Marcos 14
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Urie, unama Iesu na pianam Betania na luguan ang Simon, irio migana la tafaong tinan o tapak. Man unama bo luaga, pa muio non magabun. Uriro magabun la iavia non sada a tadas ila mumuri la ame natauan kadi ila kukufong maset, ga mitara maiaba kakepup apat. Pa inavo inos ga aurukieng bo bugam a Iesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Pa non inamaniap la maionama, la ogimameng ga kiram dalap ma ume. Ga man tiesmeng kan kabirana ma ga omelo magabun gare ro, “Me man paga ga itiamuat agarit iriro kadi ila kukufang?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Labuairam inamaniap ba meba asaumeng, eba mabula kakepup gare 300 silva ma kakepup ga bualam maun inamaniap mila baim.” Ga obukmela uriro magabun.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pa ugama Iesu, “Miairang uriro magabun. Me man paga ga mialo giginanim un? Akosarieng tavuk ila mumuri ira ruo.
6 Mas Jesus disse:
7 Inamaniap mila baim la eba man maionang busit ga mimi. Ga man tara la miga maagamile, tie maagamile. Pa turuo la tala kan man tunama ga mimi busit.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Paga la namo akosarieng uriro magabun, irie la akosarieng ara. Iabua ikin irama neip tuo marangaieng neip tuo me na una.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mirulor migat, na mirier napup o kimanam leba mela mana ga maiaramang bais ula muru, eba tiesmeng me iriro paga la akosarieng uriro magabun, ga eba man agatmeng ira a.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Urie, Iudas Iskariot non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma lop o usingnualap, irie la ula mai inamaniap mila kakanim o bais. Namo alang Iesu na kilalap ma.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mepto uriro ties ga temeba. Ga tiesmeng migat meba maialam kakepup aun. Ga man puaro Iudas la man oisinong alang ba meba alang Iesu na kilalap ma.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Urie, tubiat wik maiong Iudaiap meba maiong purun la karuk o is una urie wik la betieng ara. Pumaiaro uriro wik o lama nagala, uriro la meba maiaram lop maiam sipsipup ga menamum ga meving ga meburum na kit, pa nabit eba iat maiom miriro ga lotumeng. Are ratmat ga na uriro la lop am Iesu o usingnualap la amarikmeng gare ro, “Nanung la nuga pala na pianam Ierusalem, ga na man luguan la eba marangapang pagap, ga tubiat eba parakbuong ga iat lotubuong?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tie, lesagaong Iesu narain kulen o usingnualap, ga leulo gare ro, “Mala mobung na pianam. Pa non migana la uavio baket ula kakanu o burunam leba mebolaang na alang. Tie, amauluan.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Tara la agimamang la uobu na non luguan, tie amalava mamo ang irie luguan gare ro, Migana o usingnualap la ugama, ‘Lagum la ut kabin tuang turuo ga lop tuam o usingnualap la paga pong uriro parak?’”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ga eba mesingala a non kabin la ut nakap, la ame luaga ga luaga o nunamap ga pagap la marangameng ara. Orangamang parak buong na irie kabin.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tie lila betliong kulen o usingnualap na pianam, ga magimaliong mirier pagap la maiot gare rie la leulo Iesu. Ga orangaliong parak.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ga tubiat la naminilar muabari, Iesu la muo ga 12 ma lop am o usingnualap, ga parakmeng ga lotumeng.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Man maionama bo luaga ga man parakmeng, pa maulo Iesu, “Mirulor migat, non migana kabirana mi leba toala na kilalap ma inamaniap mila nekaromela ga turuo. Irie migana la parakong ga turuo titot.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tiesong Iesu gare tiro, ga giginam dalap ma lop o usingnualap ga mirier ganam ut narit ut narit la aulo gare tiro: Babun agatnung ga namama, “Turuo la tuga okosartang gare tie: Atabo tiesnung me rulam, a?” Amarikmeng gare tiro.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Pa maulo Iesu, “Namurit kabirana mi 12 ma lop o usingnualap titot la parakong ga turuo. Iruo migana la uabua kilan a na koi ga turuo.
20 Jesus respondeu:
21 Migana migat ang Morowa la eba aving are la ilo ra Babam ula puaru aime. Pa kadik aime irie migana la uala Migana migat ang Morowa maun karorap! Atabo temaieng la tale iaria naga ang iruo migana.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Urie, man parakmeng ka, pa uaro Iesu purun, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga opukoula, ga ualo maun lop o usingnualap. Ga ugama, “Miarang. Uriro la neip tuo.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ga uaro falo a wain, ga ivo temaieng me aun Morowa, ga ualo maun. Ga mirier ganam la tapmaio a.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ga maulo, “Iruo la olabuan tuo me akosar mida ila nei. Aruktung meba maagaalie papot ma teip ga magaulap.
