Atos 22
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 “O mimi papap tuam ga irap tuam, titot la tuga tapulang ties ming, meba mamira muap ma mirie ra tavukup ganam la tume makosar. Tale kan okosartung kiribas ba. Are ratmat ga miptang maset!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pupuaro Paulo ties ang o ties onim Ebraio ga tale gat melo pa tigit it man maionamat.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Tie, tiesong Paulo gare ro, “Turuo migana a gar onim Iudaia. Naga rung la tovarangeieng na taun Tarsas na provins Silisia. Pa na tara la tokakapi, tolagimeng ga muruo ro ga tunama na urio taun ga tokakani una. Ga migana o usingnualap Gamaliel la tosinguala maset meba marouluan maimaiap ganam maiam eap buam. Pa tume tomamarani migat meba arouluan iruo tavuk ang Morowa garet titot mimi ganam la mimamaranim migat la man amiuluo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Are ratmat ga man makirararung garip la naganmeng ira Iesu, ga omeuluan urio alang. Man maisintung mirio teip ga mavistung kilalap ma ma iagurup ga malagirung ga tuabuam na luguan o arubu. Non lap la tume tomamarani meba menamum ga meving.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ira iruo tavuk tuang, miridai ila uke ga kaunselip ganam la ameit, ga puomeng meba mimelava a. Maialam babap toun la mamirmeng me maun garip buam la maionama Damaskas meba toagamelie. Na uriro taun, tuga maroping inamaniap la naganmeng ira Iesu ga malagirang meba mumaiong Ierusalem, meba makirarameng teip mila kakanim. Ga tunum ga teip ga pala na taun Damaskas.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Urie, man panum ga pala. Tie, mupo ra kagarat u taun Damaskas. Ga efan la dusong ara kabirana. Urie, talet kagat ga non lalabie ula kakanu la maio na panbinim ga ilabie maranit me nakap tobuo.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Urie, tulum me na kimanam ga tupta non nivunama la toulo gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Iruo nivunama la tiesong gare ro, pa amariktung, ‘O Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa ugama, ‘Turuo Iesu. Turuo migana onim na taun Nasaret, busit la nume tokirara.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Pa teip la man menum ga turuo la agimameng irio lalabie, pa irio nivunama la man tupta, la tale kan mepta maset.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, nuga mani le akosartang?’ Pa ugama Ila Kakani, Tenara ga nala na taun Damaskas. Na irie nap non migana la eba noalava ma mirier ubiap ganam la narung meba makosarnang. Tiesong Ila Kakani gare ro.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Pa irio lalabie la mavureieng irap tuo la mitara mamarani, ga tale kan puorung meba magimarang pagap ba. Are ratmat ga miruo teip la man menum ga turuo la umaiat lie kilalapien tuo ga tolagimeng me na taun Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Pa na urie pianam Damaskas, non migana la unama, bonim a Ananaias. Mamarani migat la man mauluan maimaiap ganam am Moses ga mirier Iudaiap ganam la maionama na urie pianam la mime ovien bonim a.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Muo toup Ananaias ga dusong kagarat toi ga ugama, ‘Papa ruang Sol, ina uneng!’ Tiesong gare ro, tie talet kagat ga inara puorung meba ureng.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ga inagat ugama, ‘Morowa maiang eap buam la novuoong meba onera maset agat ang kan. Are ratmat ga agimanung Iesu, irie migana ila puvuvui migat ga nupto urio ties la uaramo na nanam a kan. Tinan la novuoong ara Morowa, ga titot mulinim o la betieng ara.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Are ratmat ga miruo pagap ganam la magimanung ga nuptam, tiesnang ma me maun teip ga magaulap ganam.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tie, mani la ina man auanula? Tenara ga okosarnang marik, ga onala nuvietiap na bonim a Ila Kani, meba mapukutara mirier kirinimup nuam ga nam.’ Toulo Ananaias gare ro ga oruluan ties ang.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Urie, tubiat ina terigirung me na taun Ierusalem. Pa o non la la tula na luguan ila kani o lotu. Ga na tara la okosartung marik, agimarung non paga gare kikiritniap.