Atos 24
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, aipmeng ara muanam ma lap. Ga miridai ila uke Ananaias ga non teip mila uke la mumaio betmeng na taun Sisaria. Ga non migana la muo ga mirie, bonim a Tetalas. Irio migana la ait maset tavuk o ukosar o ties, ga eba dus ang leke ma teip mila kanim ga eba ties ang. Tie, miruo teip la betmeng ga avuremeng Paulo o ties ga amelo Feliks, primia onim Rom ga megama, “Paga pabung iruo migana Paulo na ties.”
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Feliks la amarikong Paulo. Ga na tara la muo, tie upuaro Tetalas ties ga ugama, “O Feliks, nunuo migana ila uke la mumuri, nume unuale maset pabuo, are ratmat ga danunumiap ga non gat pagap mila kiram la tale gat mime bet ira pa a tara ila laklage. Ga busit la nume magat non giginanimup tinan la mime maiot na iruo kantri pang, ga nume ubi maranit ga nume mavuvutnin miruo giginanimup.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Pava ganam la apet ara iruo tavuk nuang. Are ratmat ga tevuruspang migat ga palo temaieng me noun.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Pa tale ga taramang ties ga laklago ba ga talang giginanim noun. Karuk. Pa na tavuk nuang ila muri, temaieng le naptang urio tiespang ula papou.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Eva, iruo migana la kire maset, irie muana o tafa ula kiro. Ume makosar tavukup mila kiram ga ume imu nebuknulap ga danunumiap kabirana ma Iudaiap ganam la maionama tapmat na kimanam gano. Ga irie migana ila kani ang iruo gar ma teip ga magaulap la kabanmeng ira gar pang ga maionama mirie kan na non gar. Iruo la irie migana ila uke maiang teip mila kiram, meiva ‘gar onim Nasaret’, mirie la naganmeng ira Iesu.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Titot nunuo kan leba amariknang, tie ga eba manera miruo tavukup mila kiram la ume makosar ga muana migat la avurepang o ties.” Tiesong Tetalas gare ro.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Pa non Iudaiap la mumaio ga irie, mirie gat la agamelie Tetalas ga ongangasmeng ties ang. Tiesmeng ga megama, “Miruo tiesiap ganam la migat it ma.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Urie, Feliks la urangaong meba aptang ties ang Paulo ga odilikong bugam a me ira. Ga urie upuaro Paulo la ties ong, ga ugama, “O primia Feliks, nunama gare ias iang urio kantri Iudaia, ga muio puoieng ira ma papot karaip. Ga norit la mavuvutnin ara papot ma giginanimup na ties. Are ratmat ga tevurustung meba ovaiktang ties tung, meba maset onera tale makosartung tavukup ba mila kiram. Karuk kan.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Tale kan tunama a tara ba ila laklage na taun Ierusalem. Karuk. Tunamat ma manaburuan ga narain ma lap meba loturang ira Morowa na luguan ila kani o lotu. Are ratmat ga leba mamariknang inamaniap, eva ebat nomelava gare ro.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Pa miruo teip la man tovuremeng o ties, mirie la tale kan togimameng la darunam o ties ga noba migana na luguan ila kani o lotu. Ga tale kan timuam dalap ma inamaniap ba meba okosarmeng alaga mana luguap o usingnualap, o na non napup na taun. Karuk kan migat.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Are ratmat ga tiesiap ganam titot la tovuremeng ma, mirie la tale kan migat ma. Tale memaning alang meba avaikmeng muana ma miriro tiesiap maiam la migat ga eba manera.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Pa tuga ovaiktang non ties tung noi. Iriro tavuk la mime meiva Iudaiap, ‘tavuk maiang non garip’, iriro la iriet tavuk la ila nei o lotu me ai Morowa ga tume aruluan migat. Eva, met iruo tavuk la tume lotu me ai Morowa maiang eap pam onim Iudaia. Ga nagantung migat ira ma tiesiap ganam la maiot na maimai ang Moses ga tiesiap ganam la maiot na umir maiong unulip.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Pa miruo teip la naganmeng gare ro, Bubuo inamaniap ganam leba buving, ga tubiat bubuo ganam leba ina tebuara gare teip mila puvuvum ga teip mila tale puvuvum. Pa turuo gat la nagantung gare rie ga man auantula irie tara ang Morowa leba ina buemung.