Atos 17
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la menum ga mela betmeng na taun Amfipolis. Tie omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Apolonia. Ga omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Tesalonaika. Na urie pianam, ut non luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tie, non Iudaiap kabirana ma la mepto ga naganmeng iro ties ang Paulo la migat o ga lemeuluan. Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap onim Grik la mime lotu me ai Morowa, mirie la lemeuluan gat. Ga papot gat ma magaulap la memanim bop mila kakanim, mirie gat la mepto ties ang Paulo ga lemeuluan.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pa non Iudaiap la magimameng papot ma inamaniap la lemeuluan ga kiram dalap ma migat. Are ratmat ga mela malagimeng non teip mila kiram na pianam o nebola ga mepamuam papot ma teip, ga temaiara ga ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim na uro pianam. Ga mela na luguan ang non migana bonim a Ieson, meba umaiaring a Paulo ga Sailas meba lelagimeng me na ties.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pa tale kan lemaiop na luguan. Karuk. Are ratmat ga mela alagimeng Ieson ga non teip la naganmeng ira a Iesu ga umaiat ma ga meranam me maun teip mila uke na uriro pianam. Ga kupmeng maranit gare ro, “Mirio teip la mime akosar tavuk ila kire na kimanam gano, miruo teip titot la betmeng ga maionama togo.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Pa iruo migana Ieson la malagiong ga maionama na luguan ang, ga ume uale mabuo. Eva miruo teip ganam la mime meinio maimai ang orong Kaisar. Ga mime bais o ties ang non orong, meivo bonim a Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ga inamaniap la nebolameng tie ga teip mila uke onim na urie pianam la mepto urio ties o kakarabunim, ga papamnam dalap ma me Ieson.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pa gavamanip la amelo Ieson ga mirier teip la naganmeng ira Iesu gare ro, “Magamilie miruo teip ga buat gat okosarming. Are ratmat ga mimi ganam narit narit le mialam kakepup aun gavaman ga tubiat buat gat akosarming iriro tavuk.” Tie, maialam kakepup ga miairam ga mela.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Urie, betieng ara arubu, tie teip mila naganmeng ira Iesu la asagameng Paulo ga Sailas ga lila na taun Beria. Ga na tara la betliong ara na taun Beria, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Pa Iudaiap onim na urie pianam Beria la tale kamena gare Iudaiap onim na taun Tesalonaika. Karuk. Na tara la baisliong o bais ula muru ang Iesu, tale oguekmeng o mepto agarit. Pa nameng migat meba omeira urio ties la migat o, o karuk. Are ratmat ga mirier lap ganam la mime ovas ties na Babam ula puaru.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Are ratmat ga papot ma Iudaiap la naganmeng ira Iesu irie Karisito. Ga kabirana ma Grikip, papot ma magaulap la ame bop ga papot ma teip gat la naganmeng ira Iesu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pa tubiat Iudaiap onim Tesalonaika la ameit Paulo la man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Beria. Are ratmat ga mumaio na urie pianam ga man ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim Beria.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tie, akosarmeng gare tiro, tie kakalait asagameng ekelesiap Paulo me todang labinim. Pa Sailas ga Timoti la man lionama ka tie Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pa mirie teip la alagimeng Paulo me na alang, ga ila puoieng la betmeng na taun Atens, ga tubiat ina terigimeng me Beria. Tie, maiavio ties ang Paulo ga mela amelo Sailas ga Timoti are ro: “Kakalait mumang tobolamang.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tie, na tara Paulo la man auanula Sailas ga Timoti tie Atens, unum me na taun ga magimaong non ara non ara morowap maiam o kakarabunim. Are ratmat ga kiram dalap a me miruo pagap.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Are ratmat ga ula uobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap. Ga man tiesong ga Iudaiap ga Grikip la mime lotu me ai Morowa ga masinguala. Pa ma mirier lap ganam la ume ula na pianam o nebola gare sune ga ume ties ga teip la mime mumaio maionama na urio nebola ga ume masinguala o ties ang Iesu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ga na tara la man masinguala o bais ula muru ang Iesu la uvara ga inagat inim, non teip o agat a gar la meiva Epikurian ga a gar la meiva Stoik la man damenam o ties ga irie. Pa non teip la mepto ties ang ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana ila buat tiesong tapmat la namo mani le aramang?” Pa non teip la tiesmeng gare ro, “Atabo namo aramang ties ma morowap onim na non pialap.