Atos 22
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 “O mimi papap tuam ga irap tuam, titot la tuga tapulang ties ming, meba mamira muap ma mirie ra tavukup ganam la tume makosar. Tale kan okosartung kiribas ba. Are ratmat ga miptang maset!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pupuaro Paulo ties ang o ties onim Ebraio ga tale gat melo pa tigit it man maionamat.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Tie, tiesong Paulo gare ro, “Turuo migana a gar onim Iudaia. Naga rung la tovarangeieng na taun Tarsas na provins Silisia. Pa na tara la tokakapi, tolagimeng ga muruo ro ga tunama na urio taun ga tokakani una. Ga migana o usingnualap Gamaliel la tosinguala maset meba marouluan maimaiap ganam maiam eap buam. Pa tume tomamarani migat meba arouluan iruo tavuk ang Morowa garet titot mimi ganam la mimamaranim migat la man amiuluo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Are ratmat ga man makirararung garip la naganmeng ira Iesu, ga omeuluan urio alang. Man maisintung mirio teip ga mavistung kilalap ma ma iagurup ga malagirung ga tuabuam na luguan o arubu. Non lap la tume tomamarani meba menamum ga meving.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ira iruo tavuk tuang, miridai ila uke ga kaunselip ganam la ameit, ga puomeng meba mimelava a. Maialam babap toun la mamirmeng me maun garip buam la maionama Damaskas meba toagamelie. Na uriro taun, tuga maroping inamaniap la naganmeng ira Iesu ga malagirang meba mumaiong Ierusalem, meba makirarameng teip mila kakanim. Ga tunum ga teip ga pala na taun Damaskas.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Urie, man panum ga pala. Tie, mupo ra kagarat u taun Damaskas. Ga efan la dusong ara kabirana. Urie, talet kagat ga non lalabie ula kakanu la maio na panbinim ga ilabie maranit me nakap tobuo.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Urie, tulum me na kimanam ga tupta non nivunama la toulo gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Iruo nivunama la tiesong gare ro, pa amariktung, ‘O Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa ugama, ‘Turuo Iesu. Turuo migana onim na taun Nasaret, busit la nume tokirara.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Pa teip la man menum ga turuo la agimameng irio lalabie, pa irio nivunama la man tupta, la tale kan mepta maset.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, nuga mani le akosartang?’ Pa ugama Ila Kakani, Tenara ga nala na taun Damaskas. Na irie nap non migana la eba noalava ma mirier ubiap ganam la narung meba makosarnang. Tiesong Ila Kakani gare ro.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Pa irio lalabie la mavureieng irap tuo la mitara mamarani, ga tale kan puorung meba magimarang pagap ba. Are ratmat ga miruo teip la man menum ga turuo la umaiat lie kilalapien tuo ga tolagimeng me na taun Damaskas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Pa na urie pianam Damaskas, non migana la unama, bonim a Ananaias. Mamarani migat la man mauluan maimaiap ganam am Moses ga mirier Iudaiap ganam la maionama na urie pianam la mime ovien bonim a.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Muo toup Ananaias ga dusong kagarat toi ga ugama, ‘Papa ruang Sol, ina uneng!’ Tiesong gare ro, tie talet kagat ga inara puorung meba ureng.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ga inagat ugama, ‘Morowa maiang eap buam la novuoong meba onera maset agat ang kan. Are ratmat ga agimanung Iesu, irie migana ila puvuvui migat ga nupto urio ties la uaramo na nanam a kan. Tinan la novuoong ara Morowa, ga titot mulinim o la betieng ara.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Are ratmat ga miruo pagap ganam la magimanung ga nuptam, tiesnang ma me maun teip ga magaulap ganam.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tie, mani la ina man auanula? Tenara ga okosarnang marik, ga onala nuvietiap na bonim a Ila Kani, meba mapukutara mirier kirinimup nuam ga nam.’ Toulo Ananaias gare ro ga oruluan ties ang.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Urie, tubiat ina terigirung me na taun Ierusalem. Pa o non la la tula na luguan ila kani o lotu. Ga na tara la okosartung marik, agimarung non paga gare kikiritniap.