Hebreus 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tie, ana iriro natauan mida ila kani, ame non tavukup o lotu me ai Morowa. Ga ame gat luguan ila babai a buruma la akosarmeng teip.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Iriro luguan, irie la namurit luguan o lotu a buruma pa levuotong narain kabilipien. Natauan kabin la meiva “kabin ila babai”. Ga ame lalabie ga luaga la mime maiabu purun me lavang abuo.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Pa miridaip la asapmeng buruma ila laklage gare kudat malonim a iriro kabin. Pa malonim a iriro buruma, ame lama narain kabin la meiva “kabin ila babai migat”.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kabirana a iriro kabin, maiot pagap la are ro: Labun o ukosar a lavang me bonat ula kukufieng, la akosarmeng a gol, ga mirikbuom a mida ila kani la mabakbakmeng mirier napup ganam a gol. Na uriro mirikbuom, ut gimana meiva Mana ana koi a gol ga kudek ang Eron ga narain tadasipien tinan la umirong Morowa libuo. Me uriro kudek ang Eron, tinan la ame kagarup la ime masingala teip ga magaulap a Morowa la aiteong Eron meba betang miridai migat maiang ga mida ang Morowa la iot ira lie, eva mirie gat la maiot na uriro mirikbuom.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Narain pagapien la kalina gare angelopien meivan Serubim la obakliong bo uriro mirikbuom a mida ila kani, ga litiro narain pagapien la avuoliong lalabie ila kani ang Morowa. Pa mapat puvurup lie angelopien, ame nap la meiva “nap o udurat o kirinim maiong inamaniap”. Pa tale kan narung meba avaiktang muana ma miriro pagap ga miralava ma titot.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Mirier pagap ganam la maset marangameng miridaip la gare ro, ga mar mirie lap ganam miridaip la mime mela tapma na natauan kabin a luguan o lotu a buruma, ga okosarmeng ubi maiong.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Pa miridai ila uke kabirana ma mirier miridaip, iriet talamet la ume ula uobu na lama narain kabin at narit tara mar mirier karaip ganam. Pa talet ula agarit. Karuk. Ume uara olabuan ma mamanip ga ula uobu. Ga iriro olabuan la ume akosar lavang meba oduratang kirinim ang kan lake. Ga tubiat, akosarong bat meba oduratang kirinim maiong teip ga magaulap na tara la tale maset agatmeng ga okosarmeng kirinim.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Na iriro tavuk, Muranama Ila Babai la businguala gare ro, Lama luguan o lotu a buruma onim tinan la dusong ga ame ka ubi, tie uriro alang la eba bula tapma na kabin ila babai la tale ka inava la uakap.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Paga la betong tapma na iriro kabin ila babai la ovuoong ubi la okosarong Karisito titot ira buo. Na iriro luguan o lotu a buruma, miridaip la mime maialo non ara non ara kamniap aun Morowa, ga mime okosar non ara lavang me ai. Pa miriro tavukup la tale puomeng meba maidangmeng dalap ma teip la mime mela tapma na luguan o lotu meba okosarmeng lotu me ai Morowa. Karuk.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Memani, miriro tavukup mila tatalim la mime omeuluan maimai o parak ga tapnuap, ga tavukup o nuvietiap. Miriro la aret tavukup maiam neip ga tale kan puomeng meba mababaurameng dalap ma inamaniap. Morowa la uabuam miriro tavukup meba mameuluo ga ila puoieng na irie tara tubiat la eba akosarang mida ila kani la nei.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Pa titot muor Karisito ga betong miridai ila uke me pagap mila murum la betmeng ara. Ga ular uobu na iriro luguan ila babai o lotu a buruma la tale akosarmeng inamaniap ma kilalap ma. Iriro la ut na panbinim ga mitara kakani ga mumuri maset ga akurupin luguan o lotu a buruma onim na kimanam.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Tie, na tara la ula uobu Karisito na iriro luguan ila babai o lotu, tale kan uara olabuan a meme ga poi ang bulumakau ba meba akosarang lavang. Karuk. Akosarong lavang a olabuan a kan, ga ula uobua na kabin ila babai migat at namurit tara. Ga ina busauong meba bunang ga irie atatan makin.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Pa miridai onim tinan la ume uara olabuan a meme ga a bulumakau ila migana ga utara o bulumakau ula magabun la osuammeng gano na kit, ga ourukong mabuo miriro teip ga magaulap mila papalim na irap a Morowa. Tie, me iriro tavuk, inagat babaim na irap a Morowa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Pa angangas a olabuan a Karisito la kakani migat ga tale kauna gare olabuan ma mamanip. Kaurk. Tale kan ume akosar tavuk ila kire, ga iro angangas ang Muranama Ila Babai la ut atatan makin, teuala kan aun Morowa gare kamniap ula muru. Met iriro tavuk, puoong meba maduratang maimaiap la tale ame ninimiap ga puobuong meba buaring ubi ang Morowa la ame ninimiap.