Atos 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, aipmeng ara muanam ma lap. Ga miridai ila uke Ananaias ga non teip mila uke la mumaio betmeng na taun Sisaria. Ga non migana la muo ga mirie, bonim a Tetalas. Irio migana la ait maset tavuk o ukosar o ties, ga eba dus ang leke ma teip mila kanim ga eba ties ang. Tie, miruo teip la betmeng ga avuremeng Paulo o ties ga amelo Feliks, primia onim Rom ga megama, “Paga pabung iruo migana Paulo na ties.”
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Feliks la amarikong Paulo. Ga na tara la muo, tie upuaro Tetalas ties ga ugama, “O Feliks, nunuo migana ila uke la mumuri, nume unuale maset pabuo, are ratmat ga danunumiap ga non gat pagap mila kiram la tale gat mime bet ira pa a tara ila laklage. Ga busit la nume magat non giginanimup tinan la mime maiot na iruo kantri pang, ga nume ubi maranit ga nume mavuvutnin miruo giginanimup.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Pava ganam la apet ara iruo tavuk nuang. Are ratmat ga tevuruspang migat ga palo temaieng me noun.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pa tale ga taramang ties ga laklago ba ga talang giginanim noun. Karuk. Pa na tavuk nuang ila muri, temaieng le naptang urio tiespang ula papou.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Eva, iruo migana la kire maset, irie muana o tafa ula kiro. Ume makosar tavukup mila kiram ga ume imu nebuknulap ga danunumiap kabirana ma Iudaiap ganam la maionama tapmat na kimanam gano. Ga irie migana ila kani ang iruo gar ma teip ga magaulap la kabanmeng ira gar pang ga maionama mirie kan na non gar. Iruo la irie migana ila uke maiang teip mila kiram, meiva ‘gar onim Nasaret’, mirie la naganmeng ira Iesu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Titot nunuo kan leba amariknang, tie ga eba manera miruo tavukup mila kiram la ume makosar ga muana migat la avurepang o ties.” Tiesong Tetalas gare ro.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Pa non Iudaiap la mumaio ga irie, mirie gat la agamelie Tetalas ga ongangasmeng ties ang. Tiesmeng ga megama, “Miruo tiesiap ganam la migat it ma.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Urie, Feliks la urangaong meba aptang ties ang Paulo ga odilikong bugam a me ira. Ga urie upuaro Paulo la ties ong, ga ugama, “O primia Feliks, nunama gare ias iang urio kantri Iudaia, ga muio puoieng ira ma papot karaip. Ga norit la mavuvutnin ara papot ma giginanimup na ties. Are ratmat ga tevurustung meba ovaiktang ties tung, meba maset onera tale makosartung tavukup ba mila kiram. Karuk kan.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Tale kan tunama a tara ba ila laklage na taun Ierusalem. Karuk. Tunamat ma manaburuan ga narain ma lap meba loturang ira Morowa na luguan ila kani o lotu. Are ratmat ga leba mamariknang inamaniap, eva ebat nomelava gare ro.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Pa miruo teip la man tovuremeng o ties, mirie la tale kan togimameng la darunam o ties ga noba migana na luguan ila kani o lotu. Ga tale kan timuam dalap ma inamaniap ba meba okosarmeng alaga mana luguap o usingnualap, o na non napup na taun. Karuk kan migat.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Are ratmat ga tiesiap ganam titot la tovuremeng ma, mirie la tale kan migat ma. Tale memaning alang meba avaikmeng muana ma miriro tiesiap maiam la migat ga eba manera.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Pa tuga ovaiktang non ties tung noi. Iriro tavuk la mime meiva Iudaiap, ‘tavuk maiang non garip’, iriro la iriet tavuk la ila nei o lotu me ai Morowa ga tume aruluan migat. Eva, met iruo tavuk la tume lotu me ai Morowa maiang eap pam onim Iudaia. Ga nagantung migat ira ma tiesiap ganam la maiot na maimai ang Moses ga tiesiap ganam la maiot na umir maiong unulip.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Pa miruo teip la naganmeng gare ro, Bubuo inamaniap ganam leba buving, ga tubiat bubuo ganam leba ina tebuara gare teip mila puvuvum ga teip mila tale puvuvum. Pa turuo gat la nagantung gare rie ga man auantula irie tara ang Morowa leba ina buemung.