Atos 22

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “O mimi papap tuam ga irap tuam, titot la tuga tapulang ties ming, meba mamira muap ma mirie ra tavukup ganam la tume makosar. Tale kan okosartung kiribas ba. Are ratmat ga miptang maset!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Pupuaro Paulo ties ang o ties onim Ebraio ga tale gat melo pa tigit it man maionamat.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Tie, tiesong Paulo gare ro, “Turuo migana a gar onim Iudaia. Naga rung la tovarangeieng na taun Tarsas na provins Silisia. Pa na tara la tokakapi, tolagimeng ga muruo ro ga tunama na urio taun ga tokakani una. Ga migana o usingnualap Gamaliel la tosinguala maset meba marouluan maimaiap ganam maiam eap buam. Pa tume tomamarani migat meba arouluan iruo tavuk ang Morowa garet titot mimi ganam la mimamaranim migat la man amiuluo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Are ratmat ga man makirararung garip la naganmeng ira Iesu, ga omeuluan urio alang. Man maisintung mirio teip ga mavistung kilalap ma ma iagurup ga malagirung ga tuabuam na luguan o arubu. Non lap la tume tomamarani meba menamum ga meving.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ira iruo tavuk tuang, miridai ila uke ga kaunselip ganam la ameit, ga puomeng meba mimelava a. Maialam babap toun la mamirmeng me maun garip buam la maionama Damaskas meba toagamelie. Na uriro taun, tuga maroping inamaniap la naganmeng ira Iesu ga malagirang meba mumaiong Ierusalem, meba makirarameng teip mila kakanim. Ga tunum ga teip ga pala na taun Damaskas.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Urie, man panum ga pala. Tie, mupo ra kagarat u taun Damaskas. Ga efan la dusong ara kabirana. Urie, talet kagat ga non lalabie ula kakanu la maio na panbinim ga ilabie maranit me nakap tobuo.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Urie, tulum me na kimanam ga tupta non nivunama la toulo gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Iruo nivunama la tiesong gare ro, pa amariktung, ‘O Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa ugama, ‘Turuo Iesu. Turuo migana onim na taun Nasaret, busit la nume tokirara.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Pa teip la man menum ga turuo la agimameng irio lalabie, pa irio nivunama la man tupta, la tale kan mepta maset.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, nuga mani le akosartang?’ Pa ugama Ila Kakani, Tenara ga nala na taun Damaskas. Na irie nap non migana la eba noalava ma mirier ubiap ganam la narung meba makosarnang. Tiesong Ila Kakani gare ro.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Pa irio lalabie la mavureieng irap tuo la mitara mamarani, ga tale kan puorung meba magimarang pagap ba. Are ratmat ga miruo teip la man menum ga turuo la umaiat lie kilalapien tuo ga tolagimeng me na taun Damaskas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Pa na urie pianam Damaskas, non migana la unama, bonim a Ananaias. Mamarani migat la man mauluan maimaiap ganam am Moses ga mirier Iudaiap ganam la maionama na urie pianam la mime ovien bonim a.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Muo toup Ananaias ga dusong kagarat toi ga ugama, ‘Papa ruang Sol, ina uneng!’ Tiesong gare ro, tie talet kagat ga inara puorung meba ureng.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ga inagat ugama, ‘Morowa maiang eap buam la novuoong meba onera maset agat ang kan. Are ratmat ga agimanung Iesu, irie migana ila puvuvui migat ga nupto urio ties la uaramo na nanam a kan. Tinan la novuoong ara Morowa, ga titot mulinim o la betieng ara.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Are ratmat ga miruo pagap ganam la magimanung ga nuptam, tiesnang ma me maun teip ga magaulap ganam.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tie, mani la ina man auanula? Tenara ga okosarnang marik, ga onala nuvietiap na bonim a Ila Kani, meba mapukutara mirier kirinimup nuam ga nam.’ Toulo Ananaias gare ro ga oruluan ties ang.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Urie, tubiat ina terigirung me na taun Ierusalem. Pa o non la la tula na luguan ila kani o lotu. Ga na tara la okosartung marik, agimarung non paga gare kikiritniap.