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Met iriro muana, Karisito la ula ai Morowa meba maagaalie inamaniap am ga angangasang mida ila kani ila nei. Uvara ra meba ina maueng teip ga magaulap ga maduratang mirier kirinimup ganam la makosarmeng tinan na tara la ut ka natauan mida. Okosarong gare tiro meba maagaalie inamaniap mila maiteong Morowa meba omela uriro ninimiap tinan la midaong Morowa meba alang maun ga eba maionang maset atatan makin.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Migana la tesainong la namor aving ga naong meba tiesang me aga la eba aram miriro pagap am, ume omir ties iro babam are mida. Pa leba oauluo kulot ang iriro mida ga aram pagap la mavuoong mamo meba aram, eva eba ka lake aving mamo ang.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Tie, na tara la uvara ra iriro migana, tie titot ties ang me iriro mida la ame bat kukunim. Pa lama man inim ka iriro migana, tie mida ang la ut it agarit.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Are gat to, miridaip la menamu ngane ga aurukmeng olabuan o meba angangasang natauan mida la uala Morowa aun Moses tinan.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Lake ka uaramam Moses tiesiap o maimai mai mirier teip ga magaulap. Ga tubiat uara bat olabuan a poi ang bulumakau ga a meme ga burunam ga kavurup mila taktogim a sipsip ga muaranim o kuguom isop ga aurukong nakap bo babam o maimai ang Moses ga bo mirier teip ga magaulap ganam.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ga na tara la aurukong olabuan, tiesong gare ro, “Iriro olabuan la eba angangasang iriro mida la akosarong Morowa meba abuluo.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ga are gat to, Moses la ume auruk olabuan na luguan o lotu a buruma ga mana mirier koip ga pagap la ubimeng ma na luguan o lotu a buruma.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Na tavuk iang maimai ang Moses, mirier pagap ganam le betmeng ga babaim ba a olabuan na irap a Morowa. Are ratmat ga leba tale ariva olabuan ma mamanip, tie tala kan maduratong Morowa kirinimup maiam inamaniap.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Tie, iriro tavuk la akosarmeng miridaip la non ara lavang meba mababaurameng miriro pagap na uro kimanam, are uniap la avuoong paga la ut na panbinim. Are ratmat ga olabuan ma nganeip la ume mababaura mitmat pagap. Pa lavang meba mababaurameng miriro pagap na panbinim la akurupin migat lavang la mime akosar miridaip me ai Morowa na luguan o lotu a buruma na uro kimanam.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Memani, tale kan ula uobu tapma na kabin ila babai la akosarmeng teip ma kilalap ma. Karuk. Tie, iriro la aret uniap a luguan migat ang Morowa. Eva, Karisito la ula ai Morowa na panbinim kan migat. Ga titot betong kagarat ai Morowa meba buagaalie.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Pa tale akosarong tavuk gare miridai ila uke onim na uro kimanam. Bira ra ma mirier karaip miridai ila uke la ume uara olabuan ma nganeip meba akosarang lavang me ai Morowa. Ga ume ula tapma na kabin ila babai maset aun iriro olabuan. Pa Iesu la ula uobu na panbinim meba alang ninimiap ang kan aun Morowa gare lavang. Pa tale kan okosarong ma papot tarap. Karuk. Ualot ninimiap ang a namurit tara, ga uriet.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tie, leba alang ninimiap ang ma papot taraiap, eba aving ngitngit ma papot ma taraiap, puaro na tara la okosarong Morowa urogo kimanam ga muio puoieng titot. Pa karuk. Tie, titot la kagarat ara o la lagorang, betong Karisito na kimanam ot namurit la, meba teala aun Morowa gare lavang ga oduratang kirinim buong.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Memani, mirier inamaniap ganam la eba meving at narit tara, ga tubiat eba dusmeng na ties.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Are gat to, Karisito la uvarat a namurit tara ga ualo ninimiap ang kan gare lavang aun Morowa ga oduratong kirinim maiong papot teip ga magaulap. Tubiat, eba inagat muong na uro kimanam. Pa na irie tara tala gat muo meba oduratang kirinim. Karuk. Eba ina muong meba ina malagiang teip ga magaulap la man auanmela.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.