Atos 23

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, Paulo la magimaong maranit miruo kaunselip ga ugama, “O mimi papap tuam, na tara la tunum na irap a Morowa, agat tung la maset tovaikieng la tale kan tume akosar tavuk ba ila kire na irap a Morowa. Karuk. Busit la tume akosar tavuk ila puvuvui, muio puoieng titot.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tiesong Paulo gare ro, pa miridai ila uke Ananaias la maulo teip la dusmeng kagarat ai Paulo ga ugama, “Opadunming nanam a!”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pa upulo Paulo ties ang gare ro, “Nunuo migana o kakarabunim! Eba novadunang Morowa! Nunama tie meba onouluan maimai ga tonabung na ties, pa nunuo kan la nume oguek maimai ga manulo meba tovitmeng! Nunuo gare kur ula kiro la ame bilibuom ula muru una.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pa teip la dusmeng kagarat ai Paulo la amelo, megama, “Atabo nunuo la nuga akarannang ira miridai ang Morowa ila uke? Tale mumuri iruo tavuk nuang! Karuk.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pa ugama Paulo, “Papap tuam, tale arit iruo migana la irie miridai ila kani, memani umirmeng na Babam ula puaru gare ro, ‘Buat tiesming kikirat aime migana ba ming ila uke.’ Arit ara iriro maimai ga tume aruluan.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ga man kukupmeng maranit ga tiesmeng papot kabirana ma. Tie, non Parasaiop, mirie teip o usingnualap o maimai ang Moses, la temaiara ga tiesmeng maranit, megama, “Tale ogimapang kiribas ba la iot ira iruo migana. Ebun muranama o angelo ba la man tiesong me aun?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tie, ila ra kakanu nebuknulap, Are ratmat ga urau natauan ofisa o danunumiap namo ebun neulirana narain garipien a Paulo, ga agat ong ebun makirarameng neip a. Are ratmat ga marikong me non teip o danunumiap meba mela ga apugutmaiara Paulo na kilalap ma Iudaiap. Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap meba alagimeng kabirana ma teip ga ina ala na iruo luguan maiang teip o danunumiap.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Urie, na urie arubu, muo Ila Kakani ga dusong kagarat ai Paulo ga aulo gare ro, “Buat nurau! Karuk. Dusnang maranit. Baisnung ara maranit o bonim tuo togo na pianam Ierusalem. Met irie tavuk, baisnang gat o bonim tuo na kantri Rom.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ga mela mirio teip mai miridaip mila kanim ga teip mila uke ga mamelo gare ro, “Okosarpang ara mida na irap a Morowa gare ro, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Are ratmat ga titot mimi ga kaunselip ganam le osagaming ties me aun natauan migana o danunumiap onim Rom ga amilava gare ro, Pa pava la eba ponang ga orangapang non alang la are ro: Tara leba ama betang Paulo togo, tie eba panamung ga aving.” Tiesmeng gare ro.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pa talau ang Paulo la upto utmat ties. Urie, ula na iruo luguan maiang teip o danunumiap ga uobu ga aulo Paulo o uriro ties.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tie, amarikong Paulo migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap ga aulo gare ro, “Iruo kubama la upto non ties ga namo ovaikang urio ties me aun migana ila uke o danunumiap. Are ratmat ga alaginang ga ala ai natauan migana o danunumiap.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Tie, iruo migana la alagiong irio kubama ga ula ai natauan migana o danunumiap ga aulo, “Paulo, irie migana la unama na luguan o arubu, la tomarikong ga toulo meba murang ga talang iruo kubama noi. Namo noalava o non ties.” Tiesong migana o danunumiap are tiro.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tie, uaria natauan migana o danunumiap kilan a iruo kubama ga alagiong me na non nap ga liriet la lionama. Tie, amarikong irio kubama gare ro “Nuga tonalava o man ties?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Pa upulo kubama ties ga ugama, “Kaunselip onim Iudaia la namurit dalap ma ga meburio ties meba nomelava gare ro, ‘Paga apeira maset muana ma tiesiap am Paulo. Are ratmat ga napang meba alagiming ga muong to na nap o nebonulap.’
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pa buat onouluan ties maiong. Karuk. Naptang! 40 ma teip la okosarmeng ara mida ula mamaranu na irap a Morowa ga megama, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’ Miruo teip la urangameng ara ga man uanmela. Pa leba manalava mirie teip o danunumiap meba alagimeng Paulo ga ala todang mai, eva eba menamung ga aving.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Are ratmat ga ugama natauan ofisa, “Tie, nala. Pa urio ties la ovaiknung toi, buat anulo migana ba o.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 — ausente —
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ga omirong gat non babam la ilo gare ro.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “O primia Feliks, turuo Klodias Lisias la omirtung urio babam ga osagarung me noun. Malina le iot na dalap nuo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iruo migana la alagimeng teip o danunumiap ga muo noi, umaiat Iudaiap a ga avitmeng, ga kagarat eba menamung ga aving. Pa tupto ties a la irie migana migat onim Rom. Are ratmat turuo ga non teip o danunumiap la parana na kilalap ma Iudaiap.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Eva, tiesmeng aime namo irie migana ila kire, pa tuga arera muana o urio ties maiong, are ratmat ga alagirung ga ula todang mai kaunselip.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tie, tuptam la maiaramam non tiesiap o maimai maiong, ga avuremeng o ties met iriro muana. Pa tale kan okosarong kirinim ba puoieng meba bunamung ga aving, ga buabung na luguan o arubu. Karuk.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Pa tubiat la tupto ties ma non teip la nekaromela migat ga iruo migana ga namo eba auanmela na alang meba menamung ga aving. Aret tiro ga kakalait asagarung me noi. Ga marulo miruo teip gat meba mela na luguan nuang o ties ga ovaikmeng urie ties aime na irap nuo.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Are ratmat ga teip o danunumiap la omeuluan ties ang natauan migana o danunumiap. Tie, na arubu la alagimeng Paulo ga mela miala na taun Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Parabira ra, non teip o danunumiap la mime menum la ina terigimeng me na luguan maiang teip o danunumiap na taun Ierusalem. Pa teip o danunumiap la mime maionama bo osup, la alagimeng Paulo me na pianam Sisaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tie, mela ga maialo babam aun primia Feliks ga alagimeng gat Paulo ga muo dusong na irap a.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tie, ovasong gavaman babam ga amarikong Paulo ga amarikong gare ro, “Nunuo migana onim na man provins?” Amarikong gare ro, pa ugama Paulo, “Turuo migana onim na provins Silisia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ga tiesong gavaman ila uke gare ro, “Tie, nonang to. Pa tara la eba mumaiong betmeng teip la novuremeng o ties, tie eba taptang ties nung.” Ga irie la ugama, “Miabung Paulo na luguan o arubu na luguan ang Herot. Tubiat leba mumaiong betmeng teip la nomaiabung na ties, urie eba bat taptang ties nung.” Tiesong gare ro ga aulo non migana o danunumiap meba alagiang Paulo ga ala abung na non kabin na luguan ila kani ang Orong Herot ga umialeng abuo.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.