Hebreus 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are ratmat ga magimabuong miriro teip ga magaulap la dusmeng ga man bukalimeng gare uvau ula kakanu ga busingmaiala a tavuk o nagan. Are ratmat ga magobuong mirier pagap ganam la bukosarmeng meba bulaming, ga mirier kirinimup ganam la mime parep ira buo. Ga dusbuong maranit na tara o giginanim ga ibirbuong maranit na uriro nekotarek Morowa la buvuvuoong meba ibirbuong una.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Na tara la ibirbuong, man ibirbuong it ira Iesu, irie muana o nagan buong ga tubiat eba opuoang maset nagan buong. Iesu la oit, leba oauluo migat ties ang Morowa, tie tubiat eba aving Morowa me nakap ga eba teaba. Are ratmat ga dusong maranit ga tale muliuba meba aving. Pa na tara la uvara Iesu iro maiogun gare migana ila kire maset, tale kan muliuba. Pa titot la unamar na kilan ila lamige bo luaga ang Morowa ga uale bo mirier pagap ganam.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tie, tinan teip o kirinim la nekaromela kirat ga Iesu. Pa dusong maranit ga tale ulum na uriro giginanim. Karuk. Are ratmat ga anagiming maset iriro tavuk ang Iesu ga buat palalaming ga buat milum na giginanim.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Eva, mime daminam maranit meba obomionang kirinim. Pa uriro danunumiap, atabo tale ka daminam ga kirinimup mim puoieng ira tara la eba miving. Karuk.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Atabo mivaior agat me uriro ties la uaramo Morowa me milam meba mangangasieng dalap mi gare mamo la aunoong poi ang. Tiesong gare ro,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Memani, ume avuvutun tavuk ang migana la naong aime, ga ume aisik meba kakauang migana la iva a poi ang.” Gut 3:11-12
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Are ratmat ga na tara la mivuvutun Ila Kani, dusming maranit un nagan ga buat agatming ga miga igoming tapmat. Karuk. Morowa la akosarong tavuk ira buo gare lop am. Man kulot la tale kan ume avuvutun mamo ang? Karuk kan a kulot ba!
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mirier mamop ganam la mime mavuvutmin lop maiam. Are ratmat ga leba tale mivuvutaling ira ming, tie eba tale mimi ba lop am migat. Karuk. Mimit gare lop iam non magabun o sadak.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Eva, irap buam onim na kimanam la mime buvuvutmin na tara la bukakapim, ga bume obuuluan ties maiong ga bunama mapat a tara ila papoi. Tie, Mamo maiang muranap buo la ume buvuvutin, mumuru le obuuluan ties ang ga bunang apat meba obula ninimiap la iot atatan makin.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Mamop buam onim na kimanam la mime buvuvutmain o kan agat maiong. Pa Morowa la ume buvuvutun meba buagaalie migat, ga eba kan buarang tavuk ang ila babai.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Tara la buvuvutun Morowa, tie na iriro tara la ogasangenbuong ngitngit ga tale bume tebuba. Karuk. Pa na tara la ogasangenbuong ngitngit, tie tubiat eba maset arakibuong man muana o, puobuong meba akosarbuong tavuk ila puvuvui na irap a Morowa ga dalap buo la eba maiot teteiliat.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Are ratmat ga leba tale mimaning kukunim na kilalap mi ga kibap mi meba miaring ties ang Morowa ga malubeming meba omiuluo, tie temiara ga dusming maranit na ninimiap ming.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mimi le ovuvutmiling alang ming meba akosarming tavuk ila puvuvui. Leba are ba rie, tie eba kakanu ba kukunim ming ga eba akosarming tavuk ila puvuvui ga omiuluan ties ang Morowa ga mila.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ubiming maranit le man amiuluo tavuk a malina ga mirier teip ga magaulap ganam, eva mimaranim ba le amiuluo tavuk ila babai. Memani, leba tale are ba rie, tie tale kan puoming meba agimaming Ila Kani.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Temamalienming maset. Babun noba mi la ulum ga oulai ubonuvarap ang Morowa. Ga ebun betong mi gare igunam o kuguom la sikieng ga iario parak ula bobou ga ialo giginanim miun ga mikosarieng ga mipapalim na irap a Morowa.