Marcos 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Urie, unama Iesu na pianam Betania na luguan ang Simon, irio migana la tafaong tinan o tapak. Man unama bo luaga, pa muio non magabun. Uriro magabun la iavia non sada a tadas ila mumuri la ame natauan kadi ila kukufong maset, ga mitara maiaba kakepup apat. Pa inavo inos ga aurukieng bo bugam a Iesu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Pa non inamaniap la maionama, la ogimameng ga kiram dalap ma ume. Ga man tiesmeng kan kabirana ma ga omelo magabun gare ro, “Me man paga ga itiamuat agarit iriro kadi ila kukufang?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Labuairam inamaniap ba meba asaumeng, eba mabula kakepup gare 300 silva ma kakepup ga bualam maun inamaniap mila baim.” Ga obukmela uriro magabun.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pa ugama Iesu, “Miairang uriro magabun. Me man paga ga mialo giginanim un? Akosarieng tavuk ila mumuri ira ruo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Inamaniap mila baim la eba man maionang busit ga mimi. Ga man tara la miga maagamile, tie maagamile. Pa turuo la tala kan man tunama ga mimi busit.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Paga la namo akosarieng uriro magabun, irie la akosarieng ara. Iabua ikin irama neip tuo marangaieng neip tuo me na una.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mirulor migat, na mirier napup o kimanam leba mela mana ga maiaramang bais ula muru, eba tiesmeng me iriro paga la akosarieng uriro magabun, ga eba man agatmeng ira a.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Urie, Iudas Iskariot non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, irie la ula mai inamaniap mila kakanim o bais. Namo alang Iesu na kilalap ma.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Mepto uriro ties ga temeba. Ga tiesmeng migat meba maialam kakepup aun. Ga man puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Urie, tubiat wik maiong Iudaiap meba maiong purun la karuk o is una urie wik la betieng ara. Pumaiaro uriro wik o lama nagala, uriro la meba maiaram lop maiam sipsipup ga menamum ga meving ga meburum na kit, pa nabit eba iat maiom miriro ga lotumeng. Are ratmat ga na uriro la lop am Iesu o usingnualap la amarikmeng gare ro, “Nanung la nuga pala na pianam Ierusalem, ga na man luguan la eba marangapang pagap, ga tubiat eba parakbuong ga iat lotubuong?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tie, lesagaong Iesu narain kulen o usingnualap, ga leulo gare ro, “Mala mobung na pianam. Pa non migana la uavio baket ula kakanu o burunam leba mebolaang na alang. Tie, amauluan.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Tara la agimamang la uobu na non luguan, tie amalava mamo ang irie luguan gare ro, Migana o usingnualap la ugama, ‘Lagum la ut kabin tuang turuo ga lop tuam o usingnualap la paga pong uriro parak?’”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ga eba mesingala a non kabin la ut nakap, la ame luaga ga luaga o nunamap ga pagap la marangameng ara. Orangamang parak buong na irie kabin.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tie lila betliong kulen o usingnualap na pianam, ga magimaliong mirier pagap la maiot gare rie la leulo Iesu. Ga orangaliong parak.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ga tubiat la naminilar muabari, Iesu la muo ga 12 ma lop am o usingnualap, ga parakmeng ga lotumeng.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Man maionama bo luaga ga man parakmeng, pa maulo Iesu, “Mirulor migat, non migana kabirana mi leba toala na kilalap ma inamaniap mila nekaromela ga turuo. Irie migana la parakong ga turuo titot.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tiesong Iesu gare tiro, ga giginam dalap ma lop o usingnualap ga mirier ganam ut narit ut narit la aulo gare tiro: Babun agatnung ga namama, “Turuo la tuga okosartang gare tie: Atabo tiesnung me rulam, a?” Amarikmeng gare tiro.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Pa maulo Iesu, “Namurit kabirana mi 12 ma lop o usingnualap titot la parakong ga turuo. Iruo migana la uabua kilan a na koi ga turuo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Migana migat ang Morowa la eba aving are la ilo ra Babam ula puaru aime. Pa kadik aime irie migana la uala Migana migat ang Morowa maun karorap! Atabo temaieng la tale iaria naga ang iruo migana.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Urie, man parakmeng ka, pa uaro Iesu purun, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga opukoula, ga ualo maun lop o usingnualap. Ga ugama, “Miarang. Uriro la neip tuo.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ga uaro falo a wain, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga ualo maun. Ga mirier ganam la tapmaio a.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ga maulo, “Iruo la olabuan tuo me akosar mida ila nei. Aruktung meba maagaalie papot ma teip ga magaulap.