Atos 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Na irio tara, non inamaniap onim na provins Iudaia la mumaio betmeng na taun Antiok na provins Siria. Ga man masingmaiala ekelesiap la gare ro, “Maimai ang Moses urie la busingiala a tavuk o kasau. Pa leba tale omiuluo urio maimai ga tale mikasaumeng, eva tale puoong Morowa meba ina milagiang.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Urie, giginam dalap a Paulo ga Banabas me urio usingnualap maiong, ga tiesliong o danunumiap ga mirie meba ovuvutliling ties. Are ratmat ga ekelesiap onim na taun Antiok la nebolameng ga avuvuomeng Paulo ga Banabas meba mela na taun Ierusalem ga mamarikliong Apostolop ga teip mila uke o urio ties o danunumiap. Tiesmeng are ratmat ga maiabua Paulo ga Banabas ga non inamaniap gat.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ekelesiap onim na taun Antiok la masagameng miruo teip ga mela. Mela kabirana o provins Fenisia ga Samaria na alang la ila Ierusalem. Pa mangangasliong dalap ma ga mamelo gare ro, “Papot ma inamaniap la tale onim Israel la marigimeng dalap ma me ai Ila Kakani, ga naganmeng ira a.” Tie, mepto ekelesiap uriro ties ga tevurusmeng migat.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Urie, mela ga betmeng na taun Ierusalem. Ga malagimeng maset ekelesiap onim Ierusalem ga Apostolop ga teip mila uke ga akosarmeng tavuk ila muri ira ma. Ga tubiat Paulo ga Banabas la malilo ma mirier ubiap la makosarong Morowa na kilalap lie.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pa non ekelesiap a gar maiang Parasaiop la temaiara ga tiesmeng maranit gare ro, “Leba non ba migana la tale onim Israel pa naganong ira Iesu, tie mumuru le akasaumeng ga mauluan maimaiap ganam am Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ga liruo narain agaripien la liot kabirana ma ekelesiap, are ratmat ga Apostolop ga teip mila uke la nebolameng ga man ovuvutmaiara uriro giginanim.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Man mavaikmeng papot ma agarip ga papot ma tiesiap, pa karuk kan ma namurit dalap la betong ira ma. Are ratmat ga teuara Petro ga dusong ga maulo gare ro, “O mimi papap tuam, tinan la tovuvuoong Morowa kabirana mi ga ualo ubi toun. Ga tuptuaro ubi o uruo bais ula muru me maun non teip ga magaulap la tale onim Israel gare Konilias ga numeilup am, meba meptang urio ties ga naganmeng ira Iesu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Pa Morowa la ume ogima agat maiong ga uala Muranama Ila Babai maun, aret tinan la uala Muranama buun. Are ratmat ga pasinguala Morowa la naong maime gat.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Me iriro tavuk ang, bira bubuo ga mirie la tale non ara na irap a Morowa. Karuk. Ume bubouvara bubuo teip mila kiram ga namo oduratang kirinim buong meba bubabaim ba na irap a. Aret tie, leba non migana la tale onim Israel, pa naganong ira Iesu, tie eba oduratang kirinim ang ga babai ba na irap a.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Pa iruo tavuk o unuluap o maimai gano ang Moses, urie la mitara gigino, gare tadas ila kani. Pa tinan eap buam la namo mimerang meba maiaving urio giginanim ula kanu, pa tale puomeng meba maiaving. Tie, memani ga titot la miga miabung urio giginanim ula kanu nakap bo barap ma ekelesiap la tale onim Israel ga mamilo meba maiaving? Ana iruo tavuk atabo miga mimerang Morowa, a?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Buat okosarbuong gare tie. Karuk migat! Obit, urio ubonuvarap it ang Iesu Karisito la ina bulagiieng bubuo gar onim Iudaia. Ga uriot ubonuvarap la ime malagi teip ga magaulap gat la tale onim Israel.” Tiesong Petro gare ro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tie, miruo inamaniap la tale kan pakmeng nanamup ma, tara la mepta Banabas ga Paulo. Ga malilo a Morowa la makosarong kagup onim na panbinim ga pagap o turupnuabap kabirana ma non garip la tale onim Israel.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tie, na tara la oitliamu ra ties liong, tie ina bun tiesong Iemes, irie papa ila kapi ang Ila Kani Iesu, tiesong gare ro, “O mimi papap tuam, miptang ties tung.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Petro la miulo ra are mani ga ina malagiong Morowa non garip la tale onim Israel na natauan tara ga makosarmeng meba betmeng gare gar ang migat.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Pa ties gat maiong unulip onim tinan la nepuoieng it gare ties ang Simon. Umirmeng na Babam ula puaru gare ro,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “‘Ila Kakani la tiesong gare ro, “Tubiat, eba ina oidangtang urio inamon ang Devit la kiro ra. Eba mavuvuttaling napup maiam pagap ganam la kiribasmeng ara, ga eba teraling uriro inamon ga eba ina dusieng maset.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Eba okosartang gare ro ga eba man tomaioping inamaniap onim Israel la makalameng ga inamaniap gat la tale onim Israel ga eba betmeng inamaniap tuam.’ Amos 9:11-12
