Atos 23
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Tie, Paulo la magimaong maranit miruo kaunselip ga ugama, “O mimi papap tuam, na tara la tunum na irap a Morowa, agat tung la maset tovaikieng la tale kan tume akosar tavuk ba ila kire na irap a Morowa. Karuk. Busit la tume akosar tavuk ila puvuvui, muio puoieng titot.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tiesong Paulo gare ro, pa miridai ila uke Ananaias la maulo teip la dusmeng kagarat ai Paulo ga ugama, “Opadunming nanam a!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pa upulo Paulo ties ang gare ro, “Nunuo migana o kakarabunim! Eba novadunang Morowa! Nunama tie meba onouluan maimai ga tonabung na ties, pa nunuo kan la nume oguek maimai ga manulo meba tovitmeng! Nunuo gare kur ula kiro la ame bilibuom ula muru una.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pa teip la dusmeng kagarat ai Paulo la amelo, megama, “Atabo nunuo la nuga akarannang ira miridai ang Morowa ila uke? Tale mumuri iruo tavuk nuang! Karuk.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pa ugama Paulo, “Papap tuam, tale arit iruo migana la irie miridai ila kani, memani umirmeng na Babam ula puaru gare ro, ‘Buat tiesming kikirat aime migana ba ming ila uke.’ Arit ara iriro maimai ga tume aruluan.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ga man kukupmeng maranit ga tiesmeng papot kabirana ma. Tie, non Parasaiop, mirie teip o usingnualap o maimai ang Moses, la temaiara ga tiesmeng maranit, megama, “Tale ogimapang kiribas ba la iot ira iruo migana. Ebun muranama o angelo ba la man tiesong me aun?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tie, ila ra kakanu nebuknulap, Are ratmat ga urau natauan ofisa o danunumiap namo ebun neulirana narain garipien a Paulo, ga agat ong ebun makirarameng neip a. Are ratmat ga marikong me non teip o danunumiap meba mela ga apugutmaiara Paulo na kilalap ma Iudaiap. Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap meba alagimeng kabirana ma teip ga ina ala na iruo luguan maiang teip o danunumiap.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Urie, na urie arubu, muo Ila Kakani ga dusong kagarat ai Paulo ga aulo gare ro, “Buat nurau! Karuk. Dusnang maranit. Baisnung ara maranit o bonim tuo togo na pianam Ierusalem. Met irie tavuk, baisnang gat o bonim tuo na kantri Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ga mela mirio teip mai miridaip mila kanim ga teip mila uke ga mamelo gare ro, “Okosarpang ara mida na irap a Morowa gare ro, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Are ratmat ga titot mimi ga kaunselip ganam le osagaming ties me aun natauan migana o danunumiap onim Rom ga amilava gare ro, Pa pava la eba ponang ga orangapang non alang la are ro: Tara leba ama betang Paulo togo, tie eba panamung ga aving.” Tiesmeng gare ro.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pa talau ang Paulo la upto utmat ties. Urie, ula na iruo luguan maiang teip o danunumiap ga uobu ga aulo Paulo o uriro ties.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tie, amarikong Paulo migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap ga aulo gare ro, “Iruo kubama la upto non ties ga namo ovaikang urio ties me aun migana ila uke o danunumiap. Are ratmat ga alaginang ga ala ai natauan migana o danunumiap.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tie, iruo migana la alagiong irio kubama ga ula ai natauan migana o danunumiap ga aulo, “Paulo, irie migana la unama na luguan o arubu, la tomarikong ga toulo meba murang ga talang iruo kubama noi. Namo noalava o non ties.” Tiesong migana o danunumiap are tiro.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tie, uaria natauan migana o danunumiap kilan a iruo kubama ga alagiong me na non nap ga liriet la lionama. Tie, amarikong irio kubama gare ro “Nuga tonalava o man ties?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Pa upulo kubama ties ga ugama, “Kaunselip onim Iudaia la namurit dalap ma ga meburio ties meba nomelava gare ro, ‘Paga apeira maset muana ma tiesiap am Paulo. Are ratmat ga napang meba alagiming ga muong to na nap o nebonulap.’
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pa buat onouluan ties maiong. Karuk. Naptang! 40 ma teip la okosarmeng ara mida ula mamaranu na irap a Morowa ga megama, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’ Miruo teip la urangameng ara ga man uanmela. Pa leba manalava mirie teip o danunumiap meba alagimeng Paulo ga ala todang mai, eva eba menamung ga aving.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Are ratmat ga ugama natauan ofisa, “Tie, nala. Pa urio ties la ovaiknung toi, buat anulo migana ba o.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 — ausente —
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ga omirong gat non babam la ilo gare ro.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “O primia Feliks, turuo Klodias Lisias la omirtung urio babam ga osagarung me noun. Malina le iot na dalap nuo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Iruo migana la alagimeng teip o danunumiap ga muo noi, umaiat Iudaiap a ga avitmeng, ga kagarat eba menamung ga aving. Pa tupto ties a la irie migana migat onim Rom. Are ratmat turuo ga non teip o danunumiap la parana na kilalap ma Iudaiap.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Eva, tiesmeng aime namo irie migana ila kire, pa tuga arera muana o urio ties maiong, are ratmat ga alagirung ga ula todang mai kaunselip.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tie, tuptam la maiaramam non tiesiap o maimai maiong, ga avuremeng o ties met iriro muana. Pa tale kan okosarong kirinim ba puoieng meba bunamung ga aving, ga buabung na luguan o arubu. Karuk.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pa tubiat la tupto ties ma non teip la nekaromela migat ga iruo migana ga namo eba auanmela na alang meba menamung ga aving. Aret tiro ga kakalait asagarung me noi. Ga marulo miruo teip gat meba mela na luguan nuang o ties ga ovaikmeng urie ties aime na irap nuo.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Are ratmat ga teip o danunumiap la omeuluan ties ang natauan migana o danunumiap. Tie, na arubu la alagimeng Paulo ga mela miala na taun Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Parabira ra, non teip o danunumiap la mime menum la ina terigimeng me na luguan maiang teip o danunumiap na taun Ierusalem. Pa teip o danunumiap la mime maionama bo osup, la alagimeng Paulo me na pianam Sisaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tie, mela ga maialo babam aun primia Feliks ga alagimeng gat Paulo ga muo dusong na irap a.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tie, ovasong gavaman babam ga amarikong Paulo ga amarikong gare ro, “Nunuo migana onim na man provins?” Amarikong gare ro, pa ugama Paulo, “Turuo migana onim na provins Silisia.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ga tiesong gavaman ila uke gare ro, “Tie, nonang to. Pa tara la eba mumaiong betmeng teip la novuremeng o ties, tie eba taptang ties nung.” Ga irie la ugama, “Miabung Paulo na luguan o arubu na luguan ang Herot. Tubiat leba mumaiong betmeng teip la nomaiabung na ties, urie eba bat taptang ties nung.” Tiesong gare ro ga aulo non migana o danunumiap meba alagiang Paulo ga ala abung na non kabin na luguan ila kani ang Orong Herot ga umialeng abuo.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.