Atos 17
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la menum ga mela betmeng na taun Amfipolis. Tie omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Apolonia. Ga omaiolai urie pianam ga mela betmeng na taun Tesalonaika. Na urie pianam, ut non luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Tie, non Iudaiap kabirana ma la mepto ga naganmeng iro ties ang Paulo la migat o ga lemeuluan. Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap onim Grik la mime lotu me ai Morowa, mirie la lemeuluan gat. Ga papot gat ma magaulap la memanim bop mila kakanim, mirie gat la mepto ties ang Paulo ga lemeuluan.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pa non Iudaiap la magimameng papot ma inamaniap la lemeuluan ga kiram dalap ma migat. Are ratmat ga mela malagimeng non teip mila kiram na pianam o nebola ga mepamuam papot ma teip, ga temaiara ga ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim na uro pianam. Ga mela na luguan ang non migana bonim a Ieson, meba umaiaring a Paulo ga Sailas meba lelagimeng me na ties.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pa tale kan lemaiop na luguan. Karuk. Are ratmat ga mela alagimeng Ieson ga non teip la naganmeng ira a Iesu ga umaiat ma ga meranam me maun teip mila uke na uriro pianam. Ga kupmeng maranit gare ro, “Mirio teip la mime akosar tavuk ila kire na kimanam gano, miruo teip titot la betmeng ga maionama togo.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Pa iruo migana Ieson la malagiong ga maionama na luguan ang, ga ume uale mabuo. Eva miruo teip ganam la mime meinio maimai ang orong Kaisar. Ga mime bais o ties ang non orong, meivo bonim a Iesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ga inamaniap la nebolameng tie ga teip mila uke onim na urie pianam la mepto urio ties o kakarabunim, ga papamnam dalap ma me Ieson.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Pa gavamanip la amelo Ieson ga mirier teip la naganmeng ira Iesu gare ro, “Magamilie miruo teip ga buat gat okosarming. Are ratmat ga mimi ganam narit narit le mialam kakepup aun gavaman ga tubiat buat gat akosarming iriro tavuk.” Tie, maialam kakepup ga miairam ga mela.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Urie, betieng ara arubu, tie teip mila naganmeng ira Iesu la asagameng Paulo ga Sailas ga lila na taun Beria. Ga na tara la betliong ara na taun Beria, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Pa Iudaiap onim na urie pianam Beria la tale kamena gare Iudaiap onim na taun Tesalonaika. Karuk. Na tara la baisliong o bais ula muru ang Iesu, tale oguekmeng o mepto agarit. Pa nameng migat meba omeira urio ties la migat o, o karuk. Are ratmat ga mirier lap ganam la mime ovas ties na Babam ula puaru.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Are ratmat ga papot ma Iudaiap la naganmeng ira Iesu irie Karisito. Ga kabirana ma Grikip, papot ma magaulap la ame bop ga papot ma teip gat la naganmeng ira Iesu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pa tubiat Iudaiap onim Tesalonaika la ameit Paulo la man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Beria. Are ratmat ga mumaio na urie pianam ga man ofufulutmeng agat maiong teip ga magaulap onim Beria.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tie, akosarmeng gare tiro, tie kakalait asagameng ekelesiap Paulo me todang labinim. Pa Sailas ga Timoti la man lionama ka tie Beria.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Pa mirie teip la alagimeng Paulo me na alang, ga ila puoieng la betmeng na taun Atens, ga tubiat ina terigimeng me Beria. Tie, maiavio ties ang Paulo ga mela amelo Sailas ga Timoti are ro: “Kakalait mumang tobolamang.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Tie, na tara Paulo la man auanula Sailas ga Timoti tie Atens, unum me na taun ga magimaong non ara non ara morowap maiam o kakarabunim. Are ratmat ga kiram dalap a me miruo pagap.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Are ratmat ga ula uobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap. Ga man tiesong ga Iudaiap ga Grikip la mime lotu me ai Morowa ga masinguala. Pa ma mirier lap ganam la ume ula na pianam o nebola gare sune ga ume ties ga teip la mime mumaio maionama na urio nebola ga ume masinguala o ties ang Iesu.