Apocalipse 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Tie, Iruo migana la inagat ulo gare ro, “Umirnang me aun angelo la uale bo teip ga magaulap onim na lotu la iot na taun Sadis. Miriro tiesiap la tiesiap am iriro migana la uariam gamura ma muranap am Morowa ga gamura ma maralaip. Irie la miulo gare ro, ‘Marit ara mirier tavukup ganam la makosarming.’ Mirie non teip ga magaulap la mime ties gare ro, ‘Teip ga magaulap onim na uriro lotu la mime ameuluan tavuk ila mumuri ga mime ameuluan Iesu Karisito migat.’ Pa Karuk, tale migat. Kamena gare migana la uvara ra. Tale kan mime okosar ubi rung. Karuk.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Are ratmat ga temiara na duri ga mangangasming tