Atos 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, na taun Antiok, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga betmeng kristenip. Pa kabirana ma miruo ekelesiap, maionama gat teip o unuli ga teip o usingnualap la mime maset masingmiala inamaniap a tavuk ang Morowa. Bop ma miruo teip o ubi la are ro: Banabas ga Simon meiva ‘pupulum neip’, ga Lusias, migana onim na taun Sairini ga Sol. Irio migana Manaen, na tara la kakapi ka iat sisiong ga orong Herot, irie orong maiang inamaniap onim na provins Galili ga iat kakanin.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tie, o non la la ofenmeng parak ga lotumeng me ai Ila Kakani, Muranam Ila Babai la maulo gare ro, “Miptang, avuvuoming Banabas ga Sol meba okosarliong ubi rung. Are ratmat ga lekosarming meba talienliong ga okosarliong urio ubi la tualo liun meba okosarliong.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Are ratmat ga fenmeng me parak ga okosarmeng marik, ga maiabuam kilalap ma libuo ga lesagameng ga lila.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Urie, lirio naraen teipien, aleuluan Muranama Ila Babai ga lake ka lila na taun Selusia. Tubiat la tegoliong bo sip ga lila betliong na ailan Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ga na tara la lila na taun Salamis na non nap a iruo ailan, tie lila na luguap o usingnualap maiang Iudaiap ga baisliong o ties ang Morowa. Na irie tara, unama Ioanes, meiva Marko ga litie ga leagaulie.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tubiat, omaiolai urio taun Salamis ga mela na taun Pefos, non nap a iruo ailan. Pa na urio pianam, non migana onim Iudaia la ume okosar sanga, ga ume mavana teip ga magaulap o ties o unuli. Bonim a iruo migana, Ba-Iesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ume unama ga natauan gavaman onim na ailan Saipras. Iruo gavaman la bonim a Sesias Paulus ga agat ang la uakap. Are ratmat ga namo aptang urio ties ang Morowa ga marikong aime Banabas ga Sol ga lila ai.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pa iruo Ba-Iesu la nekaroula ga litie teipien ga man inio ties liong, memani tale naong meba naganang natauan gavaman iro ties ang Morowa. Non bonim a Ba-Iesu la meiva Elimas ga muana o uriro bonim, irie migana o sanga o ties onim Grik.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Sol, meiva Paulo ga man agimaong maranit Elimas.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Tie, aulo maranit gare ro, “Nunuo poi ang Satan! Tavukup o kakarabunim ga mirier tavukup mila kiram ganam la dakmeng na dalap nuo. Nume nekaronula ga tavukup mila puvuvum ga nume makirara mirier alangip mila puvuvum am Ila Kakani. Atabo tale ga anolaing iruo tavuk?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Are ratmat ga naptang! Titot eba alang Ila Kakani uniap ula kiro noun. Eba makosarang irap nuo ga eba sapsapmeng, ga eba tale puonang meba agimanang lalabie a efan ga eba ila puoieng ira ma non lap tubiat.” Tiesong Paulo gare ro, are ratmat ga talet kagat paga gare uvau ga arubu la lialuam irap a, ga tale gat puoong meba agimaang paga ba. Tie, man ui tapmat ga man marikong me teip meba miarim kilalap a ga asingmaiala o alang.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Urie, Sesias Paulus la agimaong iruo paga la betong ga turupuaba me urio bais ula mumuru la tiesliong a Ila Kani. Are ratmat ga naganong ira Ila Kakani.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Urie, Paulo ga migapien angan la omaiolai taun Pefos ga tegomeng bo non sip ga mela na taun Pega na provins Pamfilia. Pa Ioanes, meiva Marko la leulai tie ga ina terigiong me Ierusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Tie oulai Paulo ga Banabas na taun Pega ga linum ga betliong na pianam ula kakanu Antiok na provins Pisidia. Ga na la o sabat, lila na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga lionama.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pa teip mila uke me luguan o usingnualap maiang Iudaiap la mavasmeng non tiesiap la maiot na babam ang Moses ga non tiesiap la maiot na babam maiong unulip. Ga na tara la no uvas na Babam ula puaru, asagameng non migana ga ula leulo gare ro, “Leba mame ba papapien pangan ga mamaning ties meba mangangasmang dalap ma teip ga magaulap, tie mumong ga maramang.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Are ratmat ga teuara Paulo ga dusong ga aratugusong kilan a me nakap ga atitirong pa teip ga magaulap la mapamumeng nanamup ma ga maionama ga alongmeng. Tie, ugama, “O mimi teip onim Israel, ga mimi non teip la tale onim Israel pa mime omiuluan ties ang Morowa ga mime lotu me ai, mimi ganam le miptang!