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mirulo migat, tala gat taptu a wain puoieng na irie tara leba tapto a wain ila nei una inamon ang Morowa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pumiara o non sasang, ga mela bo pugama oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Urie, man menum ka ga mela, pa maulo Iesu, ugama, “Miptang. Mimi ganam la eba ilaming nagan ming ga mialam ibup mi ira ruo ga tomiolaing ga mila. Eva, umir iro babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba menamung ga aving migana o unuleap bo sipsipup ga eba makalameng inamaniap sipsipup tapmat, ga eba mela tapmat.’ Uriro tiesang Morowa titot la namo iaring parak kabirana mi.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pa tubiat leba ina terara ga temung, tie eba take me milam ga tala na provins Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pa Petro la aulo, ugama, “Atabo mirie non teip leba maialam ibup ma ira nuo ga eba nomaioalaing ga mela. Pa turuo la tale kan okosartung gare tie. Karuk.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura lie narain tarapien, nunuo la eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, tale kan tonit.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pa ina tiesong Petro maranit, “Eba taving ga nunuo, eba tale noralava gare tiro, ‘Tale kan norit’. Karuk.” Ga mirier lop o usingnualap ganam la maiaramo uriro namurit ties.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo Iesu gare ro, “Man mionang togo. Tuga mariktang.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes ga mela ga irie. Dalap a Iesu la giginam ga ogasangenong kirat.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ga maulo gare ro, “Dalap tuo la giginam maset, ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng maset.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ga ula kirat, ga ulum bo kimanam, ga marikong leba ame ba alang, naong me iriro tara ila kire le akabanang.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ga marikong gare ro, “Aba, Mamo, puonung meba makosarnang mirie pagap ganam. Narung le ovugatnara uro falo ira ruo. Pa baraba onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Okosarong ara Iesu uriro marik ga inagat ula mai naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng. Are ratmat ga imuam ga aulo Petro gare ro, “Simon, durinungit, a? Atabo tale kan puonung meba unaleng, ga muiong puoieng ira namurit nap o la, a?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Umialeng maset ga marikming. Babun betieng uvuvuo ba ira mi ga eba milaming. Migat, dalap mi la nameng meba akosarmeng iriro paga, pa neip mi la tale kan memaning ngangas.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga inagat ula Iesu okosarong marik garet tie la lake ula okosarong.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ga inagat muo mai lop o usingnualap ga magimaong la man durimeng it, memani irap ma la giginam maset. Ga tara la muo imuam, tale ameit, eba man ba ties leba amelava o.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Urie, inagat ula Iesu okosarong marik ga inagat muo a lama naien tara ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga ugama, “Atabo miga duriming ga agamilie maset, a? Magaura. Magimaming, titot mumaior inamaniap meba alagimeng Migana migat ang Morowa ga maiabung na kilalap ma inamaniap la mime akosar tavuk ila kire.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Temiara ga bula. Agimaming, migana la namo toala na kilalap ma, iro la betong ara.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Urie, man uaramo ka Iesu uriro ties, pa kakalait betong Iudas. Irie non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma. Ga gar ila kakani ma inamaniap la maiario bainat ga napup ma kuop me danunumiap ga mumaio ga Iudas. Inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la masagameng miriro garip ma tiep, ga mumaio.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Iriro migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap am la maulo miriro garip ma teip gare ro, “Eba talang udemdem ira non migana. Ga ogimaming uriro, tie eba amira, iriro migana irie Iesu. Tie, umiaring a ga umialeng maset abuo ga alagiming ga ala.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ga ula betong puvut ai Iesu. Ga ugama, “O migana ruang o usingnualap.” Tiesong gare tiro ga ademong.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Are ratmat ga miriro garip ma teip la agimameng iriro ga umaiat a Iesu ga avismeng maranit.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Pa dusmeng it lop o usingnualap kagarat ga non kulot kabirana ma la uarano bainat ang ga namo anamung non migana o ubi ang migana o bais. Urie, ogoong bainat ga okiripong kiginam a, ga ilum lourup.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ga maulo Iesu miriro garip ma inamaniap, ugama, “Are mani ga miaviam bainarip ga napup ma kuop me danunumiap ga mumio meba umiaring tuo? Atabo miga turuo migana ila kire ga eba miranamung, a?