Atos 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, na taun Antiok, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga betmeng kristenip. Pa kabirana ma miruo ekelesiap, maionama gat teip o unuli ga teip o usingnualap la mime maset masingmiala inamaniap a tavuk ang Morowa. Bop ma miruo teip o ubi la are ro: Banabas ga Simon meiva ‘pupulum neip’, ga Lusias, migana onim na taun Sairini ga Sol. Irio migana Manaen, na tara la kakapi ka iat sisiong ga orong Herot, irie orong maiang inamaniap onim na provins Galili ga iat kakanin.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tie, o non la la ofenmeng parak ga lotumeng me ai Ila Kakani, Muranam Ila Babai la maulo gare ro, “Miptang, avuvuoming Banabas ga Sol meba okosarliong ubi rung. Are ratmat ga lekosarming meba talienliong ga okosarliong urio ubi la tualo liun meba okosarliong.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Are ratmat ga fenmeng me parak ga okosarmeng marik, ga maiabuam kilalap ma libuo ga lesagameng ga lila.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Urie, lirio naraen teipien, aleuluan Muranama Ila Babai ga lake ka lila na taun Selusia. Tubiat la tegoliong bo sip ga lila betliong na ailan Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ga na tara la lila na taun Salamis na non nap a iruo ailan, tie lila na luguap o usingnualap maiang Iudaiap ga baisliong o ties ang Morowa. Na irie tara, unama Ioanes, meiva Marko ga litie ga leagaulie.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tubiat, omaiolai urio taun Salamis ga mela na taun Pefos, non nap a iruo ailan. Pa na urio pianam, non migana onim Iudaia la ume okosar sanga, ga ume mavana teip ga magaulap o ties o unuli. Bonim a iruo migana, Ba-Iesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ume unama ga natauan gavaman onim na ailan Saipras. Iruo gavaman la bonim a Sesias Paulus ga agat ang la uakap. Are ratmat ga namo aptang urio ties ang Morowa ga marikong aime Banabas ga Sol ga lila ai.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pa iruo Ba-Iesu la nekaroula ga litie teipien ga man inio ties liong, memani tale naong meba naganang natauan gavaman iro ties ang Morowa. Non bonim a Ba-Iesu la meiva Elimas ga muana o uriro bonim, irie migana o sanga o ties onim Grik.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Sol, meiva Paulo ga man agimaong maranit Elimas.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Tie, aulo maranit gare ro, “Nunuo poi ang Satan! Tavukup o kakarabunim ga mirier tavukup mila kiram ganam la dakmeng na dalap nuo. Nume nekaronula ga tavukup mila puvuvum ga nume makirara mirier alangip mila puvuvum am Ila Kakani. Atabo tale ga anolaing iruo tavuk?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Are ratmat ga naptang! Titot eba alang Ila Kakani uniap ula kiro noun. Eba makosarang irap nuo ga eba sapsapmeng, ga eba tale puonang meba agimanang lalabie a efan ga eba ila puoieng ira ma non lap tubiat.” Tiesong Paulo gare ro, are ratmat ga talet kagat paga gare uvau ga arubu la lialuam irap a, ga tale gat puoong meba agimaang paga ba. Tie, man ui tapmat ga man marikong me teip meba miarim kilalap a ga asingmaiala o alang.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Urie, Sesias Paulus la agimaong iruo paga la betong ga turupuaba me urio bais ula mumuru la tiesliong a Ila Kani. Are ratmat ga naganong ira Ila Kakani.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Urie, Paulo ga migapien angan la omaiolai taun Pefos ga tegomeng bo non sip ga mela na taun Pega na provins Pamfilia. Pa Ioanes, meiva Marko la leulai tie ga ina terigiong me Ierusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tie oulai Paulo ga Banabas na taun Pega ga linum ga betliong na pianam ula kakanu Antiok na provins Pisidia. Ga na la o sabat, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga lionama.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pa teip mila uke me luguan o usingnualap maiang Iudaiap la mavasmeng non tiesiap la maiot na babam ang Moses ga non tiesiap la maiot na babam maiong unulip. Ga na tara la no uvas na Babam ula puaru, asagameng non migana ga ula leulo gare ro, “Leba mame ba papapien pangan ga mamaning ties meba mangangasmang dalap ma teip ga magaulap, tie mumong ga maramang.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Are ratmat ga teuara Paulo ga dusong ga aratugusong kilan a me nakap ga atitirong pa teip ga magaulap la mapamumeng nanamup ma ga maionama ga alongmeng. Tie, ugama, “O mimi teip onim Israel, ga mimi non teip la tale onim Israel pa mime omiuluan ties ang Morowa ga mime lotu me ai, mimi ganam le miptang!