Turuo kan leba adurerang iriro luguan o lotu la akosarmeng inamaniap ma kilalap ma. Pa tubiat ma naien ma lap eba ina teraling noba, pa eba tale akosartang ma kilalap.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pa uriro ties la maiaramo la fufulutieng it tapmat ga tale kan nepuoieng.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ga dusong miridai ila uke na irap ma teip mila uke ga amarikong Iesu gare ro, “Tale iga napulang ties ba, a? Are mani me miriro tiesiap la novuremeng ma?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Pa tale kan upulo Iesu ties maiong. Ga inagat amarikong miridai ila uke ga ugama? “Atabo migat nunuo Karisito, nunuo Poi ang Morowa ila nakap migat o karuk?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Pa ugama Iesu, “Eva, turuot. Pa tuga noralava: Tubiat Migana migat ang Morowa la eba onang na kilan ila lamige ang Morowa, irie la muana mar mirie ngangasiap, ga eba ogimanang iriro. Ga eba muong ga uvaup onim na panbinim, ga eba agimaming.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pa miridai ila uke la turupuaba kirat me uriro ties ga agiritong buruma ang ga tiesong gare ro, “Buat gat mamarikbuong noba teip gat meba maiaramang tavuk ang iriro migana. Karuk.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Irie kan la tiesong ara namo kauna gare Morowa, uriro ties ula kiro la mipto ra. Tie eba mani le akosarbuong ira iriro migana? Agatming gare mani?” Pa mirier teip mila uke la megama, “Akosarong tavuk ila kire maset, are ratmat ga eba aving.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Pa non teip la man akasupmeng ga makugumela irap a a buruma ga agomeng kilan ira a ga megama, “Okosarnang ties o unuli. Aga la agoong kilan ira nuo?” Ga alagimeng teip o ubi mila mime aagamelie miridai ila uke ga man umiale abuo. Mirie gat la man ameuluot iriro tavuk ga man apadunmeng.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pa ugama Petro, “karuk kan. Tale kan orit uriro ties la nuaramo.” Ga ula lavie ai tabuna a luguan. Urie, kukurikong natauan pura.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ga inagat agimaieng uriro magabun o ubi Petro ga terigieng me irama inamaniap la man dusmeng tapmat ga mailo gare ro, “Iriro migana irie gar ang iriro migana onim na pianam Nasaret.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pa inagat tiesong, namoma “Karuk.” Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat la tiesmeng gat me ira Petro gare ro, “Migat ara, nunuo migana a gar maiang. Nunuot migana onim Galili.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pa, titot tiesong Petro maranit gare ro, “Migat tatuan, tale kan arit irie migana la man tiesming aime.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ga kakalait kukurikong pura a lama narain a tara. Ga ina oagatong Petro ties la okosarong Iesu aime, “Eba ka tale kukurikang pura a lama narain tara, ga eba tiesnang ma naien taraiap, tale tonit.” Ga kirat uliba Petro.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.