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Are ratmat ga tume busit amamalien tung tavuk tuang ga agat tung la ovaikieng migat la tale okosartung kiribas ba na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap gat.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Tie, tinan la orulai Ierusalem ga tula na non pialap ga tunama ma non karaip. Ga tubiat la tupto ties ma migap tuam la kagesmeng o parak, ga tuga maagaralie. Are ratmat ga tuaviam kakepup ga non pagap ga muruo na taun Ierusalem ga tualam maun. Ga tuga talang kamniap aun Morowa gat.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Are ratmat ga akosartung ara tavuk o tebabaura migat na irap a Morowa. Pa tula ana luguan ila kani o lotu ga man okosartung kamniap, ga togimameng teip ga magaulap. Na irie tara, tale tunama ga papot ma teip ga magaulap. Karuk. Man tunamat teteiliat ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire tie.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Pa non Iudaiap onim na provins Esia la mumaio ga umaiat tuo. Pa leba ogimameng non teip ga magaulap kiribas ba la okosartung, tie mumuru le mumaiong to ga dusmeng na irap nuo ga tomaiabung na ties.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Leba karuk ba, tie mamariknang mirio teip togo la ogimameng man kiribas la omaiop ira ruo na tara la dustung na irap ma kaunselip maiam na Ierusalem ga tuaramo ties me maun, eba nomelava o.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Turuo kan la tale orit kirinim ba rung. Pa titot la oagat tung non ties la okosartung. La are ro: Dustung na irap ma kaunselip ga kukup tung maranit ga tugama, ‘Leba aving migana ba, tie eba ina teara tubiat. Iruot i muana ga tomaiabu na ties ga dustung na irap mi.’” Tiesong Paulo gare ro.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Urie, primia Feliks la maset ara ait ara tavuk maiang teip mila naganmeng ira Iesu. Ga oituamu ka urio ties ga ina osirong la ieng ties meba ina ila. Ga tiesong gare ro, “Tubiat eba muong migana ila uke Lisias Ierusalem, ga eba ovuvutaling urio ties ming.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ga aulo migana ila uke ma 100 ma teip o danunumiap, ugama, “Umialeng maset abuo Paulo, pa buat mialo giginanim ba aun. Leba mema tiesmeng migap am ga irie ga agamelie ma noba pagap, eva buat mabunakming.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Urie, non lap la aipmeng ara, tie muo Feliks ga kuala ang o Darusila, magabun a gar onim Iudaia. Ga asagaong Feliks non migana ga ula alagiong Paulo ga muo ai. Tie, amarikong Feliks Paulo aime tavuk o nagan ira Iesu. Ga man asinguala a iriro tavuk o nagan.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ga tiesong Paulo a tavuk ila puvuvui, ga a tavuk ang migana le maset ualeng ubuo ninimiap ang kan, ga a tavuk ang Morowa la eba buabung na ties timat tubiat. Pa upta Feliks mirio tiesiap ga merau dalap a. Are ratmat ga aulo Paulo gare ro, “Puoong ara itmat tara. Name nala, pa tubiat eba ina mating tara, tie eba mariktang me nulam ga ina taptang urie ties.” Aulo gare ro ga terigiong Paulo me na kabin ang na luguan o arubu.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tie, agatong Feliks gare ro, “Leba onang Paulo na luguan o arubu a tara ila laklage, atabo eba alam papot ba ma kakepup toun meba aviktang ga ala.” Are ratmat ga papot ma taraiap la ume marik aime Paulo ga lime ties iat. Pa tale ualam Paulo kakepup ba aun. Karuk.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pa Feliks la naong maime Iudaiap meba mumurum ba dalap ma aime, are ratmat ga uaira Paulo ga unama na luguan o arubu. Are ratmat ga Paulo la man unama ka na luguan o arubu, muio puoieng ira lie narain karaipien. Tie, tubiat Posias Festas la muo ga aigorula Feliks gare primia.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.