Atos 17
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la menum ga mela betmeng na taun Amfipolis. Tie omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Apolonia. Ga omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Tesalonaika. Na urie pianam, ut non luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tie, non Iudaiap kabirana ma la mepto ga naganmeng iro ties ang Paulo la migat o ga lemeuluan. Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap onim Grik la mime lotu me ai Morowa, mirie la lemeuluan gat. Ga papot gat ma magaulap la memanim bop mila kakanim, mirie gat la mepto ties ang Paulo ga lemeuluan.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pa non Iudaiap la magimameng papot ma inamaniap la lemeuluan ga kiram dalap ma migat. Are ratmat ga mela malagimeng non teip mila kiram na pianam o nebola ga mepamuam papot ma teip, ga temaiara ga ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim na uro pianam. Ga mela na luguan ang non migana bonim a Ieson, meba umaiaring a Paulo ga Sailas meba lelagimeng me na ties.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pa tale kan lemaiop na luguan. Karuk. Are ratmat ga mela alagimeng Ieson ga non teip la naganmeng ira a Iesu ga umaiat ma ga meranam me maun teip mila uke na uriro pianam. Ga kupmeng maranit gare ro, “Mirio teip la mime akosar tavuk ila kire na kimanam gano, miruo teip titot la betmeng ga maionama togo.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Pa iruo migana Ieson la malagiong ga maionama na luguan ang, ga ume uale mabuo. Eva miruo teip ganam la mime meinio maimai ang orong Kaisar. Ga mime bais o ties ang non orong, meivo bonim a Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ga inamaniap la nebolameng tie ga teip mila uke onim na urie pianam la mepto urio ties o kakarabunim, ga papamnam dalap ma me Ieson.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pa gavamanip la amelo Ieson ga mirier teip la naganmeng ira Iesu gare ro, “Magamilie miruo teip ga buat gat okosarming. Are ratmat ga mimi ganam narit narit le mialam kakepup aun gavaman ga tubiat buat gat akosarming iriro tavuk.” Tie, maialam kakepup ga miairam ga mela.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Urie, betieng ara arubu, tie teip mila naganmeng ira Iesu la asagameng Paulo ga Sailas ga lila na taun Beria. Ga na tara la betliong ara na taun Beria, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Pa Iudaiap onim na urie pianam Beria la tale kamena gare Iudaiap onim na taun Tesalonaika. Karuk. Na tara la baisliong o bais ula muru ang Iesu, tale oguekmeng o mepto agarit. Pa nameng migat meba omeira urio ties la migat o, o karuk. Are ratmat ga mirier lap ganam la mime ovas ties na Babam ula puaru.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Are ratmat ga papot ma Iudaiap la naganmeng ira Iesu irie Karisito. Ga kabirana ma Grikip, papot ma magaulap la ame bop ga papot ma teip gat la naganmeng ira Iesu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pa tubiat Iudaiap onim Tesalonaika la ameit Paulo la man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Beria. Are ratmat ga mumaio na urie pianam ga man ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim Beria.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tie, akosarmeng gare tiro, tie kakalait asagameng ekelesiap Paulo me todang labinim. Pa Sailas ga Timoti la man lionama ka tie Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pa mirie teip la alagimeng Paulo me na alang, ga ila puoieng la betmeng na taun Atens, ga tubiat ina terigimeng me Beria. Tie, maiavio ties ang Paulo ga mela amelo Sailas ga Timoti are ro: “Kakalait mumang tobolamang.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Tie, na tara Paulo la man auanula Sailas ga Timoti tie Atens, unum me na taun ga magimaong non ara non ara morowap maiam o kakarabunim. Are ratmat ga kiram dalap a me miruo pagap.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Are ratmat ga ula uobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap. Ga man tiesong ga Iudaiap ga Grikip la mime lotu me ai Morowa ga masinguala. Pa ma mirier lap ganam la ume ula na pianam o nebola gare sune ga ume ties ga teip la mime mumaio maionama na urio nebola ga ume masinguala o ties ang Iesu.