Atos 23

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, Paulo la magimaong maranit miruo kaunselip ga ugama, “O mimi papap tuam, na tara la tunum na irap a Morowa, agat tung la maset tovaikieng la tale kan tume akosar tavuk ba ila kire na irap a Morowa. Karuk. Busit la tume akosar tavuk ila puvuvui, muio puoieng titot.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tiesong Paulo gare ro, pa miridai ila uke Ananaias la maulo teip la dusmeng kagarat ai Paulo ga ugama, “Opadunming nanam a!”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pa upulo Paulo ties ang gare ro, “Nunuo migana o kakarabunim! Eba novadunang Morowa! Nunama tie meba onouluan maimai ga tonabung na ties, pa nunuo kan la nume oguek maimai ga manulo meba tovitmeng! Nunuo gare kur ula kiro la ame bilibuom ula muru una.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Pa teip la dusmeng kagarat ai Paulo la amelo, megama, “Atabo nunuo la nuga akarannang ira miridai ang Morowa ila uke? Tale mumuri iruo tavuk nuang! Karuk.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pa ugama Paulo, “Papap tuam, tale arit iruo migana la irie miridai ila kani, memani umirmeng na Babam ula puaru gare ro, ‘Buat tiesming kikirat aime migana ba ming ila uke.’ Arit ara iriro maimai ga tume aruluan.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ga man kukupmeng maranit ga tiesmeng papot kabirana ma. Tie, non Parasaiop, mirie teip o usingnualap o maimai ang Moses, la temaiara ga tiesmeng maranit, megama, “Tale ogimapang kiribas ba la iot ira iruo migana. Ebun muranama o angelo ba la man tiesong me aun?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Tie, ila ra kakanu nebuknulap, Are ratmat ga urau natauan ofisa o danunumiap namo ebun neulirana narain garipien a Paulo, ga agat ong ebun makirarameng neip a. Are ratmat ga marikong me non teip o danunumiap meba mela ga apugutmaiara Paulo na kilalap ma Iudaiap. Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap meba alagimeng kabirana ma teip ga ina ala na iruo luguan maiang teip o danunumiap.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Urie, na urie arubu, muo Ila Kakani ga dusong kagarat ai Paulo ga aulo gare ro, “Buat nurau! Karuk. Dusnang maranit. Baisnung ara maranit o bonim tuo togo na pianam Ierusalem. Met irie tavuk, baisnang gat o bonim tuo na kantri Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ga mela mirio teip mai miridaip mila kanim ga teip mila uke ga mamelo gare ro, “Okosarpang ara mida na irap a Morowa gare ro, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Are ratmat ga titot mimi ga kaunselip ganam le osagaming ties me aun natauan migana o danunumiap onim Rom ga amilava gare ro, Pa pava la eba ponang ga orangapang non alang la are ro: Tara leba ama betang Paulo togo, tie eba panamung ga aving.” Tiesmeng gare ro.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pa talau ang Paulo la upto utmat ties. Urie, ula na iruo luguan maiang teip o danunumiap ga uobu ga aulo Paulo o uriro ties.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tie, amarikong Paulo migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap ga aulo gare ro, “Iruo kubama la upto non ties ga namo ovaikang urio ties me aun migana ila uke o danunumiap. Are ratmat ga alaginang ga ala ai natauan migana o danunumiap.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tie, iruo migana la alagiong irio kubama ga ula ai natauan migana o danunumiap ga aulo, “Paulo, irie migana la unama na luguan o arubu, la tomarikong ga toulo meba murang ga talang iruo kubama noi. Namo noalava o non ties.” Tiesong migana o danunumiap are tiro.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tie, uaria natauan migana o danunumiap kilan a iruo kubama ga alagiong me na non nap ga liriet la lionama. Tie, amarikong irio kubama gare ro “Nuga tonalava o man ties?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Pa upulo kubama ties ga ugama, “Kaunselip onim Iudaia la namurit dalap ma ga meburio ties meba nomelava gare ro, ‘Paga apeira maset muana ma tiesiap am Paulo. Are ratmat ga napang meba alagiming ga muong to na nap o nebonulap.’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Pa buat onouluan ties maiong. Karuk. Naptang! 40 ma teip la okosarmeng ara mida ula mamaranu na irap a Morowa ga megama, ‘Leba ka tale bunamung Paulo ga aving, tie buat ka parakbuong ga tapbu.’ Miruo teip la urangameng ara ga man uanmela. Pa leba manalava mirie teip o danunumiap meba alagimeng Paulo ga ala todang mai, eva eba menamung ga aving.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Are ratmat ga ugama natauan ofisa, “Tie, nala. Pa urio ties la ovaiknung toi, buat anulo migana ba o.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ga omirong gat non babam la ilo gare ro.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “O primia Feliks, turuo Klodias Lisias la omirtung urio babam ga osagarung me noun. Malina le iot na dalap nuo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Iruo migana la alagimeng teip o danunumiap ga muo noi, umaiat Iudaiap a ga avitmeng, ga kagarat eba menamung ga aving. Pa tupto ties a la irie migana migat onim Rom. Are ratmat turuo ga non teip o danunumiap la parana na kilalap ma Iudaiap.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Eva, tiesmeng aime namo irie migana ila kire, pa tuga arera muana o urio ties maiong, are ratmat ga alagirung ga ula todang mai kaunselip.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Tie, tuptam la maiaramam non tiesiap o maimai maiong, ga avuremeng o ties met iriro muana. Pa tale kan okosarong kirinim ba puoieng meba bunamung ga aving, ga buabung na luguan o arubu. Karuk.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Pa tubiat la tupto ties ma non teip la nekaromela migat ga iruo migana ga namo eba auanmela na alang meba menamung ga aving. Aret tiro ga kakalait asagarung me noi. Ga marulo miruo teip gat meba mela na luguan nuang o ties ga ovaikmeng urie ties aime na irap nuo.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Are ratmat ga teip o danunumiap la omeuluan ties ang natauan migana o danunumiap. Tie, na arubu la alagimeng Paulo ga mela miala na taun Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Parabira ra, non teip o danunumiap la mime menum la ina terigimeng me na luguan maiang teip o danunumiap na taun Ierusalem. Pa teip o danunumiap la mime maionama bo osup, la alagimeng Paulo me na pianam Sisaria.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tie, mela ga maialo babam aun primia Feliks ga alagimeng gat Paulo ga muo dusong na irap a.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Tie, ovasong gavaman babam ga amarikong Paulo ga amarikong gare ro, “Nunuo migana onim na man provins?” Amarikong gare ro, pa ugama Paulo, “Turuo migana onim na provins Silisia.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ga tiesong gavaman ila uke gare ro, “Tie, nonang to. Pa tara la eba mumaiong betmeng teip la novuremeng o ties, tie eba taptang ties nung.” Ga irie la ugama, “Miabung Paulo na luguan o arubu na luguan ang Herot. Tubiat leba mumaiong betmeng teip la nomaiabung na ties, urie eba bat taptang ties nung.” Tiesong gare ro ga aulo non migana o danunumiap meba alagiang Paulo ga ala abung na non kabin na luguan ila kani ang Orong Herot ga umialeng abuo.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.