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Tie agimarung Ila Kakani ga toulo gare ro, ‘Tenara kakalait ga onolaing Iesusalem ga nala. Pa leba naramang ties tung mai inamaniap onim na urio pianam, tala kan nomepta.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Pa tugama, ‘O Ila Kakani, tinan la tula mana mirier luguap o usingnualap ga tuabuam mirier inamaniap ganam la naganmeng ira nuo na luguan o arubu ga maisiktung.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Non gat paga, tinan na tara Stiven irie migana nuang o ubi la man baisong o ties nung, tie avuremeng ma tadasip ga menamua ga uvara, na irie tara turuo gat la tunama ga mirie un narit dalap me iruo tavuk la akosarmeng. Ga uruale mabuo mirie sakerip maiam teip la man avuremeng Stiven ma tadasip ga uvara. Eva, teip ga magaulap onim na taun Ierusalem la mameit miruo tavukup tuam.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Tiestung gare ro pa ugama, ‘Tuga nosagarang me kakaliat meba baisnang o ties tung me maun teip ga magaulap la tale onim Israel. Tie, nala!’ Toulo Ila Kakani gare ro.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Urie, na tara la mepta Iudaiap Paulo la tiesong me maun inamaniap la tale mirie onim Israel, na irie tara tale gat nameng meba meptang ties ang. Are ratmat ga kukupmeng mamaranit gare ro, “Teanamurang ga aving. Iruo migana la are tiruo la buat gat it unama na uro kimanam. Tale puoong meba emung. Karuk migat!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Man agatmeng miruo inamaniap la namo fugauong Paulo kikirat aime Morowa, are ratmat ga bukbukmeng maset. Ga kukupmeng maranit ga malomeng sakerip maiam ga magomeng tapmat ga agomeng kanauri me nakap.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Are ratmat ga maulo natauan migana o danunumiap teip onim Rom meba alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap. Ga natauan maiang teip o danunumiap la maulo meba aisikmeng ga amarikmeng a muana o urio kiribas. Memani, namo maset oera, man muana ga kukuim dalap ma teip ga magaulap ga mamarautmela aime Paulo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Are ratmat ga alagimeng teip o danunumiap me na luguan maiang ga levismeng kilalapien a ga kibapien a Paulo o iagur. Tie, teuara Paulo ga amarikong migana ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap la man dusong kagarat ai, ga ugama, “Turuo migana onim na kantri Rom. Atabo mumuru ira mi meba aisikming agarit migana migat onim Rom, na tara la tale amit irie la kiribasong o karuk, a?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Upto ila uke maiang 100 ma teip o danunumiap urio ties ga ula aulo natauan migana o danunumiap gare ro, “Iruo migana la irie migana migat onim Rom! Pa nanung meba akosarpang man paga ira a titot?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tie, muo natauan migana o danunumiap ai Paulo ga aulo gare ro, “Tonalava. Nunuo migana migat onim Rom, a?” Pa ugama Paulo, “migat.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Urie, upto upmat ties ang Paulo ga ugama, “Turuo la tuabuam papot ma kakepup meba turuo ba migana migat onim Rom.” Pa ugama Paulo, “Pa turuo la tovarangeieng kan naga rung, ga tunama gare migana migat onim na kantri Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tiesong Paulo gare ro, ga miruo teip o danunumiap la urangameng meba aisikmeng la kakalait it tesugameng. Ga na tara natauan migana maiang teip o danunumiap la ait ara Paulo irie migana onim Rom, tie irie gat la urau. Memani, maulo teip am ga avismeng ma senip mila mamaranim.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Urie, durimeng ga ila parabira, tie natauan migana o danunumiap la namoe aera maset, man agatmaiong Iudaiap aime Paulo ga man kiribas migat la okosarong. Are ratmat ga maulo teip am meba mavikmeng senip la avismeng Paulo ma, ga osagaong ties ga ila mai miridaip mila kanim ga me mai kaunselip ganam onim Iudaia, meba mumaiong nebolameng. Ga alagiong Paulo ga muo lourup ga dusong na irap ma.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.