Atos 20
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, no ra urio kukup ula kanu. Ga tubiat la mamarikong Paulo ekelesiap meba mumaiong nebolameng. Ga man masinguala ga mangangasong dalap ma. Ga maulai na taun Efeso ga ula na provins Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Na tara la ula betong na mirier napup ganam na provins Masedonia, baisong maranit ga man mangangasong dalap ma ekelesiap. Ga tubiat ula ga betong na Kantri Grik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ga na irie nap, unama ma naien ma ulangip. Pa tubiat na tara la namo ina tegoang bo non sip meba terigiang ga ala na provins Siria, tie upto non ties la meburio non Iudaiap ga namo eba menamung ga aving. Pa Paulo la oit ara urio agat maiong, are ratmat ga oigorula agat ang. Ga naong meba amung na alang ga ala betang na provins Masedonia ga tubiat eba bat terigiang me na provins Siria.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pa non teip mila naganmeng ira Karisito la menum ga mela ga irie, bop ma la are ro: Sopata irie poi ang Pirus onim na taun Beria, ga Aristakas irie ga Sekandas, lirie onim na taun Tesalonaika, ga Gaius onim na taun Debi, ga teipien onim na provins Esia, Tikikas ga Trofimas. Ga Timoti irie gat la ula ga mirie.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Miruo gamura ma teip la imaiolai ga meke me na taun Troas ga man iuanmela turuo Lukas ga Paulo.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tie, malonim o urie wik ula kanu maiong Iudaiap la maio purun la karuk o is una, oiolai taun Filipai ga tegoing bo sip ga ila. Ga tubiat la aipmeng ara muanam ma lap, ga urie ila bat beting na taun Troas ga nebolaing ga miruo gamura ma teip. Ga ponama na taun Troas puoieng ira ma gamura ma lap.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Urie, na sade nebolapang ga ekelesiap meba iat onagipang nuvarap ang Iesu ga opakoula purun ga parakpang. Ga baisong Paulo mai miruo ekelesiap onim na taun Troas. Muana kalup la namo oolaing taun ga ala. Are ratmat ga o urie arubu la mitara olaklagarong bais, ila puoieng kabirana o arubu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Pa isik kabin la nebolapang ana, la ame naien ma napup o nunamap: nakap ga kabirana ga lourup. Pa pava la ponama na irio kabin la ut nakap. Ga papot ma lamup la melabie ana.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tie, non kubama, bonim a Iutikus la man unama ai tabuna o ifif ga man upto ties ang Paulo. Pa palalaong ga namo duriang. Pa man baisong Paulo ga mitara olaklagarong bais, are ratmat ga aipong Iutikus na duri ga ulum me lourup na kimanam. Ga kakalait temeinie non teip me lourup ga umaiat a, pa uvara ra.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tie, Paulo gat la uinie me lourup, ga ut abuo irio kubama ga uat a. Ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Buat giginam dalap mi. Ninimiap ang la man iot ka.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Tiesong gare ro ga ina terigiong me nakap na irie kabin ga opakoula purun ga parakong. Ga man tiesong ga mirie, ila puoieng parabira ga urie teuara ga ula.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Pa iruo kubama Iutikus la ina ra mumuri ga alagimeng ga ula na luguan ang. Ga megama teip ga magaulap, “Iruo kubama la uvara ra, pa inagat inim.” Ga dalap ma la mumurum maset.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tiesong Paulo gare ro, “Ebat tamung na alang ga tala na taun Asos ga tubiat eba tegorang bo sip tie. Pa mimi la eba mike ga mila todang labinim ga betming Asos, ga eba tegorang tie bo sip ga iat bula.” Tiesong Paulo gare ratmat ga opouluan ties ang ga pala.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ga tubiat pala betpang na taun Asos, tie Paulo gat la betong ga iat tegopang bo sip ga pala na taun Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tie, opolai pianam ula kanu Mitilini ga betpang kagarat ai ailan Kios o non la are kalup parabira. Tie, kalup la tubiat ina tepara ga pala piva na Ailan Samos. Tie, kalup tepara ga pala betpang na pianam ula kanu Militus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pa Paulo la uburio ra agat ang meba kakalait betpang Rom, ga tubiat eba bat betieng la ula kanu o Pentikos. Are ratmat ga tale naong meba onang ma papot ma lap na provins Esia ga ponang tie. Karuk. Aret tiro ga okabanpang taun Efeso.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Urie, pala betpang na pianam Miletus ga kakalait osagaong Paulo ties me na taun Efesas ga mamarikong teip maiam mila uke o lotu meba mumaiong agimameng.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ga mumaio ga betmeng ai. Tie, maulo Paulo gare ro, “Mimi la mira ra tinan la muruo bettung na provins Esia ga tuptuaro ubi kabirana mi. Ga mira gat a man tavuk la tume akosar kabirana mi ma mirier lap ganam, na urie natauan la ga muio puoieng titot.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Tume tekapir ga tuliba meba ubirang, memani tume okosar ubi ang Ila Kani, na tara Iudaiap la man maisinmeng non ara non ara alangip meba maialang giginanim ula kanu toun ga okirarameng ubi rung.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ga busit la man ovaiktung bais ula muru ga man misingtuala man pagap meba miagamelie. Tume okosar gare ro na taraiap o nebonulap maiong papot ma teip ga magaulap ga na luguap gat mim ganam narit narit.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ga tume gat bais mai Iudaiap ga Grikip ga tiestung gare ro, mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga naganming ira Ila Kani Iesu.”
