Hebreus 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, ana iriro natauan mida ila kani, ame non tavukup o lotu me ai Morowa. Ga ame gat luguan ila babai a buruma la akosarmeng teip.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Iriro luguan, irie la namurit luguan o lotu a buruma pa levuotong narain kabilipien. Natauan kabin la meiva “kabin ila babai”. Ga ame lalabie ga luaga la mime maiabu purun me lavang abuo.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Pa miridaip la asapmeng buruma ila laklage gare kudat malonim a iriro kabin. Pa malonim a iriro buruma, ame lama narain kabin la meiva “kabin ila babai migat”.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kabirana a iriro kabin, maiot pagap la are ro: Labun o ukosar a lavang me bonat ula kukufieng, la akosarmeng a gol, ga mirikbuom a mida ila kani la mabakbakmeng mirier napup ganam a gol. Na uriro mirikbuom, ut gimana meiva Mana ana koi a gol ga kudek ang Eron ga narain tadasipien tinan la umirong Morowa libuo. Me uriro kudek ang Eron, tinan la ame kagarup la ime masingala teip ga magaulap a Morowa la aiteong Eron meba betang miridai migat maiang ga mida ang Morowa la iot ira lie, eva mirie gat la maiot na uriro mirikbuom.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Narain pagapien la kalina gare angelopien meivan Serubim la obakliong bo uriro mirikbuom a mida ila kani, ga litiro narain pagapien la avuoliong lalabie ila kani ang Morowa. Pa mapat puvurup lie angelopien, ame nap la meiva “nap o udurat o kirinim maiong inamaniap”. Pa tale kan narung meba avaiktang muana ma miriro pagap ga miralava ma titot.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Mirier pagap ganam la maset marangameng miridaip la gare ro, ga mar mirie lap ganam miridaip la mime mela tapma na natauan kabin a luguan o lotu a buruma, ga okosarmeng ubi maiong.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pa miridai ila uke kabirana ma mirier miridaip, iriet talamet la ume ula uobu na lama narain kabin at narit tara mar mirier karaip ganam. Pa talet ula agarit. Karuk. Ume uara olabuan ma mamanip ga ula uobu. Ga iriro olabuan la ume akosar lavang meba oduratang kirinim ang kan lake. Ga tubiat, akosarong bat meba oduratang kirinim maiong teip ga magaulap na tara la tale maset agatmeng ga okosarmeng kirinim.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na iriro tavuk, Muranama Ila Babai la businguala gare ro, Lama luguan o lotu a buruma onim tinan la dusong ga ame ka ubi, tie uriro alang la eba bula tapma na kabin ila babai la tale ka inava la uakap.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Paga la betong tapma na iriro kabin ila babai la ovuoong ubi la okosarong Karisito titot ira buo. Na iriro luguan o lotu a buruma, miridaip la mime maialo non ara non ara kamniap aun Morowa, ga mime okosar non ara lavang me ai. Pa miriro tavukup la tale puomeng meba maidangmeng dalap ma teip la mime mela tapma na luguan o lotu meba okosarmeng lotu me ai Morowa. Karuk.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Memani, miriro tavukup mila tatalim la mime omeuluan maimai o parak ga tapnuap, ga tavukup o nuvietiap. Miriro la aret tavukup maiam neip ga tale kan puomeng meba mababaurameng dalap ma inamaniap. Morowa la uabuam miriro tavukup meba mameuluo ga ila puoieng na irie tara tubiat la eba akosarang mida ila kani la nei.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pa titot muor Karisito ga betong miridai ila uke me pagap mila murum la betmeng ara. Ga ular uobu na iriro luguan ila babai o lotu a buruma la tale akosarmeng inamaniap ma kilalap ma. Iriro la ut na panbinim ga mitara kakani ga mumuri maset ga akurupin luguan o lotu a buruma onim na kimanam.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Tie, na tara la ula uobu Karisito na iriro luguan ila babai o lotu, tale kan uara olabuan a meme ga poi ang bulumakau ba meba akosarang lavang. Karuk. Akosarong lavang a olabuan a kan, ga ula uobua na kabin ila babai migat at namurit tara. Ga ina busauong meba bunang ga irie atatan makin.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Pa miridai onim tinan la ume uara olabuan a meme ga a bulumakau ila migana ga utara o bulumakau ula magabun la osuammeng gano na kit, ga ourukong mabuo miriro teip ga magaulap mila papalim na irap a Morowa. Tie, me iriro tavuk, inagat babaim na irap a Morowa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Pa angangas a olabuan a Karisito la kakani migat ga tale kauna gare olabuan ma mamanip. Kaurk. Tale kan ume akosar tavuk ila kire, ga iro angangas ang Muranama Ila Babai la ut atatan makin, teuala kan aun Morowa gare kamniap ula muru. Met iriro tavuk, puoong meba maduratang maimaiap la tale ame ninimiap ga puobuong meba buaring ubi ang Morowa la ame ninimiap.