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Tinan Morowa maiang garip onim Israel la mavuoong eap buam ga makosarong meba betmeng gare garip am. Ga tubiat na tara la omaiolai lakuan maiong ga mela maionama na kantri Isip gare teip mila kibangam, mangangasong Morowa ga betong gar ila kani ma teip ga magaulap. Ga iro kukunim ang ula kanu la malagiong inamaniap onim Israel na kantri Isip ga omaiolaing ga mela na pianam maiong.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ga na tara la menum na pianam la karuk ma inamaniap una, mime makosar tavukup mila kiram, puoieng ira ma 40 ma karaip. Ga giginam dalap a Morowa, ga tale maulai pa ume maset uale mabuo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Pa na tara la mela na kantri Kenan, makiraraong gamura ma garip ma inamaniap na uriro kantri ga ualo urie kimanam maun inamaniap onim Israel. Miruo ubiap ganam la betmeng, na karaip gare 450.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tie, miruo la nam ara, tie tubiat Morowa la mavuoong non teip ga uabua kaguma ira ma meba umaialeng mabuo inamaniap onim Israel, muio puoieng na tara ang unuli Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Pa ana irie tara Israelip la nameng migat aime orong ba meba ualeng mabuo. Are ratmat ga avuoong Morowa Sol ga uabua ga unama gare orong maiang Israelip. Sol la irie poi ang Kis, irie migana onim na gar ang Beniamin. Ga uale mabuo Israelip gare orong maiang, muio puoieng gare 40 ma karaip.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Pa tubiat la makosarong orong Sol tavukup mila kiram. Are ratmat ga Morowa la apukutuara Sol ga uabua Devit meba irie ba orong. Ira iruo Devit, tiesong Morowa gare ro, ‘Agimarung Devit, poi ang Iesi ga teruba maset aime tavuk ang. Irirot migana, irie la eba maset mauluan agarip tuam ganam ga itamum maset.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ga uabu ties o mida tinan ga ugama, ‘Kabirana ma garip maiam eap am orong Devit, eba tabung kaguma ira non migana meba ina malagiang Israelip ga makosar ang maset.’ Tie, tubiat la ovaikong mulinim o urio ties. Morowa la uala ra iruo migana la eba ina bulagiang Israelip, Irie Iesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Na tara la tale ka puaro Iesu ubi ang uakap kabirana buo, Ioanes la man baisong ara me mai garip onim Israel. Ugama, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga omila nuvietiap.’
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Pa na tara la namo no ba urio ubi la ualo Morowa aun Ioanes, maulo Ioanes gare ro, ‘Tiesong Morowa a iruo migana leba muong, pa agatming la miga tiesong toime, a? Pa tale turuo irie migana. Karuk migat! Pa miptang! Non migana la eba auluan me rulam. Tale puorung meba okosartang tatak ubi ba agarit meba agaralie. Karuk kan maset!’ Tiesong Ioanes are ratmat.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Are ratmat ga mimi papap tuam ganam, mimi inamaniap onim na gar ang Abraham, ga mimi teip la tale onim Israel la mime mipto ties ang Morowa ga lotuming me ai, mimi ganam le miptang! Iro urio ties la asagaong Morowa iruo migana ga muo meba ina bulagiang, iruo ait la muo bui ga bupta ra.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Pa teip onim Ierusalem ga teip maiam mila meke la tale ameit irio migana ga tale arakimeng Iesu irie aga. Mirie la mime ovas ties maiong unulip na Babam ula puaru ma mirier lap o aganuliap, pa tale omeit maset muana o uriro ties. Are ratmat ga maiabua Iesu na ties ga avuremeng o ties meba aving. A nat iruo tavuk, mirie kan la ovuomeng ties maiong unulip ga iario mulinim.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Tale kan omaiop kirinim ba la okosarong Iesu, puoieng meba menamung ga aving. Pa amarikmeng maranit primia Pilato ga keula meba menamung Iesu ga aving.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Are ratmat ga asopmeng iro maiogun ga uvara. Ga tubiat la avikmeng iro maiogun ga meinia me lourup ga mela memua na una. Met iriro tavuk, betmeng migat mirier tiesiap ganam maiam unulip la mamirmeng aime Iesu tinan.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pa ina gat imua Morowa na una ga inim.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Tie, tubiat papot ma lap la tevaikong Iesu mai inamaniap la menum tinan ga irie na provins Galili ga mela toma Ierusalem. Are ratmat ga titot la man baismeng gat o ties a Iesu me buun Israelip.