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ga namo omeira maset urio ties ang Paulo, are ratmat ga alagimeng ga mela na non nap la meiva Ariopagas. Ga amelo Paulo gare ro, “Urio ties titot la baisnung o ga papto, urie la non ara migat ga usingnualap gat nung ula nou paun.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Are ratmat ga paga apera maset muana o urio ties la nou la nume nuaramo me maun teip ga magaulap. Panalava.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Migat, ira ma mirier inamaniap ganam onim Atens, ga inamaniap onim na non napup la mime mumaio ga maionama na pianam Atens, la man maionama pa tale gat mime akosarmeng paga ba. Karuk. Pa mime na migat meba meptang tiesiap ma non ara agarip mila neim, ga mime ties kabirana ma kan ma non ara tiesiap la mime meptam.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Morowa la okosarong panbinim ga kimanam ga mirier pagap ganam la meinim kabirana lie, iruo Morowa iriet namurit la ume uale bo miruo pagap ganam. Are ratmat ga tale kan ume unama na luguap o lotu la makosarmeng teip ma kilalap ma. Karuk.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ga irie la tale kan ume kagesong a paga ba la akosarbuong ma kilalap buo meba agabulie. Karuk migat! Pa irie kan la ume ualo ninimiap ga ifif la bume obula, ga mirier pagap ganam.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tiralo migat irie la akosarong migana ga iruo migana irie natauan ea buang bubuo inamaniap ganam. Ira iriro namurit migana, irie la makosarong mirier garip ma teip ga magaulap ga betmeng. Ga uabuam ga maionama na mirier ra napup ganam o kimanam. Irie kan la avuoong tara maiang meba maionang, ga irie la uabua gar o kimanam maiong.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Pa tale kan unama kakaliat buluo narit narit. Karuk. Unamat kagarat bui inamaniap, memani naong meba mumaiong teip ga magaulap ai ga ameira migat.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Migat, bume obula ninimiap aun ga iriet la ume ualo ngangas bun ga binim. Ovastung non ties la omirmeng non teip mim o agat ula muru gare ro, ‘Bubuo la lop am Morowa.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Migat, bubuo lop am Morowa, are ratmat ga buat agatbuong gare ro, Morowa la kauna gare gol ga silva ga tadas la bume makosar ma kilalap ga o agat buong kan. Morowa la nevuoong gare miruo pagap. Karuk migat!
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tie, na inan tara la tale maset abit Morowa ga makosarbuong papot ma kirinimup, pa irie la kadikong me bulam. Are ratmat ga tale ualo giginanim bun. Pa titot Morowa la osagaong ties ang ga muio bun bubuo inamaniap onim na mirier napup ganam ga tiesong gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram, ga marigiming dalap mi.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Memani, ovuoong ara non la meba abum teip ga magaulap na ties na tavuk ang ila puvuvui. Ga uabua kaguma ira non migana ga irie migana la eba avuoang tavuk maiang teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Tie, Morowa la naong me bulam ganam meba abira maset irie la aga migat. Are ratmat ga ina imua Morowa meba masingala iriet la irie Ias.” Maulo Paulo gare ro.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Urie, mepto urio ties aime migana la ina teuara na una. Pa non teip kabirana ma la opukemeng ties ang Paulo ga megama, “Irio migana la man tiesong o kakarabunim.” Pa non teip la megama, “Tubiat o noba non la, eba ina nopaptang leba ina baisnang a iriro paga.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tie, maulai Paulo ga ula.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pa non teip ga magaulap la agatmeng me ties ang la migat o ga nemiganmeng ga naganmeng ira Iesu. Kabirana ma, ame non migana la bonim a Daionisias, irie a gar ma mirio teip mila uke me Ariopagas, ga non magabun, bonim o Damaris ga non teip ga magaulap gat.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.