24 Então lhes disse:
25 Mirulo migat, tala gat taptu a wain puoieng na irie tara leba tapto a wain ila nei una inamon ang Morowa.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Pumiara o non sasang, ga mela bo pugama oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Urie, man menum ka ga mela, pa maulo Iesu, ugama, “Miptang. Mimi ganam la eba ilaming nagan ming ga mialam ibup mi ira ruo ga tomiolaing ga mila. Eva, umir iro babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba menamung ga aving migana o unuleap bo sipsipup ga eba makalameng inamaniap sipsipup tapmat, ga eba mela tapmat.’ Uriro tiesang Morowa titot la namo iaring parak kabirana mi.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pa tubiat leba ina terara ga temung, tie eba take me milam ga tala na provins Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pa Petro la aulo, ugama, “Atabo mirie non teip leba maialam ibup ma ira nuo ga eba nomaioalaing ga mela. Pa turuo la tale kan okosartung gare tie. Karuk.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Pa aulo Iesu gare ro, “Norulo migat, titot na uriro arubu, tara leba ka tale kukurikang pura lie narain tarapien, nunuo la eba tiesnang ma naien ma lap gare ro, tale kan tonit.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pa ina tiesong Petro maranit, “Eba taving ga nunuo, eba tale noralava gare tiro, ‘Tale kan norit’. Karuk.” Ga mirier lop o usingnualap ganam la maiaramo uriro namurit ties.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng na non nap la meiva Getesemani. Ga maulo Iesu gare ro, “Man mionang togo. Tuga mariktang.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ga alagiong Petro ga Iemes ga Ioanes ga mela ga irie. Dalap a Iesu la giginam ga ogasangenong kirat.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ga maulo gare ro, “Dalap tuo la giginam maset, ga kagarat ara la tuga taving. Mionang togo ga umialeng maset.”
34 E lhes disse:
35 Ga ula kirat, ga ulum bo kimanam, ga marikong leba ame ba alang, naong me iriro tara ila kire le akabanang.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ga marikong gare ro, “Aba, Mamo, puonung meba makosarnang mirie pagap ganam. Narung le ovugatnara uro falo ira ruo. Pa baraba onuluan agat tung. Karuk. Onouluo kan agat nung.”
36 E dizia:
37 Okosarong ara Iesu uriro marik ga inagat ula mai naien ma lop am o usingnualap ga magimaong la man durimeng. Are ratmat ga imuam ga aulo Petro gare ro, “Simon, durinungit, a? Atabo tale kan puonung meba unaleng, ga muiong puoieng ira namurit nap o la, a?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Umialeng maset ga marikming. Babun betieng uvuvuo ba ira mi ga eba milaming. Migat, dalap mi la nameng meba akosarmeng iriro paga, pa neip mi la tale kan memaning ngangas.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga inagat ula Iesu okosarong marik garet tie la lake ula okosarong.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ga inagat muo mai lop o usingnualap ga magimaong la man durimeng it, memani irap ma la giginam maset. Ga tara la muo imuam, tale ameit, eba man ba ties leba amelava o.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Urie, inagat ula Iesu okosarong marik ga inagat muo a lama naien tara ga magimaong la man durimeng it. Ga imuam ga ugama, “Atabo miga duriming ga agamilie maset, a? Magaura. Magimaming, titot mumaior inamaniap meba alagimeng Migana migat ang Morowa ga maiabung na kilalap ma inamaniap la mime akosar tavuk ila kire.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Temiara ga bula. Agimaming, migana la namo toala na kilalap ma, iro la betong ara.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Urie, man uaramo ka Iesu uriro ties, pa kakalait betong Iudas. Irie non kulot o usingnualap kabirana ma 12 ma. Ga gar ila kakani ma inamaniap la maiario bainat ga napup ma kuop me danunumiap ga mumaio ga Iudas. Inamaniap mila kakanim o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la masagameng miriro garip ma tiep, ga mumaio.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Iriro migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap am la maulo miriro garip ma teip gare ro, “Eba talang udemdem ira non migana. Ga ogimaming uriro, tie eba amira, iriro migana irie Iesu. Tie, umiaring a ga umialeng maset abuo ga alagiming ga ala.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ga ula betong puvut ai Iesu. Ga ugama, “O migana ruang o usingnualap.” Tiesong gare tiro ga ademong.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Are ratmat ga miriro garip ma teip la agimameng iriro ga umaiat a Iesu ga avismeng maranit.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pa dusmeng it lop o usingnualap kagarat ga non kulot kabirana ma la uarano bainat ang ga namo anamung non migana o ubi ang migana o bais. Urie, ogoong bainat ga okiripong kiginam a, ga ilum lourup.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ga maulo Iesu miriro garip ma inamaniap, ugama, “Are mani ga miaviam bainarip ga napup ma kuop me danunumiap ga mumio meba umiaring tuo? Atabo miga turuo migana ila kire ga eba miranamung, a?