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Are ratmat ga tume busit amamalien tung tavuk tuang ga agat tung la ovaikieng migat la tale okosartung kiribas ba na irap a Morowa ga na irap ma teip ga magaulap gat.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Tie, tinan la orulai Ierusalem ga tula na non pialap ga tunama ma non karaip. Ga tubiat la tupto ties ma migap tuam la kagesmeng o parak, ga tuga maagaralie. Are ratmat ga tuaviam kakepup ga non pagap ga muruo na taun Ierusalem ga tualam maun. Ga tuga talang kamniap aun Morowa gat.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Are ratmat ga akosartung ara tavuk o tebabaura migat na irap a Morowa. Pa tula ana luguan ila kani o lotu ga man okosartung kamniap, ga togimameng teip ga magaulap. Na irie tara, tale tunama ga papot ma teip ga magaulap. Karuk. Man tunamat teteiliat ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire tie.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Pa non Iudaiap onim na provins Esia la mumaio ga umaiat tuo. Pa leba ogimameng non teip ga magaulap kiribas ba la okosartung, tie mumuru le mumaiong to ga dusmeng na irap nuo ga tomaiabung na ties.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Leba karuk ba, tie mamariknang mirio teip togo la ogimameng man kiribas la omaiop ira ruo na tara la dustung na irap ma kaunselip maiam na Ierusalem ga tuaramo ties me maun, eba nomelava o.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Turuo kan la tale orit kirinim ba rung. Pa titot la oagat tung non ties la okosartung. La are ro: Dustung na irap ma kaunselip ga kukup tung maranit ga tugama, ‘Leba aving migana ba, tie eba ina teara tubiat. Iruot i muana ga tomaiabu na ties ga dustung na irap mi.’” Tiesong Paulo gare ro.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Urie, primia Feliks la maset ara ait ara tavuk maiang teip mila naganmeng ira Iesu. Ga oituamu ka urio ties ga ina osirong la ieng ties meba ina ila. Ga tiesong gare ro, “Tubiat eba muong migana ila uke Lisias Ierusalem, ga eba ovuvutaling urio ties ming.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ga aulo migana ila uke ma 100 ma teip o danunumiap, ugama, “Umialeng maset abuo Paulo, pa buat mialo giginanim ba aun. Leba mema tiesmeng migap am ga irie ga agamelie ma noba pagap, eva buat mabunakming.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Urie, non lap la aipmeng ara, tie muo Feliks ga kuala ang o Darusila, magabun a gar onim Iudaia. Ga asagaong Feliks non migana ga ula alagiong Paulo ga muo ai. Tie, amarikong Feliks Paulo aime tavuk o nagan ira Iesu. Ga man asinguala a iriro tavuk o nagan.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ga tiesong Paulo a tavuk ila puvuvui, ga a tavuk ang migana le maset ualeng ubuo ninimiap ang kan, ga a tavuk ang Morowa la eba buabung na ties timat tubiat. Pa upta Feliks mirio tiesiap ga merau dalap a. Are ratmat ga aulo Paulo gare ro, “Puoong ara itmat tara. Name nala, pa tubiat eba ina mating tara, tie eba mariktang me nulam ga ina taptang urie ties.” Aulo gare ro ga terigiong Paulo me na kabin ang na luguan o arubu.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tie, agatong Feliks gare ro, “Leba onang Paulo na luguan o arubu a tara ila laklage, atabo eba alam papot ba ma kakepup toun meba aviktang ga ala.” Are ratmat ga papot ma taraiap la ume marik aime Paulo ga lime ties iat. Pa tale ualam Paulo kakepup ba aun. Karuk.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Pa Feliks la naong maime Iudaiap meba mumurum ba dalap ma aime, are ratmat ga uaira Paulo ga unama na luguan o arubu. Are ratmat ga Paulo la man unama ka na luguan o arubu, muio puoieng ira lie narain karaipien. Tie, tubiat Posias Festas la muo ga aigorula Feliks gare primia.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.