Marcos 11
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kakanu Ieriko ga mela betmeng kagarat u pianam ula kakanu Ierusalem. Ga na taralap a pugama Oliva narain pialapien lila kakapin, Belfasi ga Betani. Dusmeng kagarat li litiro pialapien, ga namo lesagaang Iesu kulen o usingnualap meba like.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ga leulo gare ro, “Mala na urobu pianam la ogimamang ara. Ga eba agimamang non kubama donki la avismeng pa tale ka unama migana ba abuo tinan. Ovikmang iagur ira ga alagimang me ro
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Pa leba memarikang migana ba, ‘Me man paga ga alagimang donki ga ula?’ Tie mapulang ties gare ro, ‘Ila Kakani la amaning ubi ira, ga eba ina asagaang kakalait ga muong!’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ga lila agimaliong iriro donki ila kubama la avismeng ira non labinama kagarat ai tabuna a non luguan, ga donki la man dusong na taralap o alang. Agimaliong ga ovikliong iagur ira a.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Pa non inamaniap la man dusmeng na irie nap la lemarikmeng ga megama, “Maga akosarmang mani ga ovikmang iagur ira donki?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tiesmeng gare tiro, pa uriro ties tinan la leulo Iesu o, uriet la malilo o. Ga maiairan ga liara donki ga lila aun.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Urie, lila liala donki aun Iesu, pa lop o usingnualap la maiabuam burap maiam nakap bo donki. Ga unama Iesu nakap abuo.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ga papot ma teip ga magaulap la nameng me alang le mumuru ba, meba maset amung Iesu ga ala, are ratmat ga mainiam burap maiam ga mavilasmeng ga maiabuam na alang. Pa non teip ga magaulap la mela na non ubiap la maiot kagarat u alang ga mebulam muareip ma kuop la dusmeng na taralap o ubi, ga maiabuam tomat na alang.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Pa teip ga magaulap la meke aime Iesu, ga teip ga magaulap la man ameuluan, miriro ganam la man kukupmeng maranit gare ro, “O Morowa paaganalie! Eva, iriro migana la uaro urier kukunim ula muru ang Ila Kakani ga muo. Nunuo Morowa le agiginaranang iriro migana.”
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Tinan ea buang, Orong Devit, la maset uale bubuo. Ga iriro orong la muo titot, nunuo Morowa le angangasnang, meba inagat betang tavuk ila mumuri. O Morowa nakap migat, paaganalie! Ga kukupmeng gare ro ga menum ga mela.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Urie, betong Iesu na pianam ula kanu Ierusalem, ga ula uobu na kudat a luguan o lotu, ga ui ratmat bo mirier pagap ganam. Pa titot la namor namila muabari, are ratmat ga inar terigiong me Betania ga 12 ma lop am o usingnualap.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Urie, parabira namur temaiara ga omaiolai Betania ga ina mela Ierusalem. Pa na alang la tafaong Iesu me parak.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ogimaong non kuguom o fik la dusieng kakaliat tarot ga papaluaip ma babap o. Tie ula kagarat u kuguom meba ooping parak ba ubuo, pa tale ogimaong parak ba la iot ubuo. Karuk. Babap it la maiot, memani, tale ka tara iang meba lopiaring.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Urie, oulo Iesu uriro kuguom gare ro, “Tala gat lopnuat ga tala gat u noba migana ba kabop nuo. Karuk.” Ga mepto lop o usingnualap uriro ties.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la mela betmeng na pianam ula kakanu Ierusalem ga mela maiobu na kudat a luguan o lotu. Ga magimaong Iesu inamaniap la man masagameng nganeip ga pagap, ga man masaumeng inamaniap nganeip ga man akosarmeng lavang me ai Morowa, ga man maigormela inamaniap kakepup. Agimaong iriro tavuk maiang miriro inamaniap la man okosarmeng butamat gare ro, ga puaro Iesu la malagitong luagap maiam inamaniap la man maigormela kakepup, ga luagap maiam inamaniap la masagameng kobengip. Miriro ganam la marukong Iesu.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ga mabunakong Iesu meba tale maiaviam pagap ba ga man memung maun tapma na luguan o lotu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ga masinguala teip ga magaulap ga maulo, ugama, “Ties ang Morowa la omirmeng na babam ula puaru, la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang, irie la eba meivang luguan o marik maiang teip ga magaulap maiang mar mirie garip leba mumaiong ga okosarmeng marik me toi!’ Morowa la tiesong gare tiro, pa akosarming ara iriro luguan ga betong gare pianam o kogonuriap maiang teip o pula!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai la mepto uriro ties, ga pumaiaro ga man oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving. Okosarmeng gare tiro, memani, merau aime. Ga mirier teip ga magaulap ganam la mime turupmaiaba maset me tiesiap la ume uaramam.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pa nabit Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai Ierusalem ga mela.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Urie, parabira namur Iesu ga lop o usingnualap la temaiara ga namo ina mela Ierusalem. Ga omeuluan alang, pa mela ga ogimameng uriro kuguom o fik timoi la tiesong Iesu ume, ga babap o ga igulup o miriro ganam la laluom ara.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pa Petro la anagiong iriro paga la akosarong Iesu, ga ugama, “Migana o usingnualap, ogimanang. Timoi la tiesnung me urobu kuguom o fik meba iving. Pa titot la laluo ra.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Nagan ming ira Morowa.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mirulo migat, puoong it migana ba meba aalava irobu pugama gare ro, ‘Tenara ga tegonang me todang na pirom.’ Iriro migana leba tale amaningan narain dalapien pa naganong migat me iriro paga la eba betang tie eba betang gare tie la tiesong.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tie at iriro muana la mirulo gare ro. Mirier pagap la mime amilo Morowa ma ga amika meba alam miun, naganming migat are la miaram ara miriro pagap. Leba naganming gare tiro, migat ara eba miaram miriro pagap.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la inagat mela betmeng Ierusalem. Ga man unum Iesu tapma na kudat a luguan o lotu, pa teip o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la mumaio ai.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ga amarikmeng gare ro, “Miriro non ara non ara tavukup la nume makosar, miriro la nume makosar o man kukunim? Aga la ualo kukunim noun ga noulo, ga nume makosar miriro ubiap?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Pa maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tuga mimariktang a non paga. Leba mipulang maset umarik tung, tie eba gat miralava a aga la ualo kukunim toun ga makosartung miriro ubiap.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tie, tuga mimariktang gare ratmat: Ioanes la uavariam papot ma teip ga magaulap, atabo Morowa la aulo ga okosarong Ioanes uriro ubi? O atabo ualo migana ba uriro ubi aun Ioanes? Tomilava.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Tie, man tiesmeng kan me ira ma gare ro, “Leba bumama, ‘Morowa’, pa eba amama, ‘Pa memani ga tale naganming ira a?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ga leba bumama, ‘Miganat,’ Uriro gat ties la eba tale puoieng.” Tiesmeng gare tiro, memani, merau me teip ga magaulap. Teip ga magaulap ganam la agatmeng Ioanes irie unuli migat.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu gare ro, “Tale kan opet.” Tie, maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tala kan mirulo a aga la ualo kukunim toun ga makosar tung miriro ubiap.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.