Marcos 11
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kakanu Ieriko ga mela betmeng kagarat u pianam ula kakanu Ierusalem. Ga na taralap a pugama Oliva narain pialapien lila kakapin, Belfasi ga Betani. Dusmeng kagarat li litiro pialapien, ga namo lesagaang Iesu kulen o usingnualap meba like.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ga leulo gare ro, “Mala na urobu pianam la ogimamang ara. Ga eba agimamang non kubama donki la avismeng pa tale ka unama migana ba abuo tinan. Ovikmang iagur ira ga alagimang me ro
2 com a seguinte ordem:
3 Pa leba memarikang migana ba, ‘Me man paga ga alagimang donki ga ula?’ Tie mapulang ties gare ro, ‘Ila Kakani la amaning ubi ira, ga eba ina asagaang kakalait ga muong!’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ga lila agimaliong iriro donki ila kubama la avismeng ira non labinama kagarat ai tabuna a non luguan, ga donki la man dusong na taralap o alang. Agimaliong ga ovikliong iagur ira a.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Pa non inamaniap la man dusmeng na irie nap la lemarikmeng ga megama, “Maga akosarmang mani ga ovikmang iagur ira donki?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Tiesmeng gare tiro, pa uriro ties tinan la leulo Iesu o, uriet la malilo o. Ga maiairan ga liara donki ga lila aun.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Urie, lila liala donki aun Iesu, pa lop o usingnualap la maiabuam burap maiam nakap bo donki. Ga unama Iesu nakap abuo.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ga papot ma teip ga magaulap la nameng me alang le mumuru ba, meba maset amung Iesu ga ala, are ratmat ga mainiam burap maiam ga mavilasmeng ga maiabuam na alang. Pa non teip ga magaulap la mela na non ubiap la maiot kagarat u alang ga mebulam muareip ma kuop la dusmeng na taralap o ubi, ga maiabuam tomat na alang.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Pa teip ga magaulap la meke aime Iesu, ga teip ga magaulap la man ameuluan, miriro ganam la man kukupmeng maranit gare ro, “O Morowa paaganalie! Eva, iriro migana la uaro urier kukunim ula muru ang Ila Kakani ga muo. Nunuo Morowa le agiginaranang iriro migana.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Tinan ea buang, Orong Devit, la maset uale bubuo. Ga iriro orong la muo titot, nunuo Morowa le angangasnang, meba inagat betang tavuk ila mumuri. O Morowa nakap migat, paaganalie! Ga kukupmeng gare ro ga menum ga mela.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Urie, betong Iesu na pianam ula kanu Ierusalem, ga ula uobu na kudat a luguan o lotu, ga ui ratmat bo mirier pagap ganam. Pa titot la namor namila muabari, are ratmat ga inar terigiong me Betania ga 12 ma lop am o usingnualap.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Urie, parabira namur temaiara ga omaiolai Betania ga ina mela Ierusalem. Pa na alang la tafaong Iesu me parak.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ogimaong non kuguom o fik la dusieng kakaliat tarot ga papaluaip ma babap o. Tie ula kagarat u kuguom meba ooping parak ba ubuo, pa tale ogimaong parak ba la iot ubuo. Karuk. Babap it la maiot, memani, tale ka tara iang meba lopiaring.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Urie, oulo Iesu uriro kuguom gare ro, “Tala gat lopnuat ga tala gat u noba migana ba kabop nuo. Karuk.” Ga mepto lop o usingnualap uriro ties.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la mela betmeng na pianam ula kakanu Ierusalem ga mela maiobu na kudat a luguan o lotu. Ga magimaong Iesu inamaniap la man masagameng nganeip ga pagap, ga man masaumeng inamaniap nganeip ga man akosarmeng lavang me ai Morowa, ga man maigormela inamaniap kakepup. Agimaong iriro tavuk maiang miriro inamaniap la man okosarmeng butamat gare ro, ga puaro Iesu la malagitong luagap maiam inamaniap la man maigormela kakepup, ga luagap maiam inamaniap la masagameng kobengip. Miriro ganam la marukong Iesu.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga mabunakong Iesu meba tale maiaviam pagap ba ga man memung maun tapma na luguan o lotu.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ga masinguala teip ga magaulap ga maulo, ugama, “Ties ang Morowa la omirmeng na babam ula puaru, la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang, irie la eba meivang luguan o marik maiang teip ga magaulap maiang mar mirie garip leba mumaiong ga okosarmeng marik me toi!’ Morowa la tiesong gare tiro, pa akosarming ara iriro luguan ga betong gare pianam o kogonuriap maiang teip o pula!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai la mepto uriro ties, ga pumaiaro ga man oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving. Okosarmeng gare tiro, memani, merau aime. Ga mirier teip ga magaulap ganam la mime turupmaiaba maset me tiesiap la ume uaramam.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Pa nabit Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai Ierusalem ga mela.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Urie, parabira namur Iesu ga lop o usingnualap la temaiara ga namo ina mela Ierusalem. Ga omeuluan alang, pa mela ga ogimameng uriro kuguom o fik timoi la tiesong Iesu ume, ga babap o ga igulup o miriro ganam la laluom ara.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pa Petro la anagiong iriro paga la akosarong Iesu, ga ugama, “Migana o usingnualap, ogimanang. Timoi la tiesnung me urobu kuguom o fik meba iving. Pa titot la laluo ra.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Nagan ming ira Morowa.
22 Jesus respondeu:
23 Mirulo migat, puoong it migana ba meba aalava irobu pugama gare ro, ‘Tenara ga tegonang me todang na pirom.’ Iriro migana leba tale amaningan narain dalapien pa naganong migat me iriro paga la eba betang tie eba betang gare tie la tiesong.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Tie at iriro muana la mirulo gare ro. Mirier pagap la mime amilo Morowa ma ga amika meba alam miun, naganming migat are la miaram ara miriro pagap. Leba naganming gare tiro, migat ara eba miaram miriro pagap.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la inagat mela betmeng Ierusalem. Ga man unum Iesu tapma na kudat a luguan o lotu, pa teip o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la mumaio ai.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ga amarikmeng gare ro, “Miriro non ara non ara tavukup la nume makosar, miriro la nume makosar o man kukunim? Aga la ualo kukunim noun ga noulo, ga nume makosar miriro ubiap?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Pa maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tuga mimariktang a non paga. Leba mipulang maset umarik tung, tie eba gat miralava a aga la ualo kukunim toun ga makosartung miriro ubiap.
29 Jesus respondeu:
30 Tie, tuga mimariktang gare ratmat: Ioanes la uavariam papot ma teip ga magaulap, atabo Morowa la aulo ga okosarong Ioanes uriro ubi? O atabo ualo migana ba uriro ubi aun Ioanes? Tomilava.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tie, man tiesmeng kan me ira ma gare ro, “Leba bumama, ‘Morowa’, pa eba amama, ‘Pa memani ga tale naganming ira a?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ga leba bumama, ‘Miganat,’ Uriro gat ties la eba tale puoieng.” Tiesmeng gare tiro, memani, merau me teip ga magaulap. Teip ga magaulap ganam la agatmeng Ioanes irie unuli migat.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu gare ro, “Tale kan opet.” Tie, maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tala kan mirulo a aga la ualo kukunim toun ga makosar tung miriro ubiap.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.