Atos 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, na taun Antiok, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga betmeng kristenip. Pa kabirana ma miruo ekelesiap, maionama gat teip o unuli ga teip o usingnualap la mime maset masingmiala inamaniap a tavuk ang Morowa. Bop ma miruo teip o ubi la are ro: Banabas ga Simon meiva ‘pupulum neip’, ga Lusias, migana onim na taun Sairini ga Sol. Irio migana Manaen, na tara la kakapi ka iat sisiong ga orong Herot, irie orong maiang inamaniap onim na provins Galili ga iat kakanin.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Tie, o non la la ofenmeng parak ga lotumeng me ai Ila Kakani, Muranam Ila Babai la maulo gare ro, “Miptang, avuvuoming Banabas ga Sol meba okosarliong ubi rung. Are ratmat ga lekosarming meba talienliong ga okosarliong urio ubi la tualo liun meba okosarliong.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Are ratmat ga fenmeng me parak ga okosarmeng marik, ga maiabuam kilalap ma libuo ga lesagameng ga lila.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Urie, lirio naraen teipien, aleuluan Muranama Ila Babai ga lake ka lila na taun Selusia. Tubiat la tegoliong bo sip ga lila betliong na ailan Saipras.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ga na tara la lila na taun Salamis na non nap a iruo ailan, tie lila na luguap o usingnualap maiang Iudaiap ga baisliong o ties ang Morowa. Na irie tara, unama Ioanes, meiva Marko ga litie ga leagaulie.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tubiat, omaiolai urio taun Salamis ga mela na taun Pefos, non nap a iruo ailan. Pa na urio pianam, non migana onim Iudaia la ume okosar sanga, ga ume mavana teip ga magaulap o ties o unuli. Bonim a iruo migana, Ba-Iesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ume unama ga natauan gavaman onim na ailan Saipras. Iruo gavaman la bonim a Sesias Paulus ga agat ang la uakap. Are ratmat ga namo aptang urio ties ang Morowa ga marikong aime Banabas ga Sol ga lila ai.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pa iruo Ba-Iesu la nekaroula ga litie teipien ga man inio ties liong, memani tale naong meba naganang natauan gavaman iro ties ang Morowa. Non bonim a Ba-Iesu la meiva Elimas ga muana o uriro bonim, irie migana o sanga o ties onim Grik.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Sol, meiva Paulo ga man agimaong maranit Elimas.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Tie, aulo maranit gare ro, “Nunuo poi ang Satan! Tavukup o kakarabunim ga mirier tavukup mila kiram ganam la dakmeng na dalap nuo. Nume nekaronula ga tavukup mila puvuvum ga nume makirara mirier alangip mila puvuvum am Ila Kakani. Atabo tale ga anolaing iruo tavuk?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Are ratmat ga naptang! Titot eba alang Ila Kakani uniap ula kiro noun. Eba makosarang irap nuo ga eba sapsapmeng, ga eba tale puonang meba agimanang lalabie a efan ga eba ila puoieng ira ma non lap tubiat.” Tiesong Paulo gare ro, are ratmat ga talet kagat paga gare uvau ga arubu la lialuam irap a, ga tale gat puoong meba agimaang paga ba. Tie, man ui tapmat ga man marikong me teip meba miarim kilalap a ga asingmaiala o alang.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Urie, Sesias Paulus la agimaong iruo paga la betong ga turupuaba me urio bais ula mumuru la tiesliong a Ila Kani. Are ratmat ga naganong ira Ila Kakani.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Urie, Paulo ga migapien angan la omaiolai taun Pefos ga tegomeng bo non sip ga mela na taun Pega na provins Pamfilia. Pa Ioanes, meiva Marko la leulai tie ga ina terigiong me Ierusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tie oulai Paulo ga Banabas na taun Pega ga linum ga betliong na pianam ula kakanu Antiok na provins Pisidia. Ga na la o sabat, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga lionama.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pa teip mila uke me luguan o usingnualap maiang Iudaiap la mavasmeng non tiesiap la maiot na babam ang Moses ga non tiesiap la maiot na babam maiong unulip. Ga na tara la no uvas na Babam ula puaru, asagameng non migana ga ula leulo gare ro, “Leba mame ba papapien pangan ga mamaning ties meba mangangasmang dalap ma teip ga magaulap, tie mumong ga maramang.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Are ratmat ga teuara Paulo ga dusong ga aratugusong kilan a me nakap ga atitirong pa teip ga magaulap la mapamumeng nanamup ma ga maionama ga alongmeng. Tie, ugama, “O mimi teip onim Israel, ga mimi non teip la tale onim Israel pa mime omiuluan ties ang Morowa ga mime lotu me ai, mimi ganam le miptang!