Atos 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la menum ga mela betmeng na taun Amfipolis. Tie omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Apolonia. Ga omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Tesalonaika. Na urie pianam, ut non luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tie, non Iudaiap kabirana ma la mepto ga naganmeng iro ties ang Paulo la migat o ga lemeuluan. Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap onim Grik la mime lotu me ai Morowa, mirie la lemeuluan gat. Ga papot gat ma magaulap la memanim bop mila kakanim, mirie gat la mepto ties ang Paulo ga lemeuluan.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pa non Iudaiap la magimameng papot ma inamaniap la lemeuluan ga kiram dalap ma migat. Are ratmat ga mela malagimeng non teip mila kiram na pianam o nebola ga mepamuam papot ma teip, ga temaiara ga ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim na uro pianam. Ga mela na luguan ang non migana bonim a Ieson, meba umaiaring a Paulo ga Sailas meba lelagimeng me na ties.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pa tale kan lemaiop na luguan. Karuk. Are ratmat ga mela alagimeng Ieson ga non teip la naganmeng ira a Iesu ga umaiat ma ga meranam me maun teip mila uke na uriro pianam. Ga kupmeng maranit gare ro, “Mirio teip la mime akosar tavuk ila kire na kimanam gano, miruo teip titot la betmeng ga maionama togo.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Pa iruo migana Ieson la malagiong ga maionama na luguan ang, ga ume uale mabuo. Eva miruo teip ganam la mime meinio maimai ang orong Kaisar. Ga mime bais o ties ang non orong, meivo bonim a Iesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ga inamaniap la nebolameng tie ga teip mila uke onim na urie pianam la mepto urio ties o kakarabunim, ga papamnam dalap ma me Ieson.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pa gavamanip la amelo Ieson ga mirier teip la naganmeng ira Iesu gare ro, “Magamilie miruo teip ga buat gat okosarming. Are ratmat ga mimi ganam narit narit le mialam kakepup aun gavaman ga tubiat buat gat akosarming iriro tavuk.” Tie, maialam kakepup ga miairam ga mela.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Urie, betieng ara arubu, tie teip mila naganmeng ira Iesu la asagameng Paulo ga Sailas ga lila na taun Beria. Ga na tara la betliong ara na taun Beria, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Pa Iudaiap onim na urie pianam Beria la tale kamena gare Iudaiap onim na taun Tesalonaika. Karuk. Na tara la baisliong o bais ula muru ang Iesu, tale oguekmeng o mepto agarit. Pa nameng migat meba omeira urio ties la migat o, o karuk. Are ratmat ga mirier lap ganam la mime ovas ties na Babam ula puaru.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Are ratmat ga papot ma Iudaiap la naganmeng ira Iesu irie Karisito. Ga kabirana ma Grikip, papot ma magaulap la ame bop ga papot ma teip gat la naganmeng ira Iesu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pa tubiat Iudaiap onim Tesalonaika la ameit Paulo la man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Beria. Are ratmat ga mumaio na urie pianam ga man ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim Beria.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tie, akosarmeng gare tiro, tie kakalait asagameng ekelesiap Paulo me todang labinim. Pa Sailas ga Timoti la man lionama ka tie Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pa mirie teip la alagimeng Paulo me na alang, ga ila puoieng la betmeng na taun Atens, ga tubiat ina terigimeng me Beria. Tie, maiavio ties ang Paulo ga mela amelo Sailas ga Timoti are ro: “Kakalait mumang tobolamang.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Tie, na tara Paulo la man auanula Sailas ga Timoti tie Atens, unum me na taun ga magimaong non ara non ara morowap maiam o kakarabunim. Are ratmat ga kiram dalap a me miruo pagap.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Are ratmat ga ula uobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap. Ga man tiesong ga Iudaiap ga Grikip la mime lotu me ai Morowa ga masinguala. Pa ma mirier lap ganam la ume ula na pianam o nebola gare sune ga ume ties ga teip la mime mumaio maionama na urio nebola ga ume masinguala o ties ang Iesu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ga na tara la man masinguala o bais ula muru ang Iesu la uvara ga inagat inim, non teip o agat a gar la meiva Epikurian ga a gar la meiva Stoik la man damenam o ties ga irie. Pa non teip la mepto ties ang ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana ila buat tiesong tapmat la namo mani le aramang?” Pa non teip la tiesmeng gare ro, “Atabo namo aramang ties ma morowap onim na non pialap.