Colossenses 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Turuo Paulo, non Apostolo ang Karisito Iesu. Iro agat kan ang, Morowa la toiteong gare Apostolo ang Iesu Karisito, ga tume tuaramo bais ula muru.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Turuo ga Timoti, papa ruang, ii la omiring urio babam me miun ekelesiap, mimi papap ira Karisito onim na taun Kolosi. Mariking me ai Morowa Mamo buang irie la eba miboaving ga malina le ot na dalap mi busit.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tie, mirier taraiap la ime marik me milam, ga ime busit ivo temaieng me aun Morowa, irie Ira ang Ila Kakani buang Iesu Karisito.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Memani, ipto ra ties o nagan ming ira Karisito Iesu ga na ming maime inamaniap am Morowa.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Eva, amit ara Epafras la betong ira mi ga misinguala o bais ula mumuru. Iriro Epafras, irie la migan ing o uriro ubi ang Karisito ga mitara naing aime. Ga irie la man okosarong ubi ang Karisito na dalap a. Are ratmat ga ula mi arakin ii ga misinguala meba miagailie iro ubi ang Karisito.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ga terigiong me ii ga iulo o uriro ait la mime akosar tavuk o na migat me inamaniap am Morowa iro kukunim ang Muranama Ila Babai.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Tie, papto utmat ait a tavuk ming o na. Are ratmat ga o urie kan natauan la la papto, teiara ga man mariking meba miagailie Morowa. Ime marik gare ro, Eba misuvaraang Muranama Ila Babai o agat ang ula muru ga unirap ga puoming meba oarakiming maset agat ang Morowa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Leba okosarming gare tiro, eba akosarming tavuk maiang inamaniap am Morowa ga tavuk la teuba Morowa aime. Ga puoming meba makosarming mirier ubiap mila murum ga eba lopmaiaring parakiap. Ga eba maset amira Morowa ga urio unirap gat la eba betieng ga man kakanu ba.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ga Morowa kan la eba mingangasang o non ara non ara kukunim ang, ga iro kukunim ang ula kakanu migat, puoming meba dusming maranit ga tala kan tesugaming iro giginanim ula kanu. Karuk. Pa man temibat la miavio giginanim.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ga eba mimama temaieng me aun Morowa Mamo buang. Iriro Morowa Mamo buang, irie la mikosarong ga amiuluan tavuk ila mumuri ga puoming meba mamila pagap tinan la midaong ma meba alam maun inamaniap am la maionama na lalabie ang.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Eva, ina bulagiong iro ngangas ieng arubu ang Satan ga buuabu una butamat ang Poi ang, irie la mitara naong aime.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Iro kan ubi ang, Poi ang Morowa la ina busauong ga mapugutuara kirinimup buam.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Tie, iriro Poi ang Morowa, irie la kauna gare uniap a Morowa la tale puobuong meba agimabuong ma irap buo. Ga irie la natauanong migat kabirana ma mirier pagap la makosarong Morowa.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Memani, na tara la aulo Morowa Iesu meba makosarang mirier pagap ganam, tie makosarong pagap na panbinim ga na kimanam, ga pagap la puobuong meba magimabuong ga pagap la tale puobuong meba magimabuong. Ga irie gat la makosarong non ara non ara angelop ganam la memanim bop. Eva, irie la makosarong mirier pagap ganam ma kilalap a ga mirier pagap ganam la am kan.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Pa iriro Poi ang Morowa, Iesu Karisito la unama tiralo kan ga uke me miriro pagap ganam. Ga ume uale mabuo mirier pagap ganam ga mirier pagap ganam la mime maionama maset na pialap maiam la maiot.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Iriro Iesu, irie la bugam ma ekelesiap, pa ekelesiap la neip a. Irie kan irie la muana o lotu. Irie la natauan migana la ina teuara kabirana ma inamaniap la mevara, ga eba onang ga ake me pagap ganam ga ualeng mabuo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Memani, Morowa kan la teuba me mirier pagap am ganam mila mumurum le maiot aun Iesu Karisito, ga irie kan la obodakong urio ninimiap ga agat ula muru ga ngangas.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ga naong meba makosarang mirie pagap ganam onim na kimanam ga onim na panbinim meba nemiganmeng ga irie. Are ratmat ga ira olabuan a Karisito la uriva iro maiogun, Morowa la adukong tavuk buang o nekaronulap.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Tinan la mime akosar tavuk ila kire ga mionama kakaliat auluo Morowa. Are ratmat ga nekaromila maset ga irie na dalap mi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Pa Iesu Karisito la uvara ra iro maiogun, ga na iruo tavuk la mikosarong Morowa meba nemiganming ga irie titot. Okosarong gare tiruo meba milagiang ga eba mumiong ai, ga eba mibabaim ba ga mipuvuvum ba ga karuk o kiribas ba ming na irap a.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Tie, leba man okilivaming nagan ga man dusming maranit ubuo bais ula muru, tie utmat la eba betieng gare ro. Are ratmat ga babun miurana paga ba ga eba omiolaing urio bais ula mumuru la ouanmila un nagan meba ina milagiang Karisito na la lagorang. Karuk. Uriro bais ula muru, urie la baismeng o me maun mirier inamaniap ganam la maionama na kimanam. Pa turuo Paulo la bettung gat migana o ubi la tume bais o urio bais ula mumuru. Ga paramo gat mai inamaniap ganam la maionama na kimanam, are ratmat ga mipto.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tie, titot la tunama na luguan o arubu ga teruba la tuavio ngitngit meba miagaralie: Ga man tuavio ira ma neip tuo meba intamung ngitngit ang Karisito. Uriro ngitngit ang Karisito, urie la tale ka no. Karuk. Pa man iot ka. Are ratmat ga tuga opuorang urio ngitngit la toiteong Karisito meba maagaralie neip a, mimi ekelesiap o lotu.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Orula ra uriro ubi meba miagaralie mimi ekelesiap. Memani, Morowa kan la tovuvuoong meba okosartang ubi ang o agat ang. Are ratmat ga tuga opuorang meba baistang o bais ula muru ang Morowa me miun.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ma mirie ra lap tinan urio ties la iot ga kagoiri ga garip ganam la tale omeit. Pa titot ovaikong bat Morowa urio ties ga betieng la uakap mai inamaniap am.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Morowa la naong meba masingala inamaniap am meba omeira, urio ties ula kagoiri la mumuru maset ga puoieng meba malaminaisieng maset teip ga magaulap ganam la tale onim Israel. Urio ties ula kagoiri, urie la unama Karisito ga mimi, ga auanmila un nagan meba ina milagiang ga mila mionang ga Karisito na lalabie ula kanu na panbinim.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Are ratmat ga pame bais o ties ang Karisito me maun mirier garip ma inamaniap. Ga mapalo meba maset temamalienmeng meba tale okosarmeng kiribas. Ga masingpala ma agarip ganam mila mumurum meba maset omeuluan ties ang Morowa. Paga marie muana la napang meba mirie ba ekelesiap mila mamaranim migat na irap a Morowa, meba betmeng ga mumurum ba maset gare Karisito na irap a Morowa.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Met iriro muana, tume okosar ubi maranit ga tuavio uro ngitngit ula kanu na neip tuo. Ga na tara la okosartung gare ro, Karisito kan la ualo urio kukunim toun, ga tume ubi o urio kukunim gano.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.