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Tinan Morowa maiang garip onim Israel la mavuoong eap buam ga makosarong meba betmeng gare garip am. Ga tubiat na tara la omaiolai lakuan maiong ga mela maionama na kantri Isip gare teip mila kibangam, mangangasong Morowa ga betong gar ila kani ma teip ga magaulap. Ga iro kukunim ang ula kanu la malagiong inamaniap onim Israel na kantri Isip ga omaiolaing ga mela na pianam maiong.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ga na tara la menum na pianam la karuk ma inamaniap una, mime makosar tavukup mila kiram, puoieng ira ma 40 ma karaip. Ga giginam dalap a Morowa, ga tale maulai pa ume maset uale mabuo.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Pa na tara la mela na kantri Kenan, makiraraong gamura ma garip ma inamaniap na uriro kantri ga ualo urie kimanam maun inamaniap onim Israel. Miruo ubiap ganam la betmeng, na karaip gare 450.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Tie, miruo la nam ara, tie tubiat Morowa la mavuoong non teip ga uabua kaguma ira ma meba umaialeng mabuo inamaniap onim Israel, muio puoieng na tara ang unuli Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Pa ana irie tara Israelip la nameng migat aime orong ba meba ualeng mabuo. Are ratmat ga avuoong Morowa Sol ga uabua ga unama gare orong maiang Israelip. Sol la irie poi ang Kis, irie migana onim na gar ang Beniamin. Ga uale mabuo Israelip gare orong maiang, muio puoieng gare 40 ma karaip.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Pa tubiat la makosarong orong Sol tavukup mila kiram. Are ratmat ga Morowa la apukutuara Sol ga uabua Devit meba irie ba orong. Ira iruo Devit, tiesong Morowa gare ro, ‘Agimarung Devit, poi ang Iesi ga teruba maset aime tavuk ang. Irirot migana, irie la eba maset mauluan agarip tuam ganam ga itamum maset.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ga uabu ties o mida tinan ga ugama, ‘Kabirana ma garip maiam eap am orong Devit, eba tabung kaguma ira non migana meba ina malagiang Israelip ga makosar ang maset.’ Tie, tubiat la ovaikong mulinim o urio ties. Morowa la uala ra iruo migana la eba ina bulagiang Israelip, Irie Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Na tara la tale ka puaro Iesu ubi ang uakap kabirana buo, Ioanes la man baisong ara me mai garip onim Israel. Ugama, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga omila nuvietiap.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Pa na tara la namo no ba urio ubi la ualo Morowa aun Ioanes, maulo Ioanes gare ro, ‘Tiesong Morowa a iruo migana leba muong, pa agatming la miga tiesong toime, a? Pa tale turuo irie migana. Karuk migat! Pa miptang! Non migana la eba auluan me rulam. Tale puorung meba okosartang tatak ubi ba agarit meba agaralie. Karuk kan maset!’ Tiesong Ioanes are ratmat.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Are ratmat ga mimi papap tuam ganam, mimi inamaniap onim na gar ang Abraham, ga mimi teip la tale onim Israel la mime mipto ties ang Morowa ga lotuming me ai, mimi ganam le miptang! Iro urio ties la asagaong Morowa iruo migana ga muo meba ina bulagiang, iruo ait la muo bui ga bupta ra.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Pa teip onim Ierusalem ga teip maiam mila meke la tale ameit irio migana ga tale arakimeng Iesu irie aga. Mirie la mime ovas ties maiong unulip na Babam ula puaru ma mirier lap o aganuliap, pa tale omeit maset muana o uriro ties. Are ratmat ga maiabua Iesu na ties ga avuremeng o ties meba aving. A nat iruo tavuk, mirie kan la ovuomeng ties maiong unulip ga iario mulinim.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Tale kan omaiop kirinim ba la okosarong Iesu, puoieng meba menamung ga aving. Pa amarikmeng maranit primia Pilato ga keula meba menamung Iesu ga aving.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Are ratmat ga asopmeng iro maiogun ga uvara. Ga tubiat la avikmeng iro maiogun ga meinia me lourup ga mela memua na una. Met iriro tavuk, betmeng migat mirier tiesiap ganam maiam unulip la mamirmeng aime Iesu tinan.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pa ina gat imua Morowa na una ga inim.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tie, tubiat papot ma lap la tevaikong Iesu mai inamaniap la menum tinan ga irie na provins Galili ga mela toma Ierusalem. Are ratmat ga titot la man baismeng gat o ties a Iesu me buun Israelip.