Atos 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, na taun Antiok, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga betmeng kristenip. Pa kabirana ma miruo ekelesiap, maionama gat teip o unuli ga teip o usingnualap la mime maset masingmiala inamaniap a tavuk ang Morowa. Bop ma miruo teip o ubi la are ro: Banabas ga Simon meiva ‘pupulum neip’, ga Lusias, migana onim na taun Sairini ga Sol. Irio migana Manaen, na tara la kakapi ka iat sisiong ga orong Herot, irie orong maiang inamaniap onim na provins Galili ga iat kakanin.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Tie, o non la la ofenmeng parak ga lotumeng me ai Ila Kakani, Muranam Ila Babai la maulo gare ro, “Miptang, avuvuoming Banabas ga Sol meba okosarliong ubi rung. Are ratmat ga lekosarming meba talienliong ga okosarliong urio ubi la tualo liun meba okosarliong.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Are ratmat ga fenmeng me parak ga okosarmeng marik, ga maiabuam kilalap ma libuo ga lesagameng ga lila.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Urie, lirio naraen teipien, aleuluan Muranama Ila Babai ga lake ka lila na taun Selusia. Tubiat la tegoliong bo sip ga lila betliong na ailan Saipras.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ga na tara la lila na taun Salamis na non nap a iruo ailan, tie lila na luguap o usingnualap maiang Iudaiap ga baisliong o ties ang Morowa. Na irie tara, unama Ioanes, meiva Marko ga litie ga leagaulie.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tubiat, omaiolai urio taun Salamis ga mela na taun Pefos, non nap a iruo ailan. Pa na urio pianam, non migana onim Iudaia la ume okosar sanga, ga ume mavana teip ga magaulap o ties o unuli. Bonim a iruo migana, Ba-Iesu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ume unama ga natauan gavaman onim na ailan Saipras. Iruo gavaman la bonim a Sesias Paulus ga agat ang la uakap. Are ratmat ga namo aptang urio ties ang Morowa ga marikong aime Banabas ga Sol ga lila ai.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pa iruo Ba-Iesu la nekaroula ga litie teipien ga man inio ties liong, memani tale naong meba naganang natauan gavaman iro ties ang Morowa. Non bonim a Ba-Iesu la meiva Elimas ga muana o uriro bonim, irie migana o sanga o ties onim Grik.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Sol, meiva Paulo ga man agimaong maranit Elimas.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Tie, aulo maranit gare ro, “Nunuo poi ang Satan! Tavukup o kakarabunim ga mirier tavukup mila kiram ganam la dakmeng na dalap nuo. Nume nekaronula ga tavukup mila puvuvum ga nume makirara mirier alangip mila puvuvum am Ila Kakani. Atabo tale ga anolaing iruo tavuk?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Are ratmat ga naptang! Titot eba alang Ila Kakani uniap ula kiro noun. Eba makosarang irap nuo ga eba sapsapmeng, ga eba tale puonang meba agimanang lalabie a efan ga eba ila puoieng ira ma non lap tubiat.” Tiesong Paulo gare ro, are ratmat ga talet kagat paga gare uvau ga arubu la lialuam irap a, ga tale gat puoong meba agimaang paga ba. Tie, man ui tapmat ga man marikong me teip meba miarim kilalap a ga asingmaiala o alang.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Urie, Sesias Paulus la agimaong iruo paga la betong ga turupuaba me urio bais ula mumuru la tiesliong a Ila Kani. Are ratmat ga naganong ira Ila Kakani.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Urie, Paulo ga migapien angan la omaiolai taun Pefos ga tegomeng bo non sip ga mela na taun Pega na provins Pamfilia. Pa Ioanes, meiva Marko la leulai tie ga ina terigiong me Ierusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tie oulai Paulo ga Banabas na taun Pega ga linum ga betliong na pianam ula kakanu Antiok na provins Pisidia. Ga na la o sabat, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga lionama.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Pa teip mila uke me luguan o usingnualap maiang Iudaiap la mavasmeng non tiesiap la maiot na babam ang Moses ga non tiesiap la maiot na babam maiong unulip. Ga na tara la no uvas na Babam ula puaru, asagameng non migana ga ula leulo gare ro, “Leba mame ba papapien pangan ga mamaning ties meba mangangasmang dalap ma teip ga magaulap, tie mumong ga maramang.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Are ratmat ga teuara Paulo ga dusong ga aratugusong kilan a me nakap ga atitirong pa teip ga magaulap la mapamumeng nanamup ma ga maionama ga alongmeng. Tie, ugama, “O mimi teip onim Israel, ga mimi non teip la tale onim Israel pa mime omiuluan ties ang Morowa ga mime lotu me ai, mimi ganam le miptang!