Atos 22
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 “O mimi papap tuam ga irap tuam, titot la tuga tapulang ties ming, meba mamira muap ma mirie ra tavukup ganam la tume makosar. Tale kan okosartung kiribas ba. Are ratmat ga miptang maset!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Pupuaro Paulo ties ang o ties onim Ebraio ga tale gat melo pa tigit it man maionamat.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Tie, tiesong Paulo gare ro, “Turuo migana a gar onim Iudaia. Naga rung la tovarangeieng na taun Tarsas na provins Silisia. Pa na tara la tokakapi, tolagimeng ga muruo ro ga tunama na urio taun ga tokakani una. Ga migana o usingnualap Gamaliel la tosinguala maset meba marouluan maimaiap ganam maiam eap buam. Pa tume tomamarani migat meba arouluan iruo tavuk ang Morowa garet titot mimi ganam la mimamaranim migat la man amiuluo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Are ratmat ga man makirararung garip la naganmeng ira Iesu, ga omeuluan urio alang. Man maisintung mirio teip ga mavistung kilalap ma ma iagurup ga malagirung ga tuabuam na luguan o arubu. Non lap la tume tomamarani meba menamum ga meving.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ira iruo tavuk tuang, miridai ila uke ga kaunselip ganam la ameit, ga puomeng meba mimelava a. Maialam babap toun la mamirmeng me maun garip buam la maionama Damaskas meba toagamelie. Na uriro taun, tuga maroping inamaniap la naganmeng ira Iesu ga malagirang meba mumaiong Ierusalem, meba makirarameng teip mila kakanim. Ga tunum ga teip ga pala na taun Damaskas.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Urie, man panum ga pala. Tie, mupo ra kagarat u taun Damaskas. Ga efan la dusong ara kabirana. Urie, talet kagat ga non lalabie ula kakanu la maio na panbinim ga ilabie maranit me nakap tobuo.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Urie, tulum me na kimanam ga tupta non nivunama la toulo gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Iruo nivunama la tiesong gare ro, pa amariktung, ‘O Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa ugama, ‘Turuo Iesu. Turuo migana onim na taun Nasaret, busit la nume tokirara.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Pa teip la man menum ga turuo la agimameng irio lalabie, pa irio nivunama la man tupta, la tale kan mepta maset.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, nuga mani le akosartang?’ Pa ugama Ila Kakani, Tenara ga nala na taun Damaskas. Na irie nap non migana la eba noalava ma mirier ubiap ganam la narung meba makosarnang. Tiesong Ila Kakani gare ro.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Pa irio lalabie la mavureieng irap tuo la mitara mamarani, ga tale kan puorung meba magimarang pagap ba. Are ratmat ga miruo teip la man menum ga turuo la umaiat lie kilalapien tuo ga tolagimeng me na taun Damaskas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Pa na urie pianam Damaskas, non migana la unama, bonim a Ananaias. Mamarani migat la man mauluan maimaiap ganam am Moses ga mirier Iudaiap ganam la maionama na urie pianam la mime ovien bonim a.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Muo toup Ananaias ga dusong kagarat toi ga ugama, ‘Papa ruang Sol, ina uneng!’ Tiesong gare ro, tie talet kagat ga inara puorung meba ureng.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ga inagat ugama, ‘Morowa maiang eap buam la novuoong meba onera maset agat ang kan. Are ratmat ga agimanung Iesu, irie migana ila puvuvui migat ga nupto urio ties la uaramo na nanam a kan. Tinan la novuoong ara Morowa, ga titot mulinim o la betieng ara.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Are ratmat ga miruo pagap ganam la magimanung ga nuptam, tiesnang ma me maun teip ga magaulap ganam.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Tie, mani la ina man auanula? Tenara ga okosarnang marik, ga onala nuvietiap na bonim a Ila Kani, meba mapukutara mirier kirinimup nuam ga nam.’ Toulo Ananaias gare ro ga oruluan ties ang.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Urie, tubiat ina terigirung me na taun Ierusalem. Pa o non la la tula na luguan ila kani o lotu. Ga na tara la okosartung marik, agimarung non paga gare kikiritniap.