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Tie agimarung Ila Kakani ga toulo gare ro, ‘Tenara kakalait ga onolaing Iesusalem ga nala. Pa leba naramang ties tung mai inamaniap onim na urio pianam, tala kan nomepta.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, tinan la tula mana mirier luguap o usingnualap ga tuabuam mirier inamaniap ganam la naganmeng ira nuo na luguan o arubu ga maisiktung.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Non gat paga, tinan na tara Stiven irie migana nuang o ubi la man baisong o ties nung, tie avuremeng ma tadasip ga menamua ga uvara, na irie tara turuo gat la tunama ga mirie un narit dalap me iruo tavuk la akosarmeng. Ga uruale mabuo mirie sakerip maiam teip la man avuremeng Stiven ma tadasip ga uvara. Eva, teip ga magaulap onim na taun Ierusalem la mameit miruo tavukup tuam.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Tiestung gare ro pa ugama, ‘Tuga nosagarang me kakaliat meba baisnang o ties tung me maun teip ga magaulap la tale onim Israel. Tie, nala!’ Toulo Ila Kakani gare ro.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Urie, na tara la mepta Iudaiap Paulo la tiesong me maun inamaniap la tale mirie onim Israel, na irie tara tale gat nameng meba meptang ties ang. Are ratmat ga kukupmeng mamaranit gare ro, “Teanamurang ga aving. Iruo migana la are tiruo la buat gat it unama na uro kimanam. Tale puoong meba emung. Karuk migat!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Man agatmeng miruo inamaniap la namo fugauong Paulo kikirat aime Morowa, are ratmat ga bukbukmeng maset. Ga kukupmeng maranit ga malomeng sakerip maiam ga magomeng tapmat ga agomeng kanauri me nakap.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Are ratmat ga maulo natauan migana o danunumiap teip onim Rom meba alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap. Ga natauan maiang teip o danunumiap la maulo meba aisikmeng ga amarikmeng a muana o urio kiribas. Memani, namo maset oera, man muana ga kukuim dalap ma teip ga magaulap ga mamarautmela aime Paulo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Are ratmat ga alagimeng teip o danunumiap me na luguan maiang ga levismeng kilalapien a ga kibapien a Paulo o iagur. Tie, teuara Paulo ga amarikong migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap la man dusong kagarat ai, ga ugama, “Turuo migana onim na kantri Rom. Atabo mumuru ira mi meba aisikming agarit migana migat onim Rom, na tara la tale amit irie la kiribasong o karuk, a?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Upto ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap urio ties ga ula aulo natauan migana o danunumiap gare ro, “Iruo migana la irie migana migat onim Rom! Pa nanung meba akosarpang man paga ira a titot?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tie, muo natauan migana o danunumiap ai Paulo ga aulo gare ro, “Tonalava. Nunuo migana migat onim Rom, a?” Pa ugama Paulo, “migat.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Urie, upto upmat ties ang Paulo ga ugama, “Turuo la tuabuam papot ma kakepup meba turuo ba migana migat onim Rom.” Pa ugama Paulo, “Pa turuo la tovarangeieng kan naga rung, ga tunama gare migana migat onim na kantri Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tiesong Paulo gare ro, ga miruo teip o danunumiap la urangameng meba aisikmeng la kakalait it tesugameng. Ga na tara natauan migana maiang teip o danunumiap la ait ara Paulo irie migana onim Rom, tie irie gat la urau. Memani, maulo teip am ga avismeng ma senip mila mamaranim.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Urie, durimeng ga ila parabira, tie natauan migana o danunumiap la namoe aera maset, man agatmaiong Iudaiap aime Paulo ga man kiribas migat la okosarong. Are ratmat ga maulo teip am meba mavikmeng senip la avismeng Paulo ma, ga osagaong ties ga ila mai miridaip mila kanim ga me mai kaunselip ganam onim Iudaia, meba mumaiong nebolameng. Ga alagiong Paulo ga muo lourup ga dusong na irap ma.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.