Atos 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, no ra urio kukup ula kanu. Ga tubiat la mamarikong Paulo ekelesiap meba mumaiong nebolameng. Ga man masinguala ga mangangasong dalap ma. Ga maulai na taun Efeso ga ula na provins Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Na tara la ula betong na mirier napup ganam na provins Masedonia, baisong maranit ga man mangangasong dalap ma ekelesiap. Ga tubiat ula ga betong na Kantri Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ga na irie nap, unama ma naien ma ulangip. Pa tubiat na tara la namo ina tegoang bo non sip meba terigiang ga ala na provins Siria, tie upto non ties la meburio non Iudaiap ga namo eba menamung ga aving. Pa Paulo la oit ara urio agat maiong, are ratmat ga oigorula agat ang. Ga naong meba amung na alang ga ala betang na provins Masedonia ga tubiat eba bat terigiang me na provins Siria.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pa non teip mila naganmeng ira Karisito la menum ga mela ga irie, bop ma la are ro: Sopata irie poi ang Pirus onim na taun Beria, ga Aristakas irie ga Sekandas, lirie onim na taun Tesalonaika, ga Gaius onim na taun Debi, ga teipien onim na provins Esia, Tikikas ga Trofimas. Ga Timoti irie gat la ula ga mirie.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Miruo gamura ma teip la imaiolai ga meke me na taun Troas ga man iuanmela turuo Lukas ga Paulo.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tie, malonim o urie wik ula kanu maiong Iudaiap la maio purun la karuk o is una, oiolai taun Filipai ga tegoing bo sip ga ila. Ga tubiat la aipmeng ara muanam ma lap, ga urie ila bat beting na taun Troas ga nebolaing ga miruo gamura ma teip. Ga ponama na taun Troas puoieng ira ma gamura ma lap.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Urie, na sade nebolapang ga ekelesiap meba iat onagipang nuvarap ang Iesu ga opakoula purun ga parakpang. Ga baisong Paulo mai miruo ekelesiap onim na taun Troas. Muana kalup la namo oolaing taun ga ala. Are ratmat ga o urie arubu la mitara olaklagarong bais, ila puoieng kabirana o arubu.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Pa isik kabin la nebolapang ana, la ame naien ma napup o nunamap: nakap ga kabirana ga lourup. Pa pava la ponama na irio kabin la ut nakap. Ga papot ma lamup la melabie ana.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tie, non kubama, bonim a Iutikus la man unama ai tabuna o ifif ga man upto ties ang Paulo. Pa palalaong ga namo duriang. Pa man baisong Paulo ga mitara olaklagarong bais, are ratmat ga aipong Iutikus na duri ga ulum me lourup na kimanam. Ga kakalait temeinie non teip me lourup ga umaiat a, pa uvara ra.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tie, Paulo gat la uinie me lourup, ga ut abuo irio kubama ga uat a. Ga maulo teip ga magaulap gare ro, “Buat giginam dalap mi. Ninimiap ang la man iot ka.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tiesong gare ro ga ina terigiong me nakap na irie kabin ga opakoula purun ga parakong. Ga man tiesong ga mirie, ila puoieng parabira ga urie teuara ga ula.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Pa iruo kubama Iutikus la ina ra mumuri ga alagimeng ga ula na luguan ang. Ga megama teip ga magaulap, “Iruo kubama la uvara ra, pa inagat inim.” Ga dalap ma la mumurum maset.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tiesong Paulo gare ro, “Ebat tamung na alang ga tala na taun Asos ga tubiat eba tegorang bo sip tie. Pa mimi la eba mike ga mila todang labinim ga betming Asos, ga eba tegorang tie bo sip ga iat bula.” Tiesong Paulo gare ratmat ga opouluan ties ang ga pala.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ga tubiat pala betpang na taun Asos, tie Paulo gat la betong ga iat tegopang bo sip ga pala na taun Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Tie, opolai pianam ula kanu Mitilini ga betpang kagarat ai ailan Kios o non la are kalup parabira. Tie, kalup la tubiat ina tepara ga pala piva na Ailan Samos. Tie, kalup tepara ga pala betpang na pianam ula kanu Militus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pa Paulo la uburio ra agat ang meba kakalait betpang Rom, ga tubiat eba bat betieng la ula kanu o Pentikos. Are ratmat ga tale naong meba onang ma papot ma lap na provins Esia ga ponang tie. Karuk. Aret tiro ga okabanpang taun Efeso.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Urie, pala betpang na pianam Miletus ga kakalait osagaong Paulo ties me na taun Efesas ga mamarikong teip maiam mila uke o lotu meba mumaiong agimameng.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ga mumaio ga betmeng ai. Tie, maulo Paulo gare ro, “Mimi la mira ra tinan la muruo bettung na provins Esia ga tuptuaro ubi kabirana mi. Ga mira gat a man tavuk la tume akosar kabirana mi ma mirier lap ganam, na urie natauan la ga muio puoieng titot.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tume tekapir ga tuliba meba ubirang, memani tume okosar ubi ang Ila Kani, na tara Iudaiap la man maisinmeng non ara non ara alangip meba maialang giginanim ula kanu toun ga okirarameng ubi rung.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ga busit la man ovaiktung bais ula muru ga man misingtuala man pagap meba miagamelie. Tume okosar gare ro na taraiap o nebonulap maiong papot ma teip ga magaulap ga na luguap gat mim ganam narit narit.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ga tume gat bais mai Iudaiap ga Grikip ga tiestung gare ro, mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga naganming ira Ila Kani Iesu.”