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Tie agimarung Ila Kakani ga toulo gare ro, ‘Tenara kakalait ga onolaing Iesusalem ga nala. Pa leba naramang ties tung mai inamaniap onim na urio pianam, tala kan nomepta.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, tinan la tula mana mirier luguap o usingnualap ga tuabuam mirier inamaniap ganam la naganmeng ira nuo na luguan o arubu ga maisiktung.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Non gat paga, tinan na tara Stiven irie migana nuang o ubi la man baisong o ties nung, tie avuremeng ma tadasip ga menamua ga uvara, na irie tara turuo gat la tunama ga mirie un narit dalap me iruo tavuk la akosarmeng. Ga uruale mabuo mirie sakerip maiam teip la man avuremeng Stiven ma tadasip ga uvara. Eva, teip ga magaulap onim na taun Ierusalem la mameit miruo tavukup tuam.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tiestung gare ro pa ugama, ‘Tuga nosagarang me kakaliat meba baisnang o ties tung me maun teip ga magaulap la tale onim Israel. Tie, nala!’ Toulo Ila Kakani gare ro.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Urie, na tara la mepta Iudaiap Paulo la tiesong me maun inamaniap la tale mirie onim Israel, na irie tara tale gat nameng meba meptang ties ang. Are ratmat ga kukupmeng mamaranit gare ro, “Teanamurang ga aving. Iruo migana la are tiruo la buat gat it unama na uro kimanam. Tale puoong meba emung. Karuk migat!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Man agatmeng miruo inamaniap la namo fugauong Paulo kikirat aime Morowa, are ratmat ga bukbukmeng maset. Ga kukupmeng maranit ga malomeng sakerip maiam ga magomeng tapmat ga agomeng kanauri me nakap.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Are ratmat ga maulo natauan migana o danunumiap teip onim Rom meba alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap. Ga natauan maiang teip o danunumiap la maulo meba aisikmeng ga amarikmeng a muana o urio kiribas. Memani, namo maset oera, man muana ga kukuim dalap ma teip ga magaulap ga mamarautmela aime Paulo.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Are ratmat ga alagimeng teip o danunumiap me na luguan maiang ga levismeng kilalapien a ga kibapien a Paulo o iagur. Tie, teuara Paulo ga amarikong migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap la man dusong kagarat ai, ga ugama, “Turuo migana onim na kantri Rom. Atabo mumuru ira mi meba aisikming agarit migana migat onim Rom, na tara la tale amit irie la kiribasong o karuk, a?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Upto ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap urio ties ga ula aulo natauan migana o danunumiap gare ro, “Iruo migana la irie migana migat onim Rom! Pa nanung meba akosarpang man paga ira a titot?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Tie, muo natauan migana o danunumiap ai Paulo ga aulo gare ro, “Tonalava. Nunuo migana migat onim Rom, a?” Pa ugama Paulo, “migat.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Urie, upto upmat ties ang Paulo ga ugama, “Turuo la tuabuam papot ma kakepup meba turuo ba migana migat onim Rom.” Pa ugama Paulo, “Pa turuo la tovarangeieng kan naga rung, ga tunama gare migana migat onim na kantri Rom.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Tiesong Paulo gare ro, ga miruo teip o danunumiap la urangameng meba aisikmeng la kakalait it tesugameng. Ga na tara natauan migana maiang teip o danunumiap la ait ara Paulo irie migana onim Rom, tie irie gat la urau. Memani, maulo teip am ga avismeng ma senip mila mamaranim.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Urie, durimeng ga ila parabira, tie natauan migana o danunumiap la namoe aera maset, man agatmaiong Iudaiap aime Paulo ga man kiribas migat la okosarong. Are ratmat ga maulo teip am meba mavikmeng senip la avismeng Paulo ma, ga osagaong ties ga ila mai miridaip mila kanim ga me mai kaunselip ganam onim Iudaia, meba mumaiong nebolameng. Ga alagiong Paulo ga muo lourup ga dusong na irap ma.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.