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Tinan Morowa maiang garip onim Israel la mavuoong eap buam ga makosarong meba betmeng gare garip am. Ga tubiat na tara la omaiolai lakuan maiong ga mela maionama na kantri Isip gare teip mila kibangam, mangangasong Morowa ga betong gar ila kani ma teip ga magaulap. Ga iro kukunim ang ula kanu la malagiong inamaniap onim Israel na kantri Isip ga omaiolaing ga mela na pianam maiong.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ga na tara la menum na pianam la karuk ma inamaniap una, mime makosar tavukup mila kiram, puoieng ira ma 40 ma karaip. Ga giginam dalap a Morowa, ga tale maulai pa ume maset uale mabuo.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Pa na tara la mela na kantri Kenan, makiraraong gamura ma garip ma inamaniap na uriro kantri ga ualo urie kimanam maun inamaniap onim Israel. Miruo ubiap ganam la betmeng, na karaip gare 450.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tie, miruo la nam ara, tie tubiat Morowa la mavuoong non teip ga uabua kaguma ira ma meba umaialeng mabuo inamaniap onim Israel, muio puoieng na tara ang unuli Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Pa ana irie tara Israelip la nameng migat aime orong ba meba ualeng mabuo. Are ratmat ga avuoong Morowa Sol ga uabua ga unama gare orong maiang Israelip. Sol la irie poi ang Kis, irie migana onim na gar ang Beniamin. Ga uale mabuo Israelip gare orong maiang, muio puoieng gare 40 ma karaip.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Pa tubiat la makosarong orong Sol tavukup mila kiram. Are ratmat ga Morowa la apukutuara Sol ga uabua Devit meba irie ba orong. Ira iruo Devit, tiesong Morowa gare ro, ‘Agimarung Devit, poi ang Iesi ga teruba maset aime tavuk ang. Irirot migana, irie la eba maset mauluan agarip tuam ganam ga itamum maset.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ga uabu ties o mida tinan ga ugama, ‘Kabirana ma garip maiam eap am orong Devit, eba tabung kaguma ira non migana meba ina malagiang Israelip ga makosar ang maset.’ Tie, tubiat la ovaikong mulinim o urio ties. Morowa la uala ra iruo migana la eba ina bulagiang Israelip, Irie Iesu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Na tara la tale ka puaro Iesu ubi ang uakap kabirana buo, Ioanes la man baisong ara me mai garip onim Israel. Ugama, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga omila nuvietiap.’
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Pa na tara la namo no ba urio ubi la ualo Morowa aun Ioanes, maulo Ioanes gare ro, ‘Tiesong Morowa a iruo migana leba muong, pa agatming la miga tiesong toime, a? Pa tale turuo irie migana. Karuk migat! Pa miptang! Non migana la eba auluan me rulam. Tale puorung meba okosartang tatak ubi ba agarit meba agaralie. Karuk kan maset!’ Tiesong Ioanes are ratmat.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Are ratmat ga mimi papap tuam ganam, mimi inamaniap onim na gar ang Abraham, ga mimi teip la tale onim Israel la mime mipto ties ang Morowa ga lotuming me ai, mimi ganam le miptang! Iro urio ties la asagaong Morowa iruo migana ga muo meba ina bulagiang, iruo ait la muo bui ga bupta ra.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Pa teip onim Ierusalem ga teip maiam mila meke la tale ameit irio migana ga tale arakimeng Iesu irie aga. Mirie la mime ovas ties maiong unulip na Babam ula puaru ma mirier lap o aganuliap, pa tale omeit maset muana o uriro ties. Are ratmat ga maiabua Iesu na ties ga avuremeng o ties meba aving. A nat iruo tavuk, mirie kan la ovuomeng ties maiong unulip ga iario mulinim.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Tale kan omaiop kirinim ba la okosarong Iesu, puoieng meba menamung ga aving. Pa amarikmeng maranit primia Pilato ga keula meba menamung Iesu ga aving.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Are ratmat ga asopmeng iro maiogun ga uvara. Ga tubiat la avikmeng iro maiogun ga meinia me lourup ga mela memua na una. Met iriro tavuk, betmeng migat mirier tiesiap ganam maiam unulip la mamirmeng aime Iesu tinan.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pa ina gat imua Morowa na una ga inim.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tie, tubiat papot ma lap la tevaikong Iesu mai inamaniap la menum tinan ga irie na provins Galili ga mela toma Ierusalem. Are ratmat ga titot la man baismeng gat o ties a Iesu me buun Israelip.