Atos 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, no ra urio kukup ula kanu. Ga tubiat la mamarikong Paulo ekelesiap meba mumaiong nebolameng. Ga man masinguala ga mangangasong dalap ma. Ga maulai na taun Efeso ga ula na provins Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Na tara la ula betong na mirier napup ganam na provins Masedonia, baisong maranit ga man mangangasong dalap ma ekelesiap. Ga tubiat ula ga betong na Kantri Grik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ga na irie nap, unama ma naien ma ulangip. Pa tubiat na tara la namo ina tegoang bo non sip meba terigiang ga ala na provins Siria, tie upto non ties la meburio non Iudaiap ga namo eba menamung ga aving. Pa Paulo la oit ara urio agat maiong, are ratmat ga oigorula agat ang. Ga naong meba amung na alang ga ala betang na provins Masedonia ga tubiat eba bat terigiang me na provins Siria.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pa non teip mila naganmeng ira Karisito la menum ga mela ga irie, bop ma la are ro: Sopata irie poi ang Pirus onim na taun Beria, ga Aristakas irie ga Sekandas, lirie onim na taun Tesalonaika, ga Gaius onim na taun Debi, ga teipien onim na provins Esia, Tikikas ga Trofimas. Ga Timoti irie gat la ula ga mirie.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Miruo gamura ma teip la imaiolai ga meke me na taun Troas ga man iuanmela turuo Lukas ga Paulo.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tie, malonim o urie wik ula kanu maiong Iudaiap la maio purun la karuk o is una, oiolai taun Filipai ga tegoing bo sip ga ila. Ga tubiat la aipmeng ara muanam ma lap, ga urie ila bat beting na taun Troas ga nebolaing ga miruo gamura ma teip. Ga ponama na taun Troas puoieng ira ma gamura ma lap.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Urie, na sade nebolapang ga ekelesiap meba iat onagipang nuvarap ang Iesu ga opakoula purun ga parakpang. Ga baisong Paulo mai miruo ekelesiap onim na taun Troas. Muana kalup la namo oolaing taun ga ala. Are ratmat ga o urie arubu la mitara olaklagarong bais, ila puoieng kabirana o arubu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pa isik kabin la nebolapang ana, la ame naien ma napup o nunamap: nakap ga kabirana ga lourup. Pa pava la ponama na irio kabin la ut nakap. Ga papot ma lamup la melabie ana.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tie, non kubama, bonim a Iutikus la man unama ai tabuna o ifif ga man upto ties ang Paulo. Pa palalaong ga namo duriang. Pa man baisong Paulo ga mitara olaklagarong bais, are ratmat ga aipong Iutikus na duri ga ulum me lourup na kimanam. Ga kakalait temeinie non teip me lourup ga umaiat a, pa uvara ra.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tie, Paulo gat la uinie me lourup, ga ut abuo irio kubama ga uat a. Ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Buat giginam dalap mi. Ninimiap ang la man iot ka.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tiesong gare ro ga ina terigiong me nakap na irie kabin ga opakoula purun ga parakong. Ga man tiesong ga mirie, ila puoieng parabira ga urie teuara ga ula.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Pa iruo kubama Iutikus la ina ra mumuri ga alagimeng ga ula na luguan ang. Ga megama teip ga magaulap, “Iruo kubama la uvara ra, pa inagat inim.” Ga dalap ma la mumurum maset.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tiesong Paulo gare ro, “Ebat tamung na alang ga tala na taun Asos ga tubiat eba tegorang bo sip tie. Pa mimi la eba mike ga mila todang labinim ga betming Asos, ga eba tegorang tie bo sip ga iat bula.” Tiesong Paulo gare ratmat ga opouluan ties ang ga pala.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ga tubiat pala betpang na taun Asos, tie Paulo gat la betong ga iat tegopang bo sip ga pala na taun Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tie, opolai pianam ula kanu Mitilini ga betpang kagarat ai ailan Kios o non la are kalup parabira. Tie, kalup la tubiat ina tepara ga pala piva na Ailan Samos. Tie, kalup tepara ga pala betpang na pianam ula kanu Militus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pa Paulo la uburio ra agat ang meba kakalait betpang Rom, ga tubiat eba bat betieng la ula kanu o Pentikos. Are ratmat ga tale naong meba onang ma papot ma lap na provins Esia ga ponang tie. Karuk. Aret tiro ga okabanpang taun Efeso.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Urie, pala betpang na pianam Miletus ga kakalait osagaong Paulo ties me na taun Efesas ga mamarikong teip maiam mila uke o lotu meba mumaiong agimameng.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ga mumaio ga betmeng ai. Tie, maulo Paulo gare ro, “Mimi la mira ra tinan la muruo bettung na provins Esia ga tuptuaro ubi kabirana mi. Ga mira gat a man tavuk la tume akosar kabirana mi ma mirier lap ganam, na urie natauan la ga muio puoieng titot.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tume tekapir ga tuliba meba ubirang, memani tume okosar ubi ang Ila Kani, na tara Iudaiap la man maisinmeng non ara non ara alangip meba maialang giginanim ula kanu toun ga okirarameng ubi rung.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ga busit la man ovaiktung bais ula muru ga man misingtuala man pagap meba miagamelie. Tume okosar gare ro na taraiap o nebonulap maiong papot ma teip ga magaulap ga na luguap gat mim ganam narit narit.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ga tume gat bais mai Iudaiap ga Grikip ga tiestung gare ro, mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga naganming ira Ila Kani Iesu.”
