Atos 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, aipmeng ara muanam ma lap. Ga miridai ila uke Ananaias ga non teip mila uke la mumaio betmeng na taun Sisaria. Ga non migana la muo ga mirie, bonim a Tetalas. Irio migana la ait maset tavuk o ukosar o ties, ga eba dus ang leke ma teip mila kanim ga eba ties ang. Tie, miruo teip la betmeng ga avuremeng Paulo o ties ga amelo Feliks, primia onim Rom ga megama, “Paga pabung iruo migana Paulo na ties.”
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Feliks la amarikong Paulo. Ga na tara la muo, tie upuaro Tetalas ties ga ugama, “O Feliks, nunuo migana ila uke la mumuri, nume unuale maset pabuo, are ratmat ga danunumiap ga non gat pagap mila kiram la tale gat mime bet ira pa a tara ila laklage. Ga busit la nume magat non giginanimup tinan la mime maiot na iruo kantri pang, ga nume ubi maranit ga nume mavuvutnin miruo giginanimup.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Pava ganam la apet ara iruo tavuk nuang. Are ratmat ga tevuruspang migat ga palo temaieng me noun.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pa tale ga taramang ties ga laklago ba ga talang giginanim noun. Karuk. Pa na tavuk nuang ila muri, temaieng le naptang urio tiespang ula papou.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Eva, iruo migana la kire maset, irie muana o tafa ula kiro. Ume makosar tavukup mila kiram ga ume imu nebuknulap ga danunumiap kabirana ma Iudaiap ganam la maionama tapmat na kimanam gano. Ga irie migana ila kani ang iruo gar ma teip ga magaulap la kabanmeng ira gar pang ga maionama mirie kan na non gar. Iruo la irie migana ila uke maiang teip mila kiram, meiva ‘gar onim Nasaret’, mirie la naganmeng ira Iesu.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Titot nunuo kan leba amariknang, tie ga eba manera miruo tavukup mila kiram la ume makosar ga muana migat la avurepang o ties.” Tiesong Tetalas gare ro.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Pa non Iudaiap la mumaio ga irie, mirie gat la agamelie Tetalas ga ongangasmeng ties ang. Tiesmeng ga megama, “Miruo tiesiap ganam la migat it ma.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Urie, Feliks la urangaong meba aptang ties ang Paulo ga odilikong bugam a me ira. Ga urie upuaro Paulo la ties ong, ga ugama, “O primia Feliks, nunama gare ias iang urio kantri Iudaia, ga muio puoieng ira ma papot karaip. Ga norit la mavuvutnin ara papot ma giginanimup na ties. Are ratmat ga tevurustung meba ovaiktang ties tung, meba maset onera tale makosartung tavukup ba mila kiram. Karuk kan.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tale kan tunama a tara ba ila laklage na taun Ierusalem. Karuk. Tunamat ma manaburuan ga narain ma lap meba loturang ira Morowa na luguan ila kani o lotu. Are ratmat ga leba mamariknang inamaniap, eva ebat nomelava gare ro.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Pa miruo teip la man tovuremeng o ties, mirie la tale kan togimameng la darunam o ties ga noba migana na luguan ila kani o lotu. Ga tale kan timuam dalap ma inamaniap ba meba okosarmeng alaga mana luguap o usingnualap, o na non napup na taun. Karuk kan migat.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Are ratmat ga tiesiap ganam titot la tovuremeng ma, mirie la tale kan migat ma. Tale memaning alang meba avaikmeng muana ma miriro tiesiap maiam la migat ga eba manera.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Pa tuga ovaiktang non ties tung noi. Iriro tavuk la mime meiva Iudaiap, ‘tavuk maiang non garip’, iriro la iriet tavuk la ila nei o lotu me ai Morowa ga tume aruluan migat. Eva, met iruo tavuk la tume lotu me ai Morowa maiang eap pam onim Iudaia. Ga nagantung migat ira ma tiesiap ganam la maiot na maimai ang Moses ga tiesiap ganam la maiot na umir maiong unulip.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Pa miruo teip la naganmeng gare ro, Bubuo inamaniap ganam leba buving, ga tubiat bubuo ganam leba ina tebuara gare teip mila puvuvum ga teip mila tale puvuvum. Pa turuo gat la nagantung gare rie ga man auantula irie tara ang Morowa leba ina buemung.