Marcos 11
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kakanu Ieriko ga mela betmeng kagarat u pianam ula kakanu Ierusalem. Ga na taralap a pugama Oliva narain pialapien lila kakapin, Belfasi ga Betani. Dusmeng kagarat li litiro pialapien, ga namo lesagaang Iesu kulen o usingnualap meba like.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ga leulo gare ro, “Mala na urobu pianam la ogimamang ara. Ga eba agimamang non kubama donki la avismeng pa tale ka unama migana ba abuo tinan. Ovikmang iagur ira ga alagimang me ro
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Pa leba memarikang migana ba, ‘Me man paga ga alagimang donki ga ula?’ Tie mapulang ties gare ro, ‘Ila Kakani la amaning ubi ira, ga eba ina asagaang kakalait ga muong!’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ga lila agimaliong iriro donki ila kubama la avismeng ira non labinama kagarat ai tabuna a non luguan, ga donki la man dusong na taralap o alang. Agimaliong ga ovikliong iagur ira a.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Pa non inamaniap la man dusmeng na irie nap la lemarikmeng ga megama, “Maga akosarmang mani ga ovikmang iagur ira donki?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tiesmeng gare tiro, pa uriro ties tinan la leulo Iesu o, uriet la malilo o. Ga maiairan ga liara donki ga lila aun.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Urie, lila liala donki aun Iesu, pa lop o usingnualap la maiabuam burap maiam nakap bo donki. Ga unama Iesu nakap abuo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ga papot ma teip ga magaulap la nameng me alang le mumuru ba, meba maset amung Iesu ga ala, are ratmat ga mainiam burap maiam ga mavilasmeng ga maiabuam na alang. Pa non teip ga magaulap la mela na non ubiap la maiot kagarat u alang ga mebulam muareip ma kuop la dusmeng na taralap o ubi, ga maiabuam tomat na alang.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Pa teip ga magaulap la meke aime Iesu, ga teip ga magaulap la man ameuluan, miriro ganam la man kukupmeng maranit gare ro, “O Morowa paaganalie! Eva, iriro migana la uaro urier kukunim ula muru ang Ila Kakani ga muo. Nunuo Morowa le agiginaranang iriro migana.”
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Tinan ea buang, Orong Devit, la maset uale bubuo. Ga iriro orong la muo titot, nunuo Morowa le angangasnang, meba inagat betang tavuk ila mumuri. O Morowa nakap migat, paaganalie! Ga kukupmeng gare ro ga menum ga mela.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Urie, betong Iesu na pianam ula kanu Ierusalem, ga ula uobu na kudat a luguan o lotu, ga ui ratmat bo mirier pagap ganam. Pa titot la namor namila muabari, are ratmat ga inar terigiong me Betania ga 12 ma lop am o usingnualap.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Urie, parabira namur temaiara ga omaiolai Betania ga ina mela Ierusalem. Pa na alang la tafaong Iesu me parak.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ogimaong non kuguom o fik la dusieng kakaliat tarot ga papaluaip ma babap o. Tie ula kagarat u kuguom meba ooping parak ba ubuo, pa tale ogimaong parak ba la iot ubuo. Karuk. Babap it la maiot, memani, tale ka tara iang meba lopiaring.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Urie, oulo Iesu uriro kuguom gare ro, “Tala gat lopnuat ga tala gat u noba migana ba kabop nuo. Karuk.” Ga mepto lop o usingnualap uriro ties.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la mela betmeng na pianam ula kakanu Ierusalem ga mela maiobu na kudat a luguan o lotu. Ga magimaong Iesu inamaniap la man masagameng nganeip ga pagap, ga man masaumeng inamaniap nganeip ga man akosarmeng lavang me ai Morowa, ga man maigormela inamaniap kakepup. Agimaong iriro tavuk maiang miriro inamaniap la man okosarmeng butamat gare ro, ga puaro Iesu la malagitong luagap maiam inamaniap la man maigormela kakepup, ga luagap maiam inamaniap la masagameng kobengip. Miriro ganam la marukong Iesu.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ga mabunakong Iesu meba tale maiaviam pagap ba ga man memung maun tapma na luguan o lotu.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ga masinguala teip ga magaulap ga maulo, ugama, “Ties ang Morowa la omirmeng na babam ula puaru, la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang, irie la eba meivang luguan o marik maiang teip ga magaulap maiang mar mirie garip leba mumaiong ga okosarmeng marik me toi!’ Morowa la tiesong gare tiro, pa akosarming ara iriro luguan ga betong gare pianam o kogonuriap maiang teip o pula!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai la mepto uriro ties, ga pumaiaro ga man oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving. Okosarmeng gare tiro, memani, merau aime. Ga mirier teip ga magaulap ganam la mime turupmaiaba maset me tiesiap la ume uaramam.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Pa nabit Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai Ierusalem ga mela.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Urie, parabira namur Iesu ga lop o usingnualap la temaiara ga namo ina mela Ierusalem. Ga omeuluan alang, pa mela ga ogimameng uriro kuguom o fik timoi la tiesong Iesu ume, ga babap o ga igulup o miriro ganam la laluom ara.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pa Petro la anagiong iriro paga la akosarong Iesu, ga ugama, “Migana o usingnualap, ogimanang. Timoi la tiesnung me urobu kuguom o fik meba iving. Pa titot la laluo ra.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Nagan ming ira Morowa.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mirulo migat, puoong it migana ba meba aalava irobu pugama gare ro, ‘Tenara ga tegonang me todang na pirom.’ Iriro migana leba tale amaningan narain dalapien pa naganong migat me iriro paga la eba betang tie eba betang gare tie la tiesong.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tie at iriro muana la mirulo gare ro. Mirier pagap la mime amilo Morowa ma ga amika meba alam miun, naganming migat are la miaram ara miriro pagap. Leba naganming gare tiro, migat ara eba miaram miriro pagap.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la inagat mela betmeng Ierusalem. Ga man unum Iesu tapma na kudat a luguan o lotu, pa teip o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la mumaio ai.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ga amarikmeng gare ro, “Miriro non ara non ara tavukup la nume makosar, miriro la nume makosar o man kukunim? Aga la ualo kukunim noun ga noulo, ga nume makosar miriro ubiap?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Pa maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tuga mimariktang a non paga. Leba mipulang maset umarik tung, tie eba gat miralava a aga la ualo kukunim toun ga makosartung miriro ubiap.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Tie, tuga mimariktang gare ratmat: Ioanes la uavariam papot ma teip ga magaulap, atabo Morowa la aulo ga okosarong Ioanes uriro ubi? O atabo ualo migana ba uriro ubi aun Ioanes? Tomilava.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Tie, man tiesmeng kan me ira ma gare ro, “Leba bumama, ‘Morowa’, pa eba amama, ‘Pa memani ga tale naganming ira a?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ga leba bumama, ‘Miganat,’ Uriro gat ties la eba tale puoieng.” Tiesmeng gare tiro, memani, merau me teip ga magaulap. Teip ga magaulap ganam la agatmeng Ioanes irie unuli migat.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu gare ro, “Tale kan opet.” Tie, maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tala kan mirulo a aga la ualo kukunim toun ga makosar tung miriro ubiap.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.