Atos 20
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, no ra urio kukup ula kanu. Ga tubiat la mamarikong Paulo ekelesiap meba mumaiong nebolameng. Ga man masinguala ga mangangasong dalap ma. Ga maulai na taun Efeso ga ula na provins Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Na tara la ula betong na mirier napup ganam na provins Masedonia, baisong maranit ga man mangangasong dalap ma ekelesiap. Ga tubiat ula ga betong na Kantri Grik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ga na irie nap, unama ma naien ma ulangip. Pa tubiat na tara la namo ina tegoang bo non sip meba terigiang ga ala na provins Siria, tie upto non ties la meburio non Iudaiap ga namo eba menamung ga aving. Pa Paulo la oit ara urio agat maiong, are ratmat ga oigorula agat ang. Ga naong meba amung na alang ga ala betang na provins Masedonia ga tubiat eba bat terigiang me na provins Siria.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pa non teip mila naganmeng ira Karisito la menum ga mela ga irie, bop ma la are ro: Sopata irie poi ang Pirus onim na taun Beria, ga Aristakas irie ga Sekandas, lirie onim na taun Tesalonaika, ga Gaius onim na taun Debi, ga teipien onim na provins Esia, Tikikas ga Trofimas. Ga Timoti irie gat la ula ga mirie.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Miruo gamura ma teip la imaiolai ga meke me na taun Troas ga man iuanmela turuo Lukas ga Paulo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tie, malonim o urie wik ula kanu maiong Iudaiap la maio purun la karuk o is una, oiolai taun Filipai ga tegoing bo sip ga ila. Ga tubiat la aipmeng ara muanam ma lap, ga urie ila bat beting na taun Troas ga nebolaing ga miruo gamura ma teip. Ga ponama na taun Troas puoieng ira ma gamura ma lap.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Urie, na sade nebolapang ga ekelesiap meba iat onagipang nuvarap ang Iesu ga opakoula purun ga parakpang. Ga baisong Paulo mai miruo ekelesiap onim na taun Troas. Muana kalup la namo oolaing taun ga ala. Are ratmat ga o urie arubu la mitara olaklagarong bais, ila puoieng kabirana o arubu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pa isik kabin la nebolapang ana, la ame naien ma napup o nunamap: nakap ga kabirana ga lourup. Pa pava la ponama na irio kabin la ut nakap. Ga papot ma lamup la melabie ana.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tie, non kubama, bonim a Iutikus la man unama ai tabuna o ifif ga man upto ties ang Paulo. Pa palalaong ga namo duriang. Pa man baisong Paulo ga mitara olaklagarong bais, are ratmat ga aipong Iutikus na duri ga ulum me lourup na kimanam. Ga kakalait temeinie non teip me lourup ga umaiat a, pa uvara ra.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tie, Paulo gat la uinie me lourup, ga ut abuo irio kubama ga uat a. Ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Buat giginam dalap mi. Ninimiap ang la man iot ka.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tiesong gare ro ga ina terigiong me nakap na irie kabin ga opakoula purun ga parakong. Ga man tiesong ga mirie, ila puoieng parabira ga urie teuara ga ula.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pa iruo kubama Iutikus la ina ra mumuri ga alagimeng ga ula na luguan ang. Ga megama teip ga magaulap, “Iruo kubama la uvara ra, pa inagat inim.” Ga dalap ma la mumurum maset.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Tiesong Paulo gare ro, “Ebat tamung na alang ga tala na taun Asos ga tubiat eba tegorang bo sip tie. Pa mimi la eba mike ga mila todang labinim ga betming Asos, ga eba tegorang tie bo sip ga iat bula.” Tiesong Paulo gare ratmat ga opouluan ties ang ga pala.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ga tubiat pala betpang na taun Asos, tie Paulo gat la betong ga iat tegopang bo sip ga pala na taun Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tie, opolai pianam ula kanu Mitilini ga betpang kagarat ai ailan Kios o non la are kalup parabira. Tie, kalup la tubiat ina tepara ga pala piva na Ailan Samos. Tie, kalup tepara ga pala betpang na pianam ula kanu Militus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pa Paulo la uburio ra agat ang meba kakalait betpang Rom, ga tubiat eba bat betieng la ula kanu o Pentikos. Are ratmat ga tale naong meba onang ma papot ma lap na provins Esia ga ponang tie. Karuk. Aret tiro ga okabanpang taun Efeso.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Urie, pala betpang na pianam Miletus ga kakalait osagaong Paulo ties me na taun Efesas ga mamarikong teip maiam mila uke o lotu meba mumaiong agimameng.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ga mumaio ga betmeng ai. Tie, maulo Paulo gare ro, “Mimi la mira ra tinan la muruo bettung na provins Esia ga tuptuaro ubi kabirana mi. Ga mira gat a man tavuk la tume akosar kabirana mi ma mirier lap ganam, na urie natauan la ga muio puoieng titot.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tume tekapir ga tuliba meba ubirang, memani tume okosar ubi ang Ila Kani, na tara Iudaiap la man maisinmeng non ara non ara alangip meba maialang giginanim ula kanu toun ga okirarameng ubi rung.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ga busit la man ovaiktung bais ula muru ga man misingtuala man pagap meba miagamelie. Tume okosar gare ro na taraiap o nebonulap maiong papot ma teip ga magaulap ga na luguap gat mim ganam narit narit.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ga tume gat bais mai Iudaiap ga Grikip ga tiestung gare ro, mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga naganming ira Ila Kani Iesu.”
