Atos 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, aipmeng ara muanam ma lap. Ga miridai ila uke Ananaias ga non teip mila uke la mumaio betmeng na taun Sisaria. Ga non migana la muo ga mirie, bonim a Tetalas. Irio migana la ait maset tavuk o ukosar o ties, ga eba dus ang leke ma teip mila kanim ga eba ties ang. Tie, miruo teip la betmeng ga avuremeng Paulo o ties ga amelo Feliks, primia onim Rom ga megama, “Paga pabung iruo migana Paulo na ties.”
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Feliks la amarikong Paulo. Ga na tara la muo, tie upuaro Tetalas ties ga ugama, “O Feliks, nunuo migana ila uke la mumuri, nume unuale maset pabuo, are ratmat ga danunumiap ga non gat pagap mila kiram la tale gat mime bet ira pa a tara ila laklage. Ga busit la nume magat non giginanimup tinan la mime maiot na iruo kantri pang, ga nume ubi maranit ga nume mavuvutnin miruo giginanimup.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Pava ganam la apet ara iruo tavuk nuang. Are ratmat ga tevuruspang migat ga palo temaieng me noun.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Pa tale ga taramang ties ga laklago ba ga talang giginanim noun. Karuk. Pa na tavuk nuang ila muri, temaieng le naptang urio tiespang ula papou.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Eva, iruo migana la kire maset, irie muana o tafa ula kiro. Ume makosar tavukup mila kiram ga ume imu nebuknulap ga danunumiap kabirana ma Iudaiap ganam la maionama tapmat na kimanam gano. Ga irie migana ila kani ang iruo gar ma teip ga magaulap la kabanmeng ira gar pang ga maionama mirie kan na non gar. Iruo la irie migana ila uke maiang teip mila kiram, meiva ‘gar onim Nasaret’, mirie la naganmeng ira Iesu.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Titot nunuo kan leba amariknang, tie ga eba manera miruo tavukup mila kiram la ume makosar ga muana migat la avurepang o ties.” Tiesong Tetalas gare ro.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pa non Iudaiap la mumaio ga irie, mirie gat la agamelie Tetalas ga ongangasmeng ties ang. Tiesmeng ga megama, “Miruo tiesiap ganam la migat it ma.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Urie, Feliks la urangaong meba aptang ties ang Paulo ga odilikong bugam a me ira. Ga urie upuaro Paulo la ties ong, ga ugama, “O primia Feliks, nunama gare ias iang urio kantri Iudaia, ga muio puoieng ira ma papot karaip. Ga norit la mavuvutnin ara papot ma giginanimup na ties. Are ratmat ga tevurustung meba ovaiktang ties tung, meba maset onera tale makosartung tavukup ba mila kiram. Karuk kan.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Tale kan tunama a tara ba ila laklage na taun Ierusalem. Karuk. Tunamat ma manaburuan ga narain ma lap meba loturang ira Morowa na luguan ila kani o lotu. Are ratmat ga leba mamariknang inamaniap, eva ebat nomelava gare ro.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Pa miruo teip la man tovuremeng o ties, mirie la tale kan togimameng la darunam o ties ga noba migana na luguan ila kani o lotu. Ga tale kan timuam dalap ma inamaniap ba meba okosarmeng alaga mana luguap o usingnualap, o na non napup na taun. Karuk kan migat.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Are ratmat ga tiesiap ganam titot la tovuremeng ma, mirie la tale kan migat ma. Tale memaning alang meba avaikmeng muana ma miriro tiesiap maiam la migat ga eba manera.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Pa tuga ovaiktang non ties tung noi. Iriro tavuk la mime meiva Iudaiap, ‘tavuk maiang non garip’, iriro la iriet tavuk la ila nei o lotu me ai Morowa ga tume aruluan migat. Eva, met iruo tavuk la tume lotu me ai Morowa maiang eap pam onim Iudaia. Ga nagantung migat ira ma tiesiap ganam la maiot na maimai ang Moses ga tiesiap ganam la maiot na umir maiong unulip.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Pa miruo teip la naganmeng gare ro, Bubuo inamaniap ganam leba buving, ga tubiat bubuo ganam leba ina tebuara gare teip mila puvuvum ga teip mila tale puvuvum. Pa turuo gat la nagantung gare rie ga man auantula irie tara ang Morowa leba ina buemung.