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Are ratmat ga tume busit amamalien tung tavuk tuang ga agat tung la ovaikieng migat la tale okosartung kiribas ba na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap gat.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Tie, tinan la orulai Ierusalem ga tula na non pialap ga tunama ma non karaip. Ga tubiat la tupto ties ma migap tuam la kagesmeng o parak, ga tuga maagaralie. Are ratmat ga tuaviam kakepup ga non pagap ga muruo na taun Ierusalem ga tualam maun. Ga tuga talang kamniap aun Morowa gat.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Are ratmat ga akosartung ara tavuk o tebabaura migat na irap a Morowa. Pa tula ana luguan ila kani o lotu ga man okosartung kamniap, ga togimameng teip ga magaulap. Na irie tara, tale tunama ga papot ma teip ga magaulap. Karuk. Man tunamat teteiliat ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire tie.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Pa non Iudaiap onim na provins Esia la mumaio ga umaiat tuo. Pa leba ogimameng non teip ga magaulap kiribas ba la okosartung, tie mumuru le mumaiong to ga dusmeng na irap nuo ga tomaiabung na ties.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Leba karuk ba, tie mamariknang mirio teip togo la ogimameng man kiribas la omaiop ira ruo na tara la dustung na irap ma kaunselip maiam na Ierusalem ga tuaramo ties me maun, eba nomelava o.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Turuo kan la tale orit kirinim ba rung. Pa titot la oagat tung non ties la okosartung. La are ro: Dustung na irap ma kaunselip ga kukup tung maranit ga tugama, ‘Leba aving migana ba, tie eba ina teara tubiat. Iruot i muana ga tomaiabu na ties ga dustung na irap mi.’” Tiesong Paulo gare ro.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Urie, primia Feliks la maset ara ait ara tavuk maiang teip mila naganmeng ira Iesu. Ga oituamu ka urio ties ga ina osirong la ieng ties meba ina ila. Ga tiesong gare ro, “Tubiat eba muong migana ila uke Lisias Ierusalem, ga eba ovuvutaling urio ties ming.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ga aulo migana ila uke ma 100 ma teip o danunumiap, ugama, “Umialeng maset abuo Paulo, pa buat mialo giginanim ba aun. Leba mema tiesmeng migap am ga irie ga agamelie ma noba pagap, eva buat mabunakming.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Urie, non lap la aipmeng ara, tie muo Feliks ga kuala ang o Darusila, magabun a gar onim Iudaia. Ga asagaong Feliks non migana ga ula alagiong Paulo ga muo ai. Tie, amarikong Feliks Paulo aime tavuk o nagan ira Iesu. Ga man asinguala a iriro tavuk o nagan.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ga tiesong Paulo a tavuk ila puvuvui, ga a tavuk ang migana le maset ualeng ubuo ninimiap ang kan, ga a tavuk ang Morowa la eba buabung na ties timat tubiat. Pa upta Feliks mirio tiesiap ga merau dalap a. Are ratmat ga aulo Paulo gare ro, “Puoong ara itmat tara. Name nala, pa tubiat eba ina mating tara, tie eba mariktang me nulam ga ina taptang urie ties.” Aulo gare ro ga terigiong Paulo me na kabin ang na luguan o arubu.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Tie, agatong Feliks gare ro, “Leba onang Paulo na luguan o arubu a tara ila laklage, atabo eba alam papot ba ma kakepup toun meba aviktang ga ala.” Are ratmat ga papot ma taraiap la ume marik aime Paulo ga lime ties iat. Pa tale ualam Paulo kakepup ba aun. Karuk.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Pa Feliks la naong maime Iudaiap meba mumurum ba dalap ma aime, are ratmat ga uaira Paulo ga unama na luguan o arubu. Are ratmat ga Paulo la man unama ka na luguan o arubu, muio puoieng ira lie narain karaipien. Tie, tubiat Posias Festas la muo ga aigorula Feliks gare primia.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.