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Papaluaip ma lap la tunama ga mimi na luguan ila kakani o lotu, ga man tuaramo ties ang Morowa. Pa na irie tara la tale kan iga umiaring tuo. Karuk. Tie marie ra, uriro umir gano la iot na babam ula puaru, la eba betieng migat.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tiesong Iesu gare tiro, ga mirier lop o usingnualap ganam la amaiolai ga igomeng ga mela.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pa non kubama la auluan Iesu ga muo, ga una non buruma ila pasokong irama neip a. Ga umiat a.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Pa aulai buruma ila pasokong ga igoong un naru neip.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Urie, maiala Iesu ga ula na luguan ang miridai ila uke. Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai, la mumaio nebolameng na iriro luguan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ga namo auluan Petro Iesu, pa urau. Are ratmat ga man unum ga man kogouri ga ula. Pa man unum kan kakaliat. Ga mauluan ga ula uobu na penbut ang miridai ila uke. Pa teip o ubi la mime makosar non ara ubiap la mime aagamelie miridai ila uke la maionama kagarat u kit. Urie, magimaong Petro, ga ula unama ga mirie ga man uet o kit.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Teip mila kanim o bais ga non teip mila kakanim la uke la mamarikmeng non inamaniap meba mumiong mavaikmeng tavukup la ume makosar Iesu. Namo omaioping kiribas ba meba menamung ga aving. Pa tale omiop kiribas ba.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Papot ma inamaniap la maiaramo ties o kakarabunim aime, pa ties maiong la tale nepuoieng.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Pa non teip la dusmeng ga maiaramam non tiesiap o kakarabunim aime Iesu gare ro,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Papta la tiesong gare ro, ‘Turuo kan leba adurerang iriro luguan o lotu la akosarmeng inamaniap ma kilalap ma. Pa tubiat ma naien ma lap eba ina teraling noba, pa eba tale akosartang ma kilalap.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pa uriro ties la maiaramo la fufulutieng it tapmat ga tale kan nepuoieng.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ga dusong miridai ila uke na irap ma teip mila uke ga amarikong Iesu gare ro, “Tale iga napulang ties ba, a? Are mani me miriro tiesiap la novuremeng ma?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Pa tale kan upulo Iesu ties maiong. Ga inagat amarikong miridai ila uke ga ugama? “Atabo migat nunuo Karisito, nunuo Poi ang Morowa ila nakap migat o karuk?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Pa ugama Iesu, “Eva, turuot. Pa tuga noralava: Tubiat Migana migat ang Morowa la eba onang na kilan ila lamige ang Morowa, irie la muana mar mirie ngangasiap, ga eba ogimanang iriro. Ga eba muong ga uvaup onim na panbinim, ga eba agimaming.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pa miridai ila uke la turupuaba kirat me uriro ties ga agiritong buruma ang ga tiesong gare ro, “Buat gat mamarikbuong noba teip gat meba maiaramang tavuk ang iriro migana. Karuk.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Irie kan la tiesong ara namo kauna gare Morowa, uriro ties ula kiro la mipto ra. Tie eba mani le akosarbuong ira iriro migana? Agatming gare mani?” Pa mirier teip mila uke la megama, “Akosarong tavuk ila kire maset, are ratmat ga eba aving.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Pa non teip la man akasupmeng ga makugumela irap a a buruma ga agomeng kilan ira a ga megama, “Okosarnang ties o unuli. Aga la agoong kilan ira nuo?” Ga alagimeng teip o ubi mila mime aagamelie miridai ila uke ga man umiale abuo. Mirie gat la man ameuluot iriro tavuk ga man apadunmeng.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pa ugama Petro, “karuk kan. Tale kan orit uriro ties la nuaramo.” Ga ula lavie ai tabuna a luguan. Urie, kukurikong natauan pura.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ga inagat agimaieng uriro magabun o ubi Petro ga terigieng me irama inamaniap la man dusmeng tapmat ga mailo gare ro, “Iriro migana irie gar ang iriro migana onim na pianam Nasaret.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pa inagat tiesong, namoma “Karuk.” Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat la tiesmeng gat me ira Petro gare ro, “Migat ara, nunuo migana a gar maiang. Nunuot migana onim Galili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pa, titot tiesong Petro maranit gare ro, “Migat tatuan, tale kan arit irie migana la man tiesming aime.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ga kakalait kukurikong pura a lama narain a tara. Ga ina oagatong Petro ties la okosarong Iesu aime, “Eba ka tale kukurikang pura a lama narain tara, ga eba tiesnang ma naien taraiap, tale tonit.” Ga kirat uliba Petro.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.