Hebreus 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, iriro Melkisedek, irie orong onim Salem ga irie miridai ang Morowa nakap migat. Tara la daunam Abraham ga unamuam orongip ga ina unum ga ula lakuan, abolaong Melkisedek na alang ga ualo ugiginara aun.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ga makoratong Abraham mirier pagap ganam la uaram na danunumiap ga mavuotong na 10 ma napup, ga uala irie non nap aun Melkisedek are lavang. Muana o bonim Melkisedek la are ro: Orong a tavuk ila puvuvui. Ga muana a orong onim Salem la are ro: Orong a malina.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek la tale kan amaning mamo ga naga, ga tale kan amaning muana. Ga tale kan amaning la la avarangeieng naga. Ga tale kan amaning la o nuvarap. Pa unamat gare Poi ang Morowa. Ga man unama gare miridai atatan makin.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Are ratmat ga agatming iriro Melkisedek, irie non migana ila kakani migat. Memani, natauan ea buang, Abraham la makoratong mirier pagap ganam mila mumurum la uaram na danunumiap ga mavuotong na 10 ma napup, ga uala non nap aun Melkisedek.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Non lop am Livai, mirie la mime maiario urio ubi miridai. Tie, Livaip la papap maiam ma Israelip ga mirie gat eap am Abraham. Pa tiesieng maimai ang Moses gare ro, “Mirier Israelip le mavotmeng pagap maiam na 10 ma napup ga maialang non nap maun Livaip.”
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pa Melkisedek la tale kan betong na gar maiang Livaip. Pa uara non nap ma pagap am Abraham, ga ualo Melkisedek ugiginara aun Abraham la amaning mida ang Morowa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Bira ra, migana la ualo ugiginara irie migana ila kakani aime migana la uaro ugiginara.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Miridaip a gar maiang Livaip la maiara non nap ma 10 ma napup ma pagap, pa tubiat mirie la mevara. Pa Melkisedek, irie la karuk. Uara non nap ma 10 ma napup ma pagap aun Abraham pa tubiat la tale kan uvara. Karuk. Memani, tale tiesieng Babam ula puaru ume nuvarap ang. Are ratmat ga makurupin Melkisedek mirier miridaip.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Are ratmat ga puobuong meba tiesbuong gare ro, Migat, Livaip la mime maiara non nap ma 10 ma napup ma pagap. Pa tinan, na tara la uara Melkisedek non nap ma 10 ma napup ma pagap aun Abraham, ga ina uala non nap ma 10 ma napup ma pagap maun Livaip.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Memani, na tara la abolaong Melkisedek Abraham na alang, ga uala Abraham non nap ma 10 ma napup ma pagap aun Melkisedek, na irie tara Livai la tale ka betong na uro kimanam. Karuk. Man ut ka na neip.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tie, tinan teip ga magaulap la maiaro maimai ang Moses, ga uriro maimai la igama, gar maiang Livaip le maiaring ubi maiong miridaip. Pa lama ubi maiong miridaip la puoieng meba maagailie teip ga magaulap meba betmeng ga puvuvum ba na irap a Morowa, tie memani ga ina asagaong Morowa non miridai ga betong malonim? Tale kan betong na gar ang Eron. Karuk. Betong ga kaunat gare Melkisedek.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Eva, uriro ties la uakap, tara la agimabuong iriro miridai ila nei la betong kauna gare Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Tale kan betong na gar Livai are tie la tiesieng maranit maimai ang Moses meba betang gare miridai. Karuk. Betong miridai na kukunim o ninimiap la iot atatan makin.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Are ratmat ga avaikong Morowa ga tiesong gare ro,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Uriro ties la busingiala gare ro, Uriro maimai ang Moses la tale gat imaning kukunim ga buagailie meba betbuong ga bupuvum ba na irap a Morowa. Are ratmat ga Morowa la ovuguttuara ra uriro maimai maiong miridaip onim tinan.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Migat, maimai ang Moses la tale kan puoieng meba akosarieng migana ba meba puvuvui ba migat na irap a Morowa. Are ratmat ga unavo Morowa non alang ula mumuru la okurupin uriro maimai onim tinan. Na uriro alang o nagan, puobuong meba bula kagarat ai Morowa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Tie, iriro tavuk la aiteong Morowa Iesu ga betong are miridai, tale kan aiteong agarit. Karuk. Ualo ties migat ga aiteong gare miridai. Pa non miridaip onim tinan la tale kan betmeng miridaip gare tiro. Karuk.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Karuk kan a noba migana la tiesong Morowa migat tatuan ga betong gare miridai. Pa iriet Iesu talamet, Morowa kan la tiesong migat tatuan ga betong Iesu gare miridai, ga tiesong Morowa na Babam ula puaru gare ro,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Tie, Morowa kan la tiesong migat tatuan. Me iriro tavuk, akosarong Morowa Iesu meba betang gare muana a mida ila kani la akurupin mida ila kani onim tinan.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Non paga gat la tuga taramang. Tinan la ame papot ma miridaip. Memani, miriet la teip la mime bet ga tubiat mime laipak ga mevara. Are ratmat ga non miridaip la mime maiario uriro ubi maiong miridaip.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Pa Iesu la tala kan uvara. Karuk. Unama ga pareong atatan makin. Are ratmat ga uario ubi miridai atatan makin, ga tala kan aigorula noba.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Are ratmat ga puoong meba ina malagiang teip ga magaulap la mumaio ai Morowa na bonim a. Memani, man unama atatan makin, ga man dusong busit na irap a Morowa ga marikong meba maagaalie.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Tie, Iesu iriro non ara miridai ila uke la puoong migat meba buagaalie. Irie la babai ga karuk kan a tavuk ba ila kire o tavuk ba ila papali la ut na irap a. Tale kan are migana o kirinim. Karuk. Puvuvui gane. Irie la non ara migat, ga amaning bonim ula kanu nakap ga okurupin panbinim ga unama nakap ubuo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Miridaip mila uke onim tinan la memaning ubi meba akosarmeng lavang mar mirie lap ganam. Lake la mime akosar lavang meba oduratmeng kirinim maiong kan, pa tubiat akosarmeng bat lavang meba oduratieng kirinim maiong teip ga magaulap. Pa Iesu la tale okosarong gare tie. Karuk. Memani, uvara ra iro maiogun, gare la teuala kan aun Morowa ga ualo lavang meba maagaalie mirier inamaniap ganam ga teuba Morowa me lavang ang.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Maimai la ime mavuo teip la malube, ga betmeng miridaip mila uke. Pa uriro ties migat tatuan la betieng malonim o maimai, avuoieng Poi ang Morowa. Iriro miridai ila uke, irie migana ila puvuvui migat, irie la eba buagaalie na irap a Morowa, ga eba onang atatan makin.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.