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ii gat la ovaiking ties o mida tinan la okosarong Morowa me maun eap buam.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ga imua Iesu na una meba opuoang urio ties o mida la ovaikong ara me buun gar ma eap maiam onim tinan. Uro ties la tiesong Morowa aime Iesu, umirmeng na lama narain Sam na Babam ula puaru gare ro,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Tie, Morowa la ina imua Iesu na una meba tale isam ba neip a. Karuk kan! Met iriro, umirmeng na Babam Ula Puaru gare ro,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Are ratmat ga iro non ties maime neip a Iesu la tala kan isam, umirmeng na non Sam gare ro,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Ira irio Devit, na tara la man inim ka, ouluan ties ang Morowa ga uario ubi o unuleap bo teip ga magaulap am. Ga tubiat irie la uvara ga maiabuam neip a na una kaunat gare neip maiam eap am, ga isam neip a.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Pa iriro Iesu, irie la ina imua Morowa na una, neip a la tale kan isam.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Are ratmat ga mimi papap tuam, paramo ties me miun gare ro, “Leba migana ba la naganong ira iruo migana Iesu, eva, eba oduratang Morowa urie kirinim ang. Are ratmat ga titot la asagaong Morowa iruo ait ga muo mi.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Miptang, maimai ang Moses la tale puoieng meba oduratieng kirinim ming, meba mimi ba teip mila puvuvum na irap a Morowa. Karuk migat. Pa leba naganming ira irio migana Iesu, eva eba oduratang Morowa kirinim ming gano, ga eba mievang teip mila puvuvum.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Urie, Paulo ga Banabas la teliara ga liura me lavie na luguan o usingnualap, ga lemelo gare ro, “O urian non la o sabat, eba ina gat mumang ga baismang o urie ties meba ina mepaptang.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ga na tara la no nebola, man lemeuluan papot ma Iudaiap ga teip la tale onim Israel la ameuluan tavuk o lotu maiang Iudaiap. Non ma la mirie Iudaiap pa non ma la tale Iudaiap, mirie la man lemeuluan. Paulo ga Banabas la man paseiliong ga mirie ga mangangasliong dalap ma meba maiaring maranit ubonuvarap ang Morowa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Urie, na tara la betieng la o sabat, namurit wik tubiat na taun Antiok, karagat it mirie teip ga magaulap ganam onim na urie pianam la mumaio nebolameng meba meptang ties ang Ila Kani.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pa tara la agimameng Iudaiap iriro gar ila kani ma teip ga magaulap, kiram dalap ma maset. Ga man oguekmeng ties ang Paulo ga man opukemeng.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pa Paulo ga Banabas la tale kan lirau maime, pa tiesliong maranit me ira ma gare ro, “Lake la baising o ties ang Morowa me miun Iudaiap, pa oguekming urio ties, gare mimi kan la tiesming, ‘Tale napang meba parang ninimiap la iot atatan makin.’ Are ratmat ga miptang, titot eba gat tale baising o ties me miun. Pa ebat baising o ties ang Morowa me maun non garip la tale onim Israel.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Memani, tiesong Ila Kani aime migana ang o ubi gare ro,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tie, tiesliong are ro ga teip ga magaulap la tale mirie onim Iudaia la mepto urio ties ga temeba maset me ties ang Ila Kakani ga ovienmeng bonim a. Ga mirier teip ga magaulap ganam la maiteong Morowa meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin, miruo teip ga magaulap la naganmeng iro ties ang Ila Kakani.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ga baismeng o ties ang Morowa ga ila tomat na mirier napup na irio distrik.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pa Iudaiap la man mimuam dalap ma teip mila uke na uro pianam ga magaulap la memanim bop mila kakanim la mime ameuluan tavuk o lotu. Are ratmat ga miruo teip ga magaulap la man akirarameng Paulo ga Banabas ga lekalameng na urio distrik.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Urie, teliara ga abalila kanauri o kimanam na kibap lie na irap ma teip ga magaulap meba meira mirie kan la memaning sik me irio tavuk maiang. Ga oliolai urie taun Antiok ga lila na taun Aikoniam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Pa Muranama Ila Babai la dakong ira ma teip ga magaulap onim na provins Pisidia la naganmeng ira Iesu, ga temeba kan maset.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.