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ga na tara la man masinguala o bais ula muru ang Iesu la uvara ga inagat inim, non teip o agat a gar la meiva Epikurian ga a gar la meiva Stoik la man damenam o ties ga irie. Pa non teip la mepto ties ang ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana ila buat tiesong tapmat la namo mani le aramang?” Pa non teip la tiesmeng gare ro, “Atabo namo aramang ties ma morowap onim na non pialap.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ga namo omeira maset urio ties ang Paulo, are ratmat ga alagimeng ga mela na non nap la meiva Ariopagas. Ga amelo Paulo gare ro, “Urio ties titot la baisnung o ga papto, urie la non ara migat ga usingnualap gat nung ula nou paun.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Are ratmat ga paga apera maset muana o urio ties la nou la nume nuaramo me maun teip ga magaulap. Panalava.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Migat, ira ma mirier inamaniap ganam onim Atens, ga inamaniap onim na non napup la mime mumaio ga maionama na pianam Atens, la man maionama pa tale gat mime akosarmeng paga ba. Karuk. Pa mime na migat meba meptang tiesiap ma non ara agarip mila neim, ga mime ties kabirana ma kan ma non ara tiesiap la mime meptam.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 — ausente —
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Morowa la okosarong panbinim ga kimanam ga mirier pagap ganam la meinim kabirana lie, iruo Morowa iriet namurit la ume uale bo miruo pagap ganam. Are ratmat ga tale kan ume unama na luguap o lotu la makosarmeng teip ma kilalap ma. Karuk.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ga irie la tale kan ume kagesong a paga ba la akosarbuong ma kilalap buo meba agabulie. Karuk migat! Pa irie kan la ume ualo ninimiap ga ifif la bume obula, ga mirier pagap ganam.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tiralo migat irie la akosarong migana ga iruo migana irie natauan ea buang bubuo inamaniap ganam. Ira iriro namurit migana, irie la makosarong mirier garip ma teip ga magaulap ga betmeng. Ga uabuam ga maionama na mirier ra napup ganam o kimanam. Irie kan la avuoong tara maiang meba maionang, ga irie la uabua gar o kimanam maiong.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Pa tale kan unama kakaliat buluo narit narit. Karuk. Unamat kagarat bui inamaniap, memani naong meba mumaiong teip ga magaulap ai ga ameira migat.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Migat, bume obula ninimiap aun ga iriet la ume ualo ngangas bun ga binim. Ovastung non ties la omirmeng non teip mim o agat ula muru gare ro, ‘Bubuo la lop am Morowa.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Migat, bubuo lop am Morowa, are ratmat ga buat agatbuong gare ro, Morowa la kauna gare gol ga silva ga tadas la bume makosar ma kilalap ga o agat buong kan. Morowa la nevuoong gare miruo pagap. Karuk migat!
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tie, na inan tara la tale maset abit Morowa ga makosarbuong papot ma kirinimup, pa irie la kadikong me bulam. Are ratmat ga tale ualo giginanim bun. Pa titot Morowa la osagaong ties ang ga muio bun bubuo inamaniap onim na mirier napup ganam ga tiesong gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram, ga marigiming dalap mi.’
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Memani, ovuoong ara non la meba abum teip ga magaulap na ties na tavuk ang ila puvuvui. Ga uabua kaguma ira non migana ga irie migana la eba avuoang tavuk maiang teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Tie, Morowa la naong me bulam ganam meba abira maset irie la aga migat. Are ratmat ga ina imua Morowa meba masingala iriet la irie Ias.” Maulo Paulo gare ro.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Urie, mepto urio ties aime migana la ina teuara na una. Pa non teip kabirana ma la opukemeng ties ang Paulo ga megama, “Irio migana la man tiesong o kakarabunim.” Pa non teip la megama, “Tubiat o noba non la, eba ina nopaptang leba ina baisnang a iriro paga.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tie, maulai Paulo ga ula.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pa non teip ga magaulap la agatmeng me ties ang la migat o ga nemiganmeng ga naganmeng ira Iesu. Kabirana ma, ame non migana la bonim a Daionisias, irie a gar ma mirio teip mila uke me Ariopagas, ga non magabun, bonim o Damaris ga non teip ga magaulap gat.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.