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ga na tara la man masinguala o bais ula muru ang Iesu la uvara ga inagat inim, non teip o agat a gar la meiva Epikurian ga a gar la meiva Stoik la man damenam o ties ga irie. Pa non teip la mepto ties ang ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana ila buat tiesong tapmat la namo mani le aramang?” Pa non teip la tiesmeng gare ro, “Atabo namo aramang ties ma morowap onim na non pialap.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ga namo omeira maset urio ties ang Paulo, are ratmat ga alagimeng ga mela na non nap la meiva Ariopagas. Ga amelo Paulo gare ro, “Urio ties titot la baisnung o ga papto, urie la non ara migat ga usingnualap gat nung ula nou paun.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Are ratmat ga paga apera maset muana o urio ties la nou la nume nuaramo me maun teip ga magaulap. Panalava.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Migat, ira ma mirier inamaniap ganam onim Atens, ga inamaniap onim na non napup la mime mumaio ga maionama na pianam Atens, la man maionama pa tale gat mime akosarmeng paga ba. Karuk. Pa mime na migat meba meptang tiesiap ma non ara agarip mila neim, ga mime ties kabirana ma kan ma non ara tiesiap la mime meptam.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Morowa la okosarong panbinim ga kimanam ga mirier pagap ganam la meinim kabirana lie, iruo Morowa iriet namurit la ume uale bo miruo pagap ganam. Are ratmat ga tale kan ume unama na luguap o lotu la makosarmeng teip ma kilalap ma. Karuk.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ga irie la tale kan ume kagesong a paga ba la akosarbuong ma kilalap buo meba agabulie. Karuk migat! Pa irie kan la ume ualo ninimiap ga ifif la bume obula, ga mirier pagap ganam.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tiralo migat irie la akosarong migana ga iruo migana irie natauan ea buang bubuo inamaniap ganam. Ira iriro namurit migana, irie la makosarong mirier garip ma teip ga magaulap ga betmeng. Ga uabuam ga maionama na mirier ra napup ganam o kimanam. Irie kan la avuoong tara maiang meba maionang, ga irie la uabua gar o kimanam maiong.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Pa tale kan unama kakaliat buluo narit narit. Karuk. Unamat kagarat bui inamaniap, memani naong meba mumaiong teip ga magaulap ai ga ameira migat.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Migat, bume obula ninimiap aun ga iriet la ume ualo ngangas bun ga binim. Ovastung non ties la omirmeng non teip mim o agat ula muru gare ro, ‘Bubuo la lop am Morowa.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Migat, bubuo lop am Morowa, are ratmat ga buat agatbuong gare ro, Morowa la kauna gare gol ga silva ga tadas la bume makosar ma kilalap ga o agat buong kan. Morowa la nevuoong gare miruo pagap. Karuk migat!
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tie, na inan tara la tale maset abit Morowa ga makosarbuong papot ma kirinimup, pa irie la kadikong me bulam. Are ratmat ga tale ualo giginanim bun. Pa titot Morowa la osagaong ties ang ga muio bun bubuo inamaniap onim na mirier napup ganam ga tiesong gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram, ga marigiming dalap mi.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Memani, ovuoong ara non la meba abum teip ga magaulap na ties na tavuk ang ila puvuvui. Ga uabua kaguma ira non migana ga irie migana la eba avuoang tavuk maiang teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Tie, Morowa la naong me bulam ganam meba abira maset irie la aga migat. Are ratmat ga ina imua Morowa meba masingala iriet la irie Ias.” Maulo Paulo gare ro.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Urie, mepto urio ties aime migana la ina teuara na una. Pa non teip kabirana ma la opukemeng ties ang Paulo ga megama, “Irio migana la man tiesong o kakarabunim.” Pa non teip la megama, “Tubiat o noba non la, eba ina nopaptang leba ina baisnang a iriro paga.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tie, maulai Paulo ga ula.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pa non teip ga magaulap la agatmeng me ties ang la migat o ga nemiganmeng ga naganmeng ira Iesu. Kabirana ma, ame non migana la bonim a Daionisias, irie a gar ma mirio teip mila uke me Ariopagas, ga non magabun, bonim o Damaris ga non teip ga magaulap gat.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.