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Are ratmat ga tume busit amamalien tung tavuk tuang ga agat tung la ovaikieng migat la tale okosartung kiribas ba na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap gat.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Tie, tinan la orulai Ierusalem ga tula na non pialap ga tunama ma non karaip. Ga tubiat la tupto ties ma migap tuam la kagesmeng o parak, ga tuga maagaralie. Are ratmat ga tuaviam kakepup ga non pagap ga muruo na taun Ierusalem ga tualam maun. Ga tuga talang kamniap aun Morowa gat.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Are ratmat ga akosartung ara tavuk o tebabaura migat na irap a Morowa. Pa tula ana luguan ila kani o lotu ga man okosartung kamniap, ga togimameng teip ga magaulap. Na irie tara, tale tunama ga papot ma teip ga magaulap. Karuk. Man tunamat teteiliat ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire tie.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Pa non Iudaiap onim na provins Esia la mumaio ga umaiat tuo. Pa leba ogimameng non teip ga magaulap kiribas ba la okosartung, tie mumuru le mumaiong to ga dusmeng na irap nuo ga tomaiabung na ties.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Leba karuk ba, tie mamariknang mirio teip togo la ogimameng man kiribas la omaiop ira ruo na tara la dustung na irap ma kaunselip maiam na Ierusalem ga tuaramo ties me maun, eba nomelava o.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Turuo kan la tale orit kirinim ba rung. Pa titot la oagat tung non ties la okosartung. La are ro: Dustung na irap ma kaunselip ga kukup tung maranit ga tugama, ‘Leba aving migana ba, tie eba ina teara tubiat. Iruot i muana ga tomaiabu na ties ga dustung na irap mi.’” Tiesong Paulo gare ro.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Urie, primia Feliks la maset ara ait ara tavuk maiang teip mila naganmeng ira Iesu. Ga oituamu ka urio ties ga ina osirong la ieng ties meba ina ila. Ga tiesong gare ro, “Tubiat eba muong migana ila uke Lisias Ierusalem, ga eba ovuvutaling urio ties ming.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ga aulo migana ila uke ma 100 ma teip o danunumiap, ugama, “Umialeng maset abuo Paulo, pa buat mialo giginanim ba aun. Leba mema tiesmeng migap am ga irie ga agamelie ma noba pagap, eva buat mabunakming.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Urie, non lap la aipmeng ara, tie muo Feliks ga kuala ang o Darusila, magabun a gar onim Iudaia. Ga asagaong Feliks non migana ga ula alagiong Paulo ga muo ai. Tie, amarikong Feliks Paulo aime tavuk o nagan ira Iesu. Ga man asinguala a iriro tavuk o nagan.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ga tiesong Paulo a tavuk ila puvuvui, ga a tavuk ang migana le maset ualeng ubuo ninimiap ang kan, ga a tavuk ang Morowa la eba buabung na ties timat tubiat. Pa upta Feliks mirio tiesiap ga merau dalap a. Are ratmat ga aulo Paulo gare ro, “Puoong ara itmat tara. Name nala, pa tubiat eba ina mating tara, tie eba mariktang me nulam ga ina taptang urie ties.” Aulo gare ro ga terigiong Paulo me na kabin ang na luguan o arubu.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Tie, agatong Feliks gare ro, “Leba onang Paulo na luguan o arubu a tara ila laklage, atabo eba alam papot ba ma kakepup toun meba aviktang ga ala.” Are ratmat ga papot ma taraiap la ume marik aime Paulo ga lime ties iat. Pa tale ualam Paulo kakepup ba aun. Karuk.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pa Feliks la naong maime Iudaiap meba mumurum ba dalap ma aime, are ratmat ga uaira Paulo ga unama na luguan o arubu. Are ratmat ga Paulo la man unama ka na luguan o arubu, muio puoieng ira lie narain karaipien. Tie, tubiat Posias Festas la muo ga aigorula Feliks gare primia.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.