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Tie, titot la tourana Muranama Ila Babai meba tala na taun Ierusalem. Pa tale arit man paga la eba betang tubiat ira ruo tie Ierusalem.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Pa na tara la tunum na mirier pialap ganam, toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Na taun Ierusalem, eba umaiaring nuo ga novismeng o iagur ga eba nomaiabung na luguan o arubu ga eba gat betmeng papot ma noba giginanimup ira nuo.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pa tale turau maime. Karuk. Memani, tuga okurupteling uriro nekotarek ga ointamung urio ubi la orula aun Ila Kakani Iesu. Ga tale ga tomamarani ba le uraring o ninimiap tung meba ointamung uro ubi o bais ula muru o ubonuvarap ang Morowa. Karuk.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Papap tuam, tinan la man tunama ka kabirana mi ga man baistung o ties aime Morowa la uale mabuo inamaniap am. Pa orit tubiat mimi ganam la eba gat tale puoming meba togimaming. Karuk.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Are ratmat ga umialeng maset mabuo tavukup mim. Memani, mivuvuoong Muranama Ila Babai meba betming gare ba teip o unualeap mabuo sipsipup am Morowa la masauong a olabuan kan a ga maionama gare lotu ang migat. Are ratmat ga umialeng maset mabuo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tira na tara la eba mirolaing ga tala, tubiat non teip la eba mumaiong ga okirarameng nagan ming gare suvailap la mumaio ga makirarameng sipsipup.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ga kabirana mi ekelesiap, eba temaiara non teip ga eba oigormela ties ang Morowa, ga meranam agarip mim meba amiuluan iruo tavuk maiang o kakarabunim.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Are ratmat ga temamalien ming maset ma mirier taraiap. Na tara la tunama ma naien ma karaip, na arubuap ga na ilengiap man ubirung maranit ga man misingtuala, memani tale narung meba saikming. Buat mivaio agat me tavuk la akosartung. Kaurk.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Eva, titot la miruabu na kilalap a Morowa, ga irie la eba ualeng mibuo. Ga narung meba onagiming ties o ubonuvarap ang. Leba iot uriro ties ang na dalap mi ga kakanu ba, tie eba mangangasieng dalap mi ga eba dusming maranit. Ga eba miaram pagap mila murum gat la midaong Morowa la namo eba alam buun inamaniap am.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Tie, mira la tale temaiara dalap tuo me silva o gol o buruma ba ang noba migana. Karuk.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mira gat la tume kan okosar ubi ma kilalap tuo ga iro urie ubi la tume orula kakep. Ga mira tara la tume kages ma non pagap ga migap tuam, tume masou ma miriro kakepup.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tie, misingtuala a tavuk tuang meba amiuluan. Are ratmat ga ubiming maranit meba maagamilie teip ga magaulap la tale memaning ngangas. Ga urio ties la ualo kan Ila Kakani Iesu buun, urie le man oagatming busit. Tiesong gare ro, ‘Eba iot ugiginara ang Morowa abuo migana la naong meba alam pagap aun noba non migana. Pa tale teuba Morowa aime migana la naong meba maala pagap.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Urie, okosarong ara Paulo urio ties ga makofong dadebip a me lourup ga okosarmeng miriro teip mila uke marik.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Na tara la no ra marik, tie agilivammeng Paulo ga masekmeng kilalap ma ga irie ga mirie ganam la meliba.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Mitara kadikmeng aime Paulo, memani, maulo gare ro, ‘Tubiat mimir ganam la eba gat tale puoming meba togimaming.’ Tie, tubiat alagimeng ga mela maiala bo sip ga maialo ioko aun.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.