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ii gat la ovaiking ties o mida tinan la okosarong Morowa me maun eap buam.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ga imua Iesu na una meba opuoang urio ties o mida la ovaikong ara me buun gar ma eap maiam onim tinan. Uro ties la tiesong Morowa aime Iesu, umirmeng na lama narain Sam na Babam ula puaru gare ro,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Tie, Morowa la ina imua Iesu na una meba tale isam ba neip a. Karuk kan! Met iriro, umirmeng na Babam Ula Puaru gare ro,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 “Are ratmat ga iro non ties maime neip a Iesu la tala kan isam, umirmeng na non Sam gare ro,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Ira irio Devit, na tara la man inim ka, ouluan ties ang Morowa ga uario ubi o unuleap bo teip ga magaulap am. Ga tubiat irie la uvara ga maiabuam neip a na una kaunat gare neip maiam eap am, ga isam neip a.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pa iriro Iesu, irie la ina imua Morowa na una, neip a la tale kan isam.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Are ratmat ga mimi papap tuam, paramo ties me miun gare ro, “Leba migana ba la naganong ira iruo migana Iesu, eva, eba oduratang Morowa urie kirinim ang. Are ratmat ga titot la asagaong Morowa iruo ait ga muo mi.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Miptang, maimai ang Moses la tale puoieng meba oduratieng kirinim ming, meba mimi ba teip mila puvuvum na irap a Morowa. Karuk migat. Pa leba naganming ira irio migana Iesu, eva eba oduratang Morowa kirinim ming gano, ga eba mievang teip mila puvuvum.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Urie, Paulo ga Banabas la teliara ga liura me lavie na luguan o usingnualap, ga lemelo gare ro, “O urian non la o sabat, eba ina gat mumang ga baismang o urie ties meba ina mepaptang.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ga na tara la no nebola, man lemeuluan papot ma Iudaiap ga teip la tale onim Israel la ameuluan tavuk o lotu maiang Iudaiap. Non ma la mirie Iudaiap pa non ma la tale Iudaiap, mirie la man lemeuluan. Paulo ga Banabas la man paseiliong ga mirie ga mangangasliong dalap ma meba maiaring maranit ubonuvarap ang Morowa.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Urie, na tara la betieng la o sabat, namurit wik tubiat na taun Antiok, karagat it mirie teip ga magaulap ganam onim na urie pianam la mumaio nebolameng meba meptang ties ang Ila Kani.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pa tara la agimameng Iudaiap iriro gar ila kani ma teip ga magaulap, kiram dalap ma maset. Ga man oguekmeng ties ang Paulo ga man opukemeng.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pa Paulo ga Banabas la tale kan lirau maime, pa tiesliong maranit me ira ma gare ro, “Lake la baising o ties ang Morowa me miun Iudaiap, pa oguekming urio ties, gare mimi kan la tiesming, ‘Tale napang meba parang ninimiap la iot atatan makin.’ Are ratmat ga miptang, titot eba gat tale baising o ties me miun. Pa ebat baising o ties ang Morowa me maun non garip la tale onim Israel.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Memani, tiesong Ila Kani aime migana ang o ubi gare ro,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tie, tiesliong are ro ga teip ga magaulap la tale mirie onim Iudaia la mepto urio ties ga temeba maset me ties ang Ila Kakani ga ovienmeng bonim a. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maiteong Morowa meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin, miruo teip ga magaulap la naganmeng iro ties ang Ila Kakani.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ga baismeng o ties ang Morowa ga ila tomat na mirier napup na irio distrik.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pa Iudaiap la man mimuam dalap ma teip mila uke na uro pianam ga magaulap la memanim bop mila kakanim la mime ameuluan tavuk o lotu. Are ratmat ga miruo teip ga magaulap la man akirarameng Paulo ga Banabas ga lekalameng na urio distrik.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Urie, teliara ga abalila kanauri o kimanam na kibap lie na irap ma teip ga magaulap meba meira mirie kan la memaning sik me irio tavuk maiang. Ga oliolai urie taun Antiok ga lila na taun Aikoniam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pa Muranama Ila Babai la dakong ira ma teip ga magaulap onim na provins Pisidia la naganmeng ira Iesu, ga temeba kan maset.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.