Marcos 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kakanu Ieriko ga mela betmeng kagarat u pianam ula kakanu Ierusalem. Ga na taralap a pugama Oliva narain pialapien lila kakapin, Belfasi ga Betani. Dusmeng kagarat li litiro pialapien, ga namo lesagaang Iesu kulen o usingnualap meba like.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ga leulo gare ro, “Mala na urobu pianam la ogimamang ara. Ga eba agimamang non kubama donki la avismeng pa tale ka unama migana ba abuo tinan. Ovikmang iagur ira ga alagimang me ro
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Pa leba memarikang migana ba, ‘Me man paga ga alagimang donki ga ula?’ Tie mapulang ties gare ro, ‘Ila Kakani la amaning ubi ira, ga eba ina asagaang kakalait ga muong!’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ga lila agimaliong iriro donki ila kubama la avismeng ira non labinama kagarat ai tabuna a non luguan, ga donki la man dusong na taralap o alang. Agimaliong ga ovikliong iagur ira a.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pa non inamaniap la man dusmeng na irie nap la lemarikmeng ga megama, “Maga akosarmang mani ga ovikmang iagur ira donki?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tiesmeng gare tiro, pa uriro ties tinan la leulo Iesu o, uriet la malilo o. Ga maiairan ga liara donki ga lila aun.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Urie, lila liala donki aun Iesu, pa lop o usingnualap la maiabuam burap maiam nakap bo donki. Ga unama Iesu nakap abuo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ga papot ma teip ga magaulap la nameng me alang le mumuru ba, meba maset amung Iesu ga ala, are ratmat ga mainiam burap maiam ga mavilasmeng ga maiabuam na alang. Pa non teip ga magaulap la mela na non ubiap la maiot kagarat u alang ga mebulam muareip ma kuop la dusmeng na taralap o ubi, ga maiabuam tomat na alang.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Pa teip ga magaulap la meke aime Iesu, ga teip ga magaulap la man ameuluan, miriro ganam la man kukupmeng maranit gare ro, “O Morowa paaganalie! Eva, iriro migana la uaro urier kukunim ula muru ang Ila Kakani ga muo. Nunuo Morowa le agiginaranang iriro migana.”
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Tinan ea buang, Orong Devit, la maset uale bubuo. Ga iriro orong la muo titot, nunuo Morowa le angangasnang, meba inagat betang tavuk ila mumuri. O Morowa nakap migat, paaganalie! Ga kukupmeng gare ro ga menum ga mela.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Urie, betong Iesu na pianam ula kanu Ierusalem, ga ula uobu na kudat a luguan o lotu, ga ui ratmat bo mirier pagap ganam. Pa titot la namor namila muabari, are ratmat ga inar terigiong me Betania ga 12 ma lop am o usingnualap.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Urie, parabira namur temaiara ga omaiolai Betania ga ina mela Ierusalem. Pa na alang la tafaong Iesu me parak.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ogimaong non kuguom o fik la dusieng kakaliat tarot ga papaluaip ma babap o. Tie ula kagarat u kuguom meba ooping parak ba ubuo, pa tale ogimaong parak ba la iot ubuo. Karuk. Babap it la maiot, memani, tale ka tara iang meba lopiaring.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Urie, oulo Iesu uriro kuguom gare ro, “Tala gat lopnuat ga tala gat u noba migana ba kabop nuo. Karuk.” Ga mepto lop o usingnualap uriro ties.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la mela betmeng na pianam ula kakanu Ierusalem ga mela maiobu na kudat a luguan o lotu. Ga magimaong Iesu inamaniap la man masagameng nganeip ga pagap, ga man masaumeng inamaniap nganeip ga man akosarmeng lavang me ai Morowa, ga man maigormela inamaniap kakepup. Agimaong iriro tavuk maiang miriro inamaniap la man okosarmeng butamat gare ro, ga puaro Iesu la malagitong luagap maiam inamaniap la man maigormela kakepup, ga luagap maiam inamaniap la masagameng kobengip. Miriro ganam la marukong Iesu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga mabunakong Iesu meba tale maiaviam pagap ba ga man memung maun tapma na luguan o lotu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ga masinguala teip ga magaulap ga maulo, ugama, “Ties ang Morowa la omirmeng na babam ula puaru, la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang, irie la eba meivang luguan o marik maiang teip ga magaulap maiang mar mirie garip leba mumaiong ga okosarmeng marik me toi!’ Morowa la tiesong gare tiro, pa akosarming ara iriro luguan ga betong gare pianam o kogonuriap maiang teip o pula!”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai la mepto uriro ties, ga pumaiaro ga man oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving. Okosarmeng gare tiro, memani, merau aime. Ga mirier teip ga magaulap ganam la mime turupmaiaba maset me tiesiap la ume uaramam.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pa nabit Iesu ga lop o usingnualap la omaiolai Ierusalem ga mela.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Urie, parabira namur Iesu ga lop o usingnualap la temaiara ga namo ina mela Ierusalem. Ga omeuluan alang, pa mela ga ogimameng uriro kuguom o fik timoi la tiesong Iesu ume, ga babap o ga igulup o miriro ganam la laluom ara.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pa Petro la anagiong iriro paga la akosarong Iesu, ga ugama, “Migana o usingnualap, ogimanang. Timoi la tiesnung me urobu kuguom o fik meba iving. Pa titot la laluo ra.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Nagan ming ira Morowa.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mirulo migat, puoong it migana ba meba aalava irobu pugama gare ro, ‘Tenara ga tegonang me todang na pirom.’ Iriro migana leba tale amaningan narain dalapien pa naganong migat me iriro paga la eba betang tie eba betang gare tie la tiesong.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tie at iriro muana la mirulo gare ro. Mirier pagap la mime amilo Morowa ma ga amika meba alam miun, naganming migat are la miaram ara miriro pagap. Leba naganming gare tiro, migat ara eba miaram miriro pagap.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la inagat mela betmeng Ierusalem. Ga man unum Iesu tapma na kudat a luguan o lotu, pa teip o bais ga teip o usingnualap o maimai ga teip mila uke la mumaio ai.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ga amarikmeng gare ro, “Miriro non ara non ara tavukup la nume makosar, miriro la nume makosar o man kukunim? Aga la ualo kukunim noun ga noulo, ga nume makosar miriro ubiap?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Pa maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tuga mimariktang a non paga. Leba mipulang maset umarik tung, tie eba gat miralava a aga la ualo kukunim toun ga makosartung miriro ubiap.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tie, tuga mimariktang gare ratmat: Ioanes la uavariam papot ma teip ga magaulap, atabo Morowa la aulo ga okosarong Ioanes uriro ubi? O atabo ualo migana ba uriro ubi aun Ioanes? Tomilava.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tie, man tiesmeng kan me ira ma gare ro, “Leba bumama, ‘Morowa’, pa eba amama, ‘Pa memani ga tale naganming ira a?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ga leba bumama, ‘Miganat,’ Uriro gat ties la eba tale puoieng.” Tiesmeng gare tiro, memani, merau me teip ga magaulap. Teip ga magaulap ganam la agatmeng Ioanes irie unuli migat.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu gare ro, “Tale kan opet.” Tie, maulo Iesu gare ro, “Turuo gat la tala kan mirulo a aga la ualo kukunim toun ga makosar tung miriro ubiap.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.