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Tinan Morowa maiang garip onim Israel la mavuoong eap buam ga makosarong meba betmeng gare garip am. Ga tubiat na tara la omaiolai lakuan maiong ga mela maionama na kantri Isip gare teip mila kibangam, mangangasong Morowa ga betong gar ila kani ma teip ga magaulap. Ga iro kukunim ang ula kanu la malagiong inamaniap onim Israel na kantri Isip ga omaiolaing ga mela na pianam maiong.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ga na tara la menum na pianam la karuk ma inamaniap una, mime makosar tavukup mila kiram, puoieng ira ma 40 ma karaip. Ga giginam dalap a Morowa, ga tale maulai pa ume maset uale mabuo.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Pa na tara la mela na kantri Kenan, makiraraong gamura ma garip ma inamaniap na uriro kantri ga ualo urie kimanam maun inamaniap onim Israel. Miruo ubiap ganam la betmeng, na karaip gare 450.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Tie, miruo la nam ara, tie tubiat Morowa la mavuoong non teip ga uabua kaguma ira ma meba umaialeng mabuo inamaniap onim Israel, muio puoieng na tara ang unuli Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Pa ana irie tara Israelip la nameng migat aime orong ba meba ualeng mabuo. Are ratmat ga avuoong Morowa Sol ga uabua ga unama gare orong maiang Israelip. Sol la irie poi ang Kis, irie migana onim na gar ang Beniamin. Ga uale mabuo Israelip gare orong maiang, muio puoieng gare 40 ma karaip.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Pa tubiat la makosarong orong Sol tavukup mila kiram. Are ratmat ga Morowa la apukutuara Sol ga uabua Devit meba irie ba orong. Ira iruo Devit, tiesong Morowa gare ro, ‘Agimarung Devit, poi ang Iesi ga teruba maset aime tavuk ang. Irirot migana, irie la eba maset mauluan agarip tuam ganam ga itamum maset.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ga uabu ties o mida tinan ga ugama, ‘Kabirana ma garip maiam eap am orong Devit, eba tabung kaguma ira non migana meba ina malagiang Israelip ga makosar ang maset.’ Tie, tubiat la ovaikong mulinim o urio ties. Morowa la uala ra iruo migana la eba ina bulagiang Israelip, Irie Iesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Na tara la tale ka puaro Iesu ubi ang uakap kabirana buo, Ioanes la man baisong ara me mai garip onim Israel. Ugama, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga omila nuvietiap.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Pa na tara la namo no ba urio ubi la ualo Morowa aun Ioanes, maulo Ioanes gare ro, ‘Tiesong Morowa a iruo migana leba muong, pa agatming la miga tiesong toime, a? Pa tale turuo irie migana. Karuk migat! Pa miptang! Non migana la eba auluan me rulam. Tale puorung meba okosartang tatak ubi ba agarit meba agaralie. Karuk kan maset!’ Tiesong Ioanes are ratmat.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Are ratmat ga mimi papap tuam ganam, mimi inamaniap onim na gar ang Abraham, ga mimi teip la tale onim Israel la mime mipto ties ang Morowa ga lotuming me ai, mimi ganam le miptang! Iro urio ties la asagaong Morowa iruo migana ga muo meba ina bulagiang, iruo ait la muo bui ga bupta ra.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Pa teip onim Ierusalem ga teip maiam mila meke la tale ameit irio migana ga tale arakimeng Iesu irie aga. Mirie la mime ovas ties maiong unulip na Babam ula puaru ma mirier lap o aganuliap, pa tale omeit maset muana o uriro ties. Are ratmat ga maiabua Iesu na ties ga avuremeng o ties meba aving. A nat iruo tavuk, mirie kan la ovuomeng ties maiong unulip ga iario mulinim.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Tale kan omaiop kirinim ba la okosarong Iesu, puoieng meba menamung ga aving. Pa amarikmeng maranit primia Pilato ga keula meba menamung Iesu ga aving.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Are ratmat ga asopmeng iro maiogun ga uvara. Ga tubiat la avikmeng iro maiogun ga meinia me lourup ga mela memua na una. Met iriro tavuk, betmeng migat mirier tiesiap ganam maiam unulip la mamirmeng aime Iesu tinan.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pa ina gat imua Morowa na una ga inim.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tie, tubiat papot ma lap la tevaikong Iesu mai inamaniap la menum tinan ga irie na provins Galili ga mela toma Ierusalem. Are ratmat ga titot la man baismeng gat o ties a Iesu me buun Israelip.