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Temamalienming maset. Babun noba mi la akosarong tavuk o sadak. Babun noba mi la auluan tavuk ila banbananong gare tinan la akosarong Iso, natauan poi ang Aisak. Iriro Iso la namot osauang parak a namurit tara ga uairo urie ugiginara ang la namo alang mamo ang aun gare natauan kulot, meba oueng tatak it parak na tara la tafaong me parak.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Omit ara, tubiat la namo inagat arang Iso uriro ugiginara, pa ugama mamo ang “karuk” Are ratmat ga uliba Iso, muana la namo arang ugiginara, pa karuk kan o alang ba meba aigorala paga la akosarong.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Tie, maset agatming iriro: Na tara la mela eap mim kagarat ai kavinama Sinai, agasangenmeng iriro kavinama la asuamieng kit ula kakanu ga abakieng arubu ula pupulu maset, ga mepto ifif ula mamaranu. Pa iriro kavinama la betmeng ai la tale kauna gare kavinama la mela betmeng eap mim ai.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Mepta taurima ga non nivunama onim na panbinim la uaramo ties. Are ratmat ga merau maset ga amelo Moses gare ro, “Tale napang meba ina paptang.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Memani, merau maset me uriro ties la ualo Morowa maun. Maulo Morowa gare ro, “Leba noba migana o mamani la ula nakap bo iriro kavinama, tie abaleming ma tadasip ga minamung ga aving.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Eva, agimameng iriro paga ang Morowa la ut bo iriro pugama, ga merau maset. Are ratmat ga Moses gat la urau ga ugama, “Turau kan maset ga didirtung.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pa iriro kavinama la betming ara ai la tale are kavinama Sinai. Karuk. Tinan gar ma eap mim la lotumeng me ai Morowa bo kavinama Saion na taun Ierusalem. Are gat to, betming ara bo kavinama Saion onim na panbinim ga na pianam ula kanu Ierusalem, urie taun ula kakanu ang Morowa la ame ninimiap. Betming ara una urio taun mai papot ma angelop la nebolameng. Uvas ma miriro agelop la tale puobuong meba mavasbuong maset.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Na uriro pianam, nebolameng natauan lop am Morowa, bop ma la mamirmeng na panbinim. Ga bop mi gat. Ga betming gat kagarat ai Morowa, irie Ias maiang mirier inamaniap ganam. Ga betming na pianam la maiot muranap ma inamaniap mila puvuvum la mevara ra la puvuvum migat.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Are gat to, betming gat ai Iesu, iriro migana la ula ai Morowa meba maagaalie inamaniap am ga akosarong irio mida ila kani la nei ga irie. Ga betming gat ai olabuan a tinan la urukong bo maiogun me bulam. Ga tubiat la inim ga angangasong iriro mida. Are ratmat ga iriro olabuan a la akurupin olabuan a Abel tinan la urukong.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Are ratmat ga temamalienming maset. Babun oguekming ties ang Morowa na tara la tiesong me milam. Memani, teip ga magaulap onim Israel la oguekmeng ties ula mamaranu ang Moses, irie migana onim na kimanam. Are ratmat ga tale kan puomeng meba okabanmeng uniap o kirinim maiong ga mevara. Tie, leba bualam ibup buo ira Morowa la unama na panbinim titot ga buulo o ties ula mamaranu, atabo puobuong it meba okabanbuong uniap o kirinim? Tale puobuong.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tie, tinan na tara la tiesong Morowa bo kavinama Sinai, irie tara la didirieng kimanam bo pugama Sinai. Pa titot Morowa la midaong ga tiesong gare ro,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Muana o ties ang “Noba non tara gat” la busingiala gare ro, Na tara tubiat leba ina terigiang Morowa me na uro kimanam, tie eba makiraraang pagap la makosarong ga eba karuk ba maime, are ratmat ga miriro pagap la tale mairakong na panbinim, miriet la eba maiot atatan makin.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.