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ii gat la ovaiking ties o mida tinan la okosarong Morowa me maun eap buam.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Ga imua Iesu na una meba opuoang urio ties o mida la ovaikong ara me buun gar ma eap maiam onim tinan. Uro ties la tiesong Morowa aime Iesu, umirmeng na lama narain Sam na Babam ula puaru gare ro,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Tie, Morowa la ina imua Iesu na una meba tale isam ba neip a. Karuk kan! Met iriro, umirmeng na Babam Ula Puaru gare ro,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “Are ratmat ga iro non ties maime neip a Iesu la tala kan isam, umirmeng na non Sam gare ro,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Ira irio Devit, na tara la man inim ka, ouluan ties ang Morowa ga uario ubi o unuleap bo teip ga magaulap am. Ga tubiat irie la uvara ga maiabuam neip a na una kaunat gare neip maiam eap am, ga isam neip a.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pa iriro Iesu, irie la ina imua Morowa na una, neip a la tale kan isam.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Are ratmat ga mimi papap tuam, paramo ties me miun gare ro, “Leba migana ba la naganong ira iruo migana Iesu, eva, eba oduratang Morowa urie kirinim ang. Are ratmat ga titot la asagaong Morowa iruo ait ga muo mi.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Miptang, maimai ang Moses la tale puoieng meba oduratieng kirinim ming, meba mimi ba teip mila puvuvum na irap a Morowa. Karuk migat. Pa leba naganming ira irio migana Iesu, eva eba oduratang Morowa kirinim ming gano, ga eba mievang teip mila puvuvum.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Urie, Paulo ga Banabas la teliara ga liura me lavie na luguan o usingnualap, ga lemelo gare ro, “O urian non la o sabat, eba ina gat mumang ga baismang o urie ties meba ina mepaptang.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ga na tara la no nebola, man lemeuluan papot ma Iudaiap ga teip la tale onim Israel la ameuluan tavuk o lotu maiang Iudaiap. Non ma la mirie Iudaiap pa non ma la tale Iudaiap, mirie la man lemeuluan. Paulo ga Banabas la man paseiliong ga mirie ga mangangasliong dalap ma meba maiaring maranit ubonuvarap ang Morowa.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Urie, na tara la betieng la o sabat, namurit wik tubiat na taun Antiok, karagat it mirie teip ga magaulap ganam onim na urie pianam la mumaio nebolameng meba meptang ties ang Ila Kani.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pa tara la agimameng Iudaiap iriro gar ila kani ma teip ga magaulap, kiram dalap ma maset. Ga man oguekmeng ties ang Paulo ga man opukemeng.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pa Paulo ga Banabas la tale kan lirau maime, pa tiesliong maranit me ira ma gare ro, “Lake la baising o ties ang Morowa me miun Iudaiap, pa oguekming urio ties, gare mimi kan la tiesming, ‘Tale napang meba parang ninimiap la iot atatan makin.’ Are ratmat ga miptang, titot eba gat tale baising o ties me miun. Pa ebat baising o ties ang Morowa me maun non garip la tale onim Israel.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Memani, tiesong Ila Kani aime migana ang o ubi gare ro,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Tie, tiesliong are ro ga teip ga magaulap la tale mirie onim Iudaia la mepto urio ties ga temeba maset me ties ang Ila Kakani ga ovienmeng bonim a. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maiteong Morowa meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin, miruo teip ga magaulap la naganmeng iro ties ang Ila Kakani.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ga baismeng o ties ang Morowa ga ila tomat na mirier napup na irio distrik.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pa Iudaiap la man mimuam dalap ma teip mila uke na uro pianam ga magaulap la memanim bop mila kakanim la mime ameuluan tavuk o lotu. Are ratmat ga miruo teip ga magaulap la man akirarameng Paulo ga Banabas ga lekalameng na urio distrik.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Urie, teliara ga abalila kanauri o kimanam na kibap lie na irap ma teip ga magaulap meba meira mirie kan la memaning sik me irio tavuk maiang. Ga oliolai urie taun Antiok ga lila na taun Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Pa Muranama Ila Babai la dakong ira ma teip ga magaulap onim na provins Pisidia la naganmeng ira Iesu, ga temeba kan maset.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.