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tie agimarung Ila Kakani ga toulo gare ro, ‘Tenara kakalait ga onolaing Iesusalem ga nala. Pa leba naramang ties tung mai inamaniap onim na urio pianam, tala kan nomepta.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, tinan la tula mana mirier luguap o usingnualap ga tuabuam mirier inamaniap ganam la naganmeng ira nuo na luguan o arubu ga maisiktung.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Non gat paga, tinan na tara Stiven irie migana nuang o ubi la man baisong o ties nung, tie avuremeng ma tadasip ga menamua ga uvara, na irie tara turuo gat la tunama ga mirie un narit dalap me iruo tavuk la akosarmeng. Ga uruale mabuo mirie sakerip maiam teip la man avuremeng Stiven ma tadasip ga uvara. Eva, teip ga magaulap onim na taun Ierusalem la mameit miruo tavukup tuam.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Tiestung gare ro pa ugama, ‘Tuga nosagarang me kakaliat meba baisnang o ties tung me maun teip ga magaulap la tale onim Israel. Tie, nala!’ Toulo Ila Kakani gare ro.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Urie, na tara la mepta Iudaiap Paulo la tiesong me maun inamaniap la tale mirie onim Israel, na irie tara tale gat nameng meba meptang ties ang. Are ratmat ga kukupmeng mamaranit gare ro, “Teanamurang ga aving. Iruo migana la are tiruo la buat gat it unama na uro kimanam. Tale puoong meba emung. Karuk migat!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Man agatmeng miruo inamaniap la namo fugauong Paulo kikirat aime Morowa, are ratmat ga bukbukmeng maset. Ga kukupmeng maranit ga malomeng sakerip maiam ga magomeng tapmat ga agomeng kanauri me nakap.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Are ratmat ga maulo natauan migana o danunumiap teip onim Rom meba alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap. Ga natauan maiang teip o danunumiap la maulo meba aisikmeng ga amarikmeng a muana o urio kiribas. Memani, namo maset oera, man muana ga kukuim dalap ma teip ga magaulap ga mamarautmela aime Paulo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Are ratmat ga alagimeng teip o danunumiap me na luguan maiang ga levismeng kilalapien a ga kibapien a Paulo o iagur. Tie, teuara Paulo ga amarikong migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap la man dusong kagarat ai, ga ugama, “Turuo migana onim na kantri Rom. Atabo mumuru ira mi meba aisikming agarit migana migat onim Rom, na tara la tale amit irie la kiribasong o karuk, a?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Upto ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap urio ties ga ula aulo natauan migana o danunumiap gare ro, “Iruo migana la irie migana migat onim Rom! Pa nanung meba akosarpang man paga ira a titot?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tie, muo natauan migana o danunumiap ai Paulo ga aulo gare ro, “Tonalava. Nunuo migana migat onim Rom, a?” Pa ugama Paulo, “migat.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Urie, upto upmat ties ang Paulo ga ugama, “Turuo la tuabuam papot ma kakepup meba turuo ba migana migat onim Rom.” Pa ugama Paulo, “Pa turuo la tovarangeieng kan naga rung, ga tunama gare migana migat onim na kantri Rom.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Tiesong Paulo gare ro, ga miruo teip o danunumiap la urangameng meba aisikmeng la kakalait it tesugameng. Ga na tara natauan migana maiang teip o danunumiap la ait ara Paulo irie migana onim Rom, tie irie gat la urau. Memani, maulo teip am ga avismeng ma senip mila mamaranim.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Urie, durimeng ga ila parabira, tie natauan migana o danunumiap la namoe aera maset, man agatmaiong Iudaiap aime Paulo ga man kiribas migat la okosarong. Are ratmat ga maulo teip am meba mavikmeng senip la avismeng Paulo ma, ga osagaong ties ga ila mai miridaip mila kanim ga me mai kaunselip ganam onim Iudaia, meba mumaiong nebolameng. Ga alagiong Paulo ga muo lourup ga dusong na irap ma.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.