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 “Migat, ira ma miriro midaiap la makosarong Ila Kani, tiralo kan la tiesong Morowa ma miriro pagap.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Aret tie ga eba miralava o agat tung: Buat buabu giginanim mabuo miriro ekelesiap la tale onim Israel. Karuk.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Pa mumuru le omirbuong babam ba me maun ga mabulava gare ro, ‘Buat miom ma pagap la akosarmeng teip lavang ma memai morowap o kakarabunim, memani miriro la papalim na irap a Morowa. Ga buat akosarming tavuk o sadak. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat miom olabuap ma nganeip.’ Omirbuong urio ties me maun.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Memani, tiralo kan ga puoieng titot, ame non teip la mime osingmaiala maimai ang Moses na mirier pialap ganam. Ga ma mirier lap o sabat la mime ovas ties ang tapma na luguan o usingnualap maiang Iudaiap. Are ratmat ga omeit ara maset.” Tiesong Iemes gare ro.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Tie, Apostolop ga teip mila uke ga ekelesiap ganam onim Ierusalem la meburio ties meba levuvuomeng narain ba teipien kabirana ma ga lesagameng me Antiok ga Paulo ga Banabas. Are ratmat ga maiabua kaguma ira Iudaias, non bonim a Basabas. Ga maiabua gat kaguma ira Sailas. Liruo teipien la teipien lila like maime ekelesiap.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ga omirmeng non babam ga maialo maun mirie teip la namo mela na taun Antiok Tiesieng uriro babam gare ro,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Papto non ties gare ro, Tinan non teip onim na gar pang la mela mi ga tiesmeng ma non tiesiap. Pa miruo tiesiap la makirarameng dalap mi, ga mimiop papot ma giginanimup na agarip mim. Pa tale kan masagapang ga mela mi. Karuk. Mirie kan la mela ga okosarmeng gare tie.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Are ratmat ga namurit dalap pa ga paburio ties me iruo paga ga pabua kaguma ira lie narain papapien pangan ga lesagapang me tie mi Banabas ga Paulo la mitara pame na maset lime.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Eva, lime ubi maranit meba ovienmeng teip ga magaulap ganam bonim a Iesu Karisito Ila Kakani buang. Are ratmat ga lekirarameng ga kagarat meba living. Pa tale lime lirau me karorap. Karuk. Busit la lime bais o bais ula muru a Iesu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Are ratmat ga eba asaga pang Iudaias ga Sailas ga eba muliong mi, ga eba angangasliong muana o uriro babam na nanamup lie ga eba mira maset.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tie, Muranama Ila Babai la unama ga pava ga paburio ties meba tale palang giginanim ula kanu miun. Karuk.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Pa buat miom nganeip la akosarmeg teip lavang me mai morowap o kakarabunim, iriro tavuk la papali na irap a Morowa. Ga buat miom olabuop ma nganeip. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat makosarming non ara non ara tavukup o sadak. Leba tale makosarming miriro tavukup gare tiro, tie eba mionang maset na irap a Morowa.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Urie, ekelesiap onim Ierusalem la masagameng mirio nagala ma teip ga mela betmeng na taun Antiok na provins Siria. Ga mamarikmeng ekelesiap meba nebolameng ga mirie, urie maialo urio babam maun.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ga teip ga magaulap la ovasmeng ga temeba la maiaro urio ties ula muru meba mangangasieng dalap ma.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Iudas ga Sailas la lirie unulipien. Are ratmat ga man baisliong ma papot ma tiesiap me maun ekelesiap ga man mangangasliong dalap ma.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pa Paulo ga Banabas la lionama Antiok. Ga man ubiliong ga papot ma teip o ubi. Ga iat man masingliala teip ga magaulap ga baisliong o bais ula mumuru a Ila Kakani Iesu Karisito.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Urie, aipmeng ara non lap, tie teuara Paulo ga aulo Banabas gare ro, “Ina terigibing me na mirie pialap tinan la bila mana ga man baisbing o ties ang Ila Kakani, ga magimabing papap ga loup bim na miriro pialap meba mabira titot nunamap maiong la are mani.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Tie, aulo ra Paulo Banabas, are ratmat ga namo alagiang Banabas Ioanes Marko meba lila ga irie.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Iro migana Ioanes, irie la leulai na provins Pamfilia ga ina terigiong me Ierusalem. Ga tale ituamu ubi ga litie. Are ratmat ga tale kan teuba Paulo meba alagiliong ga lila ga irie. Karuk.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pa nevureliong o ties kirat ga neunliala. Are ratmat ga Banabas la alagiong Marko, ga lila todang na taun Selusia ga tegoliong bo non obinam ga lila na ailan Saipras. Ga man mangangasliong ekelesiap.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pa Paulo la alagiong Sailas. Ga na tara la namo lila, ekelesiap onim Antiok la marikmeng me ai Morowa meba leboaving ga lesagameng ga lila.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ga linum mana papot pialap na provins Siria ga na provins Silisia, ga man mangangasliong dalap ma ekelesiap onim na mirier pialap ganam.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.