48 Jesus lhes disse:
49 Papaluaip ma lap la tunama ga mimi na luguan ila kakani o lotu, ga man tuaramo ties ang Morowa. Pa na irie tara la tale kan iga umiaring tuo. Karuk. Tie marie ra, uriro umir gano la iot na babam ula puaru, la eba betieng migat.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tiesong Iesu gare tiro, ga mirier lop o usingnualap ganam la amaiolai ga igomeng ga mela.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Pa non kubama la auluan Iesu ga muo, ga una non buruma ila pasokong irama neip a. Ga umiat a.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Pa aulai buruma ila pasokong ga igoong un naru neip.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Urie, maiala Iesu ga ula na luguan ang miridai ila uke. Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai, la mumaio nebolameng na iriro luguan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ga namo auluan Petro Iesu, pa urau. Are ratmat ga man unum ga man kogouri ga ula. Pa man unum kan kakaliat. Ga mauluan ga ula uobu na penbut ang miridai ila uke. Pa teip o ubi la mime makosar non ara ubiap la mime aagamelie miridai ila uke la maionama kagarat u kit. Urie, magimaong Petro, ga ula unama ga mirie ga man uet o kit.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Teip mila kanim o bais ga non teip mila kakanim la uke la mamarikmeng non inamaniap meba mumiong mavaikmeng tavukup la ume makosar Iesu. Namo omaioping kiribas ba meba menamung ga aving. Pa tale omiop kiribas ba.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Papot ma inamaniap la maiaramo ties o kakarabunim aime, pa ties maiong la tale nepuoieng.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Pa non teip la dusmeng ga maiaramam non tiesiap o kakarabunim aime Iesu gare ro,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Papta la tiesong gare ro, ‘Turuo kan leba adurerang iriro luguan o lotu la akosarmeng inamaniap ma kilalap ma. Pa tubiat ma naien ma lap eba ina teraling noba, pa eba tale akosartang ma kilalap.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pa uriro ties la maiaramo la fufulutieng it tapmat ga tale kan nepuoieng.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ga dusong miridai ila uke na irap ma teip mila uke ga amarikong Iesu gare ro, “Tale iga napulang ties ba, a? Are mani me miriro tiesiap la novuremeng ma?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Pa tale kan upulo Iesu ties maiong. Ga inagat amarikong miridai ila uke ga ugama? “Atabo migat nunuo Karisito, nunuo Poi ang Morowa ila nakap migat o karuk?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Pa ugama Iesu, “Eva, turuot. Pa tuga noralava: Tubiat Migana migat ang Morowa la eba onang na kilan ila lamige ang Morowa, irie la muana mar mirie ngangasiap, ga eba ogimanang iriro. Ga eba muong ga uvaup onim na panbinim, ga eba agimaming.”
62 Jesus respondeu:
63 Pa miridai ila uke la turupuaba kirat me uriro ties ga agiritong buruma ang ga tiesong gare ro, “Buat gat mamarikbuong noba teip gat meba maiaramang tavuk ang iriro migana. Karuk.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Irie kan la tiesong ara namo kauna gare Morowa, uriro ties ula kiro la mipto ra. Tie eba mani le akosarbuong ira iriro migana? Agatming gare mani?” Pa mirier teip mila uke la megama, “Akosarong tavuk ila kire maset, are ratmat ga eba aving.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Pa non teip la man akasupmeng ga makugumela irap a a buruma ga agomeng kilan ira a ga megama, “Okosarnang ties o unuli. Aga la agoong kilan ira nuo?” Ga alagimeng teip o ubi mila mime aagamelie miridai ila uke ga man umiale abuo. Mirie gat la man ameuluot iriro tavuk ga man apadunmeng.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pa ugama Petro, “karuk kan. Tale kan orit uriro ties la nuaramo.” Ga ula lavie ai tabuna a luguan. Urie, kukurikong natauan pura.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ga inagat agimaieng uriro magabun o ubi Petro ga terigieng me irama inamaniap la man dusmeng tapmat ga mailo gare ro, “Iriro migana irie gar ang iriro migana onim na pianam Nasaret.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pa inagat tiesong, namoma “Karuk.” Tubiat it kirat, teip la man dusmeng kagarat la tiesmeng gat me ira Petro gare ro, “Migat ara, nunuo migana a gar maiang. Nunuot migana onim Galili.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pa, titot tiesong Petro maranit gare ro, “Migat tatuan, tale kan arit irie migana la man tiesming aime.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ga kakalait kukurikong pura a lama narain a tara. Ga ina oagatong Petro ties la okosarong Iesu aime, “Eba ka tale kukurikang pura a lama narain tara, ga eba tiesnang ma naien taraiap, tale tonit.” Ga kirat uliba Petro.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.