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ga namo omeira maset urio ties ang Paulo, are ratmat ga alagimeng ga mela na non nap la meiva Ariopagas. Ga amelo Paulo gare ro, “Urio ties titot la baisnung o ga papto, urie la non ara migat ga usingnualap gat nung ula nou paun.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Are ratmat ga paga apera maset muana o urio ties la nou la nume nuaramo me maun teip ga magaulap. Panalava.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Migat, ira ma mirier inamaniap ganam onim Atens, ga inamaniap onim na non napup la mime mumaio ga maionama na pianam Atens, la man maionama pa tale gat mime akosarmeng paga ba. Karuk. Pa mime na migat meba meptang tiesiap ma non ara agarip mila neim, ga mime ties kabirana ma kan ma non ara tiesiap la mime meptam.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Morowa la okosarong panbinim ga kimanam ga mirier pagap ganam la meinim kabirana lie, iruo Morowa iriet namurit la ume uale bo miruo pagap ganam. Are ratmat ga tale kan ume unama na luguap o lotu la makosarmeng teip ma kilalap ma. Karuk.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ga irie la tale kan ume kagesong a paga ba la akosarbuong ma kilalap buo meba agabulie. Karuk migat! Pa irie kan la ume ualo ninimiap ga ifif la bume obula, ga mirier pagap ganam.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tiralo migat irie la akosarong migana ga iruo migana irie natauan ea buang bubuo inamaniap ganam. Ira iriro namurit migana, irie la makosarong mirier garip ma teip ga magaulap ga betmeng. Ga uabuam ga maionama na mirier ra napup ganam o kimanam. Irie kan la avuoong tara maiang meba maionang, ga irie la uabua gar o kimanam maiong.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Pa tale kan unama kakaliat buluo narit narit. Karuk. Unamat kagarat bui inamaniap, memani naong meba mumaiong teip ga magaulap ai ga ameira migat.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Migat, bume obula ninimiap aun ga iriet la ume ualo ngangas bun ga binim. Ovastung non ties la omirmeng non teip mim o agat ula muru gare ro, ‘Bubuo la lop am Morowa.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Migat, bubuo lop am Morowa, are ratmat ga buat agatbuong gare ro, Morowa la kauna gare gol ga silva ga tadas la bume makosar ma kilalap ga o agat buong kan. Morowa la nevuoong gare miruo pagap. Karuk migat!
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tie, na inan tara la tale maset abit Morowa ga makosarbuong papot ma kirinimup, pa irie la kadikong me bulam. Are ratmat ga tale ualo giginanim bun. Pa titot Morowa la osagaong ties ang ga muio bun bubuo inamaniap onim na mirier napup ganam ga tiesong gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram, ga marigiming dalap mi.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Memani, ovuoong ara non la meba abum teip ga magaulap na ties na tavuk ang ila puvuvui. Ga uabua kaguma ira non migana ga irie migana la eba avuoang tavuk maiang teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Tie, Morowa la naong me bulam ganam meba abira maset irie la aga migat. Are ratmat ga ina imua Morowa meba masingala iriet la irie Ias.” Maulo Paulo gare ro.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Urie, mepto urio ties aime migana la ina teuara na una. Pa non teip kabirana ma la opukemeng ties ang Paulo ga megama, “Irio migana la man tiesong o kakarabunim.” Pa non teip la megama, “Tubiat o noba non la, eba ina nopaptang leba ina baisnang a iriro paga.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tie, maulai Paulo ga ula.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pa non teip ga magaulap la agatmeng me ties ang la migat o ga nemiganmeng ga naganmeng ira Iesu. Kabirana ma, ame non migana la bonim a Daionisias, irie a gar ma mirio teip mila uke me Ariopagas, ga non magabun, bonim o Damaris ga non teip ga magaulap gat.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.