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Tie, titot la tourana Muranama Ila Babai meba tala na taun Ierusalem. Pa tale arit man paga la eba betang tubiat ira ruo tie Ierusalem.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Pa na tara la tunum na mirier pialap ganam, toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Na taun Ierusalem, eba umaiaring nuo ga novismeng o iagur ga eba nomaiabung na luguan o arubu ga eba gat betmeng papot ma noba giginanimup ira nuo.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pa tale turau maime. Karuk. Memani, tuga okurupteling uriro nekotarek ga ointamung urio ubi la orula aun Ila Kakani Iesu. Ga tale ga tomamarani ba le uraring o ninimiap tung meba ointamung uro ubi o bais ula muru o ubonuvarap ang Morowa. Karuk.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Papap tuam, tinan la man tunama ka kabirana mi ga man baistung o ties aime Morowa la uale mabuo inamaniap am. Pa orit tubiat mimi ganam la eba gat tale puoming meba togimaming. Karuk.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Are ratmat ga umialeng maset mabuo tavukup mim. Memani, mivuvuoong Muranama Ila Babai meba betming gare ba teip o unualeap mabuo sipsipup am Morowa la masauong a olabuan kan a ga maionama gare lotu ang migat. Are ratmat ga umialeng maset mabuo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tira na tara la eba mirolaing ga tala, tubiat non teip la eba mumaiong ga okirarameng nagan ming gare suvailap la mumaio ga makirarameng sipsipup.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ga kabirana mi ekelesiap, eba temaiara non teip ga eba oigormela ties ang Morowa, ga meranam agarip mim meba amiuluan iruo tavuk maiang o kakarabunim.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Are ratmat ga temamalien ming maset ma mirier taraiap. Na tara la tunama ma naien ma karaip, na arubuap ga na ilengiap man ubirung maranit ga man misingtuala, memani tale narung meba saikming. Buat mivaio agat me tavuk la akosartung. Kaurk.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Eva, titot la miruabu na kilalap a Morowa, ga irie la eba ualeng mibuo. Ga narung meba onagiming ties o ubonuvarap ang. Leba iot uriro ties ang na dalap mi ga kakanu ba, tie eba mangangasieng dalap mi ga eba dusming maranit. Ga eba miaram pagap mila murum gat la midaong Morowa la namo eba alam buun inamaniap am.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Tie, mira la tale temaiara dalap tuo me silva o gol o buruma ba ang noba migana. Karuk.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mira gat la tume kan okosar ubi ma kilalap tuo ga iro urie ubi la tume orula kakep. Ga mira tara la tume kages ma non pagap ga migap tuam, tume masou ma miriro kakepup.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tie, misingtuala a tavuk tuang meba amiuluan. Are ratmat ga ubiming maranit meba maagamilie teip ga magaulap la tale memaning ngangas. Ga urio ties la ualo kan Ila Kakani Iesu buun, urie le man oagatming busit. Tiesong gare ro, ‘Eba iot ugiginara ang Morowa abuo migana la naong meba alam pagap aun noba non migana. Pa tale teuba Morowa aime migana la naong meba maala pagap.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Urie, okosarong ara Paulo urio ties ga makofong dadebip a me lourup ga okosarmeng miriro teip mila uke marik.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Na tara la no ra marik, tie agilivammeng Paulo ga masekmeng kilalap ma ga irie ga mirie ganam la meliba.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Mitara kadikmeng aime Paulo, memani, maulo gare ro, ‘Tubiat mimir ganam la eba gat tale puoming meba togimaming.’ Tie, tubiat alagimeng ga mela maiala bo sip ga maialo ioko aun.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.