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Tie, titot la tourana Muranama Ila Babai meba tala na taun Ierusalem. Pa tale arit man paga la eba betang tubiat ira ruo tie Ierusalem.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Pa na tara la tunum na mirier pialap ganam, toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Na taun Ierusalem, eba umaiaring nuo ga novismeng o iagur ga eba nomaiabung na luguan o arubu ga eba gat betmeng papot ma noba giginanimup ira nuo.’
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pa tale turau maime. Karuk. Memani, tuga okurupteling uriro nekotarek ga ointamung urio ubi la orula aun Ila Kakani Iesu. Ga tale ga tomamarani ba le uraring o ninimiap tung meba ointamung uro ubi o bais ula muru o ubonuvarap ang Morowa. Karuk.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Papap tuam, tinan la man tunama ka kabirana mi ga man baistung o ties aime Morowa la uale mabuo inamaniap am. Pa orit tubiat mimi ganam la eba gat tale puoming meba togimaming. Karuk.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Are ratmat ga umialeng maset mabuo tavukup mim. Memani, mivuvuoong Muranama Ila Babai meba betming gare ba teip o unualeap mabuo sipsipup am Morowa la masauong a olabuan kan a ga maionama gare lotu ang migat. Are ratmat ga umialeng maset mabuo.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Tira na tara la eba mirolaing ga tala, tubiat non teip la eba mumaiong ga okirarameng nagan ming gare suvailap la mumaio ga makirarameng sipsipup.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ga kabirana mi ekelesiap, eba temaiara non teip ga eba oigormela ties ang Morowa, ga meranam agarip mim meba amiuluan iruo tavuk maiang o kakarabunim.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Are ratmat ga temamalien ming maset ma mirier taraiap. Na tara la tunama ma naien ma karaip, na arubuap ga na ilengiap man ubirung maranit ga man misingtuala, memani tale narung meba saikming. Buat mivaio agat me tavuk la akosartung. Kaurk.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Eva, titot la miruabu na kilalap a Morowa, ga irie la eba ualeng mibuo. Ga narung meba onagiming ties o ubonuvarap ang. Leba iot uriro ties ang na dalap mi ga kakanu ba, tie eba mangangasieng dalap mi ga eba dusming maranit. Ga eba miaram pagap mila murum gat la midaong Morowa la namo eba alam buun inamaniap am.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Tie, mira la tale temaiara dalap tuo me silva o gol o buruma ba ang noba migana. Karuk.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mira gat la tume kan okosar ubi ma kilalap tuo ga iro urie ubi la tume orula kakep. Ga mira tara la tume kages ma non pagap ga migap tuam, tume masou ma miriro kakepup.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tie, misingtuala a tavuk tuang meba amiuluan. Are ratmat ga ubiming maranit meba maagamilie teip ga magaulap la tale memaning ngangas. Ga urio ties la ualo kan Ila Kakani Iesu buun, urie le man oagatming busit. Tiesong gare ro, ‘Eba iot ugiginara ang Morowa abuo migana la naong meba alam pagap aun noba non migana. Pa tale teuba Morowa aime migana la naong meba maala pagap.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Urie, okosarong ara Paulo urio ties ga makofong dadebip a me lourup ga okosarmeng miriro teip mila uke marik.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Na tara la no ra marik, tie agilivammeng Paulo ga masekmeng kilalap ma ga irie ga mirie ganam la meliba.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Mitara kadikmeng aime Paulo, memani, maulo gare ro, ‘Tubiat mimir ganam la eba gat tale puoming meba togimaming.’ Tie, tubiat alagimeng ga mela maiala bo sip ga maialo ioko aun.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.