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Tie, titot la tourana Muranama Ila Babai meba tala na taun Ierusalem. Pa tale arit man paga la eba betang tubiat ira ruo tie Ierusalem.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Pa na tara la tunum na mirier pialap ganam, toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Na taun Ierusalem, eba umaiaring nuo ga novismeng o iagur ga eba nomaiabung na luguan o arubu ga eba gat betmeng papot ma noba giginanimup ira nuo.’
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pa tale turau maime. Karuk. Memani, tuga okurupteling uriro nekotarek ga ointamung urio ubi la orula aun Ila Kakani Iesu. Ga tale ga tomamarani ba le uraring o ninimiap tung meba ointamung uro ubi o bais ula muru o ubonuvarap ang Morowa. Karuk.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Papap tuam, tinan la man tunama ka kabirana mi ga man baistung o ties aime Morowa la uale mabuo inamaniap am. Pa orit tubiat mimi ganam la eba gat tale puoming meba togimaming. Karuk.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Are ratmat ga umialeng maset mabuo tavukup mim. Memani, mivuvuoong Muranama Ila Babai meba betming gare ba teip o unualeap mabuo sipsipup am Morowa la masauong a olabuan kan a ga maionama gare lotu ang migat. Are ratmat ga umialeng maset mabuo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Tira na tara la eba mirolaing ga tala, tubiat non teip la eba mumaiong ga okirarameng nagan ming gare suvailap la mumaio ga makirarameng sipsipup.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ga kabirana mi ekelesiap, eba temaiara non teip ga eba oigormela ties ang Morowa, ga meranam agarip mim meba amiuluan iruo tavuk maiang o kakarabunim.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Are ratmat ga temamalien ming maset ma mirier taraiap. Na tara la tunama ma naien ma karaip, na arubuap ga na ilengiap man ubirung maranit ga man misingtuala, memani tale narung meba saikming. Buat mivaio agat me tavuk la akosartung. Kaurk.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Eva, titot la miruabu na kilalap a Morowa, ga irie la eba ualeng mibuo. Ga narung meba onagiming ties o ubonuvarap ang. Leba iot uriro ties ang na dalap mi ga kakanu ba, tie eba mangangasieng dalap mi ga eba dusming maranit. Ga eba miaram pagap mila murum gat la midaong Morowa la namo eba alam buun inamaniap am.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Tie, mira la tale temaiara dalap tuo me silva o gol o buruma ba ang noba migana. Karuk.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mira gat la tume kan okosar ubi ma kilalap tuo ga iro urie ubi la tume orula kakep. Ga mira tara la tume kages ma non pagap ga migap tuam, tume masou ma miriro kakepup.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tie, misingtuala a tavuk tuang meba amiuluan. Are ratmat ga ubiming maranit meba maagamilie teip ga magaulap la tale memaning ngangas. Ga urio ties la ualo kan Ila Kakani Iesu buun, urie le man oagatming busit. Tiesong gare ro, ‘Eba iot ugiginara ang Morowa abuo migana la naong meba alam pagap aun noba non migana. Pa tale teuba Morowa aime migana la naong meba maala pagap.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Urie, okosarong ara Paulo urio ties ga makofong dadebip a me lourup ga okosarmeng miriro teip mila uke marik.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Na tara la no ra marik, tie agilivammeng Paulo ga masekmeng kilalap ma ga irie ga mirie ganam la meliba.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mitara kadikmeng aime Paulo, memani, maulo gare ro, ‘Tubiat mimir ganam la eba gat tale puoming meba togimaming.’ Tie, tubiat alagimeng ga mela maiala bo sip ga maialo ioko aun.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.