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Met iriro muana, Karisito la ula ai Morowa meba maagaalie inamaniap am ga angangasang mida ila kani ila nei. Uvara ra meba ina maueng teip ga magaulap ga maduratang mirier kirinimup ganam la makosarmeng tinan na tara la ut ka natauan mida. Okosarong gare tiro meba maagaalie inamaniap mila maiteong Morowa meba omela uriro ninimiap tinan la midaong Morowa meba alang maun ga eba maionang maset atatan makin.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Migana la tesainong la namor aving ga naong meba tiesang me aga la eba aram miriro pagap am, ume omir ties iro babam are mida. Pa leba oauluo kulot ang iriro mida ga aram pagap la mavuoong mamo meba aram, eva eba ka lake aving mamo ang.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tie, na tara la uvara ra iriro migana, tie titot ties ang me iriro mida la ame bat kukunim. Pa lama man inim ka iriro migana, tie mida ang la ut it agarit.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Are gat to, miridaip la menamu ngane ga aurukmeng olabuan o meba angangasang natauan mida la uala Morowa aun Moses tinan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Lake ka uaramam Moses tiesiap o maimai mai mirier teip ga magaulap. Ga tubiat uara bat olabuan a poi ang bulumakau ga a meme ga burunam ga kavurup mila taktogim a sipsip ga muaranim o kuguom isop ga aurukong nakap bo babam o maimai ang Moses ga bo mirier teip ga magaulap ganam.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ga na tara la aurukong olabuan, tiesong gare ro, “Iriro olabuan la eba angangasang iriro mida la akosarong Morowa meba abuluo.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ga are gat to, Moses la ume auruk olabuan na luguan o lotu a buruma ga mana mirier koip ga pagap la ubimeng ma na luguan o lotu a buruma.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Na tavuk iang maimai ang Moses, mirier pagap ganam le betmeng ga babaim ba a olabuan na irap a Morowa. Are ratmat ga leba tale ariva olabuan ma mamanip, tie tala kan maduratong Morowa kirinimup maiam inamaniap.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tie, iriro tavuk la akosarmeng miridaip la non ara lavang meba mababaurameng miriro pagap na uro kimanam, are uniap la avuoong paga la ut na panbinim. Are ratmat ga olabuan ma nganeip la ume mababaura mitmat pagap. Pa lavang meba mababaurameng miriro pagap na panbinim la akurupin migat lavang la mime akosar miridaip me ai Morowa na luguan o lotu a buruma na uro kimanam.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Memani, tale kan ula uobu tapma na kabin ila babai la akosarmeng teip ma kilalap ma. Karuk. Tie, iriro la aret uniap a luguan migat ang Morowa. Eva, Karisito la ula ai Morowa na panbinim kan migat. Ga titot betong kagarat ai Morowa meba buagaalie.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Pa tale akosarong tavuk gare miridai ila uke onim na uro kimanam. Bira ra ma mirier karaip miridai ila uke la ume uara olabuan ma nganeip meba akosarang lavang me ai Morowa. Ga ume ula tapma na kabin ila babai maset aun iriro olabuan. Pa Iesu la ula uobu na panbinim meba alang ninimiap ang kan aun Morowa gare lavang. Pa tale kan okosarong ma papot tarap. Karuk. Ualot ninimiap ang a namurit tara, ga uriet.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tie, leba alang ninimiap ang ma papot taraiap, eba aving ngitngit ma papot ma taraiap, puaro na tara la okosarong Morowa urogo kimanam ga muio puoieng titot. Pa karuk. Tie, titot la kagarat ara o la lagorang, betong Karisito na kimanam ot namurit la, meba teala aun Morowa gare lavang ga oduratang kirinim buong.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Memani, mirier inamaniap ganam la eba meving at narit tara, ga tubiat eba dusmeng na ties.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Are gat to, Karisito la uvarat a namurit tara ga ualo ninimiap ang kan gare lavang aun Morowa ga oduratong kirinim maiong papot teip ga magaulap. Tubiat, eba inagat muong na uro kimanam. Pa na irie tara tala gat muo meba oduratang kirinim. Karuk. Eba ina muong meba ina malagiang teip ga magaulap la man auanmela.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.