Atos 23
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Tie, Paulo la magimaong maranit miruo kaunselip ga ugama, “O mimi papap tuam, na tara la tunum na irap a Morowa, agat tung la maset tovaikieng la tale kan tume akosar tavuk ba ila kire na irap a Morowa. Karuk. Busit la tume akosar tavuk ila puvuvui, muio puoieng titot.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Tiesong Paulo gare ro, pa miridai ila uke Ananaias la maulo teip la dusmeng kagarat ai Paulo ga ugama, “Opadunming nanam a!”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pa upulo Paulo ties ang gare ro, “Nunuo migana o kakarabunim! Eba novadunang Morowa! Nunama tie meba onouluan maimai ga tonabung na ties, pa nunuo kan la nume oguek maimai ga manulo meba tovitmeng! Nunuo gare kur ula kiro la ame bilibuom ula muru una.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pa teip la dusmeng kagarat ai Paulo la amelo, megama, “Atabo nunuo la nuga akarannang ira miridai ang Morowa ila uke? Tale mumuri iruo tavuk nuang! Karuk.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pa ugama Paulo, “Papap tuam, tale arit iruo migana la irie miridai ila kani, memani umirmeng na Babam ula puaru gare ro, ‘Buat tiesming kikirat aime migana ba ming ila uke.’ Arit ara iriro maimai ga tume aruluan.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ga man kukupmeng maranit ga tiesmeng papot kabirana ma. Tie, non Parasaiop, mirie teip o usingnualap o maimai ang Moses, la temaiara ga tiesmeng maranit, megama, “Tale ogimapang kiribas ba la iot ira iruo migana. Ebun muranama o angelo ba la man tiesong me aun?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Tie, ila ra kakanu nebuknulap, Are ratmat ga urau natauan ofisa o danunumiap namo ebun neulirana narain garipien a Paulo, ga agat ong ebun makirarameng neip a. Are ratmat ga marikong me non teip o danunumiap meba mela ga apugutmaiara Paulo na kilalap ma Iudaiap. Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap meba alagimeng kabirana ma teip ga ina ala na iruo luguan maiang teip o danunumiap.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Urie, na urie arubu, muo Ila Kakani ga dusong kagarat ai Paulo ga aulo gare ro, “Buat nurau! Karuk. Dusnang maranit. Baisnung ara maranit o bonim tuo togo na pianam Ierusalem. Met irie tavuk, baisnang gat o bonim tuo na kantri Rom.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ga mela mirio teip mai miridaip mila kanim ga teip mila uke ga mamelo gare ro, “Okosarpang ara mida na irap a Morowa gare ro, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Are ratmat ga titot mimi ga kaunselip ganam le osagaming ties me aun natauan migana o danunumiap onim Rom ga amilava gare ro, Pa pava la eba ponang ga orangapang non alang la are ro: Tara leba ama betang Paulo togo, tie eba panamung ga aving.” Tiesmeng gare ro.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pa talau ang Paulo la upto utmat ties. Urie, ula na iruo luguan maiang teip o danunumiap ga uobu ga aulo Paulo o uriro ties.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tie, amarikong Paulo migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap ga aulo gare ro, “Iruo kubama la upto non ties ga namo ovaikang urio ties me aun migana ila uke o danunumiap. Are ratmat ga alaginang ga ala ai natauan migana o danunumiap.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Tie, iruo migana la alagiong irio kubama ga ula ai natauan migana o danunumiap ga aulo, “Paulo, irie migana la unama na luguan o arubu, la tomarikong ga toulo meba murang ga talang iruo kubama noi. Namo noalava o non ties.” Tiesong migana o danunumiap are tiro.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tie, uaria natauan migana o danunumiap kilan a iruo kubama ga alagiong me na non nap ga liriet la lionama. Tie, amarikong irio kubama gare ro “Nuga tonalava o man ties?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Pa upulo kubama ties ga ugama, “Kaunselip onim Iudaia la namurit dalap ma ga meburio ties meba nomelava gare ro, ‘Paga apeira maset muana ma tiesiap am Paulo. Are ratmat ga napang meba alagiming ga muong to na nap o nebonulap.’
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Pa buat onouluan ties maiong. Karuk. Naptang! 40 ma teip la okosarmeng ara mida ula mamaranu na irap a Morowa ga megama, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’ Miruo teip la urangameng ara ga man uanmela. Pa leba manalava mirie teip o danunumiap meba alagimeng Paulo ga ala todang mai, eva eba menamung ga aving.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Are ratmat ga ugama natauan ofisa, “Tie, nala. Pa urio ties la ovaiknung toi, buat anulo migana ba o.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 — ausente —
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ga omirong gat non babam la ilo gare ro.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “O primia Feliks, turuo Klodias Lisias la omirtung urio babam ga osagarung me noun. Malina le iot na dalap nuo.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iruo migana la alagimeng teip o danunumiap ga muo noi, umaiat Iudaiap a ga avitmeng, ga kagarat eba menamung ga aving. Pa tupto ties a la irie migana migat onim Rom. Are ratmat turuo ga non teip o danunumiap la parana na kilalap ma Iudaiap.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Eva, tiesmeng aime namo irie migana ila kire, pa tuga arera muana o urio ties maiong, are ratmat ga alagirung ga ula todang mai kaunselip.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Tie, tuptam la maiaramam non tiesiap o maimai maiong, ga avuremeng o ties met iriro muana. Pa tale kan okosarong kirinim ba puoieng meba bunamung ga aving, ga buabung na luguan o arubu. Karuk.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pa tubiat la tupto ties ma non teip la nekaromela migat ga iruo migana ga namo eba auanmela na alang meba menamung ga aving. Aret tiro ga kakalait asagarung me noi. Ga marulo miruo teip gat meba mela na luguan nuang o ties ga ovaikmeng urie ties aime na irap nuo.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Are ratmat ga teip o danunumiap la omeuluan ties ang natauan migana o danunumiap. Tie, na arubu la alagimeng Paulo ga mela miala na taun Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Parabira ra, non teip o danunumiap la mime menum la ina terigimeng me na luguan maiang teip o danunumiap na taun Ierusalem. Pa teip o danunumiap la mime maionama bo osup, la alagimeng Paulo me na pianam Sisaria.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tie, mela ga maialo babam aun primia Feliks ga alagimeng gat Paulo ga muo dusong na irap a.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Tie, ovasong gavaman babam ga amarikong Paulo ga amarikong gare ro, “Nunuo migana onim na man provins?” Amarikong gare ro, pa ugama Paulo, “Turuo migana onim na provins Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ga tiesong gavaman ila uke gare ro, “Tie, nonang to. Pa tara la eba mumaiong betmeng teip la novuremeng o ties, tie eba taptang ties nung.” Ga irie la ugama, “Miabung Paulo na luguan o arubu na luguan ang Herot. Tubiat leba mumaiong betmeng teip la nomaiabung na ties, urie eba bat taptang ties nung.” Tiesong gare ro ga aulo non migana o danunumiap meba alagiang Paulo ga ala abung na non kabin na luguan ila kani ang Orong Herot ga umialeng abuo.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.