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ii gat la ovaiking ties o mida tinan la okosarong Morowa me maun eap buam.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ga imua Iesu na una meba opuoang urio ties o mida la ovaikong ara me buun gar ma eap maiam onim tinan. Uro ties la tiesong Morowa aime Iesu, umirmeng na lama narain Sam na Babam ula puaru gare ro,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Tie, Morowa la ina imua Iesu na una meba tale isam ba neip a. Karuk kan! Met iriro, umirmeng na Babam Ula Puaru gare ro,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Are ratmat ga iro non ties maime neip a Iesu la tala kan isam, umirmeng na non Sam gare ro,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ira irio Devit, na tara la man inim ka, ouluan ties ang Morowa ga uario ubi o unuleap bo teip ga magaulap am. Ga tubiat irie la uvara ga maiabuam neip a na una kaunat gare neip maiam eap am, ga isam neip a.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pa iriro Iesu, irie la ina imua Morowa na una, neip a la tale kan isam.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Are ratmat ga mimi papap tuam, paramo ties me miun gare ro, “Leba migana ba la naganong ira iruo migana Iesu, eva, eba oduratang Morowa urie kirinim ang. Are ratmat ga titot la asagaong Morowa iruo ait ga muo mi.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Miptang, maimai ang Moses la tale puoieng meba oduratieng kirinim ming, meba mimi ba teip mila puvuvum na irap a Morowa. Karuk migat. Pa leba naganming ira irio migana Iesu, eva eba oduratang Morowa kirinim ming gano, ga eba mievang teip mila puvuvum.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Urie, Paulo ga Banabas la teliara ga liura me lavie na luguan o usingnualap, ga lemelo gare ro, “O urian non la o sabat, eba ina gat mumang ga baismang o urie ties meba ina mepaptang.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ga na tara la no nebola, man lemeuluan papot ma Iudaiap ga teip la tale onim Israel la ameuluan tavuk o lotu maiang Iudaiap. Non ma la mirie Iudaiap pa non ma la tale Iudaiap, mirie la man lemeuluan. Paulo ga Banabas la man paseiliong ga mirie ga mangangasliong dalap ma meba maiaring maranit ubonuvarap ang Morowa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Urie, na tara la betieng la o sabat, namurit wik tubiat na taun Antiok, karagat it mirie teip ga magaulap ganam onim na urie pianam la mumaio nebolameng meba meptang ties ang Ila Kani.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pa tara la agimameng Iudaiap iriro gar ila kani ma teip ga magaulap, kiram dalap ma maset. Ga man oguekmeng ties ang Paulo ga man opukemeng.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pa Paulo ga Banabas la tale kan lirau maime, pa tiesliong maranit me ira ma gare ro, “Lake la baising o ties ang Morowa me miun Iudaiap, pa oguekming urio ties, gare mimi kan la tiesming, ‘Tale napang meba parang ninimiap la iot atatan makin.’ Are ratmat ga miptang, titot eba gat tale baising o ties me miun. Pa ebat baising o ties ang Morowa me maun non garip la tale onim Israel.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Memani, tiesong Ila Kani aime migana ang o ubi gare ro,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tie, tiesliong are ro ga teip ga magaulap la tale mirie onim Iudaia la mepto urio ties ga temeba maset me ties ang Ila Kakani ga ovienmeng bonim a. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maiteong Morowa meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin, miruo teip ga magaulap la naganmeng iro ties ang Ila Kakani.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ga baismeng o ties ang Morowa ga ila tomat na mirier napup na irio distrik.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pa Iudaiap la man mimuam dalap ma teip mila uke na uro pianam ga magaulap la memanim bop mila kakanim la mime ameuluan tavuk o lotu. Are ratmat ga miruo teip ga magaulap la man akirarameng Paulo ga Banabas ga lekalameng na urio distrik.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Urie, teliara ga abalila kanauri o kimanam na kibap lie na irap ma teip ga magaulap meba meira mirie kan la memaning sik me irio tavuk maiang. Ga oliolai urie taun Antiok ga lila na taun Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pa Muranama Ila Babai la dakong ira ma teip ga magaulap onim na provins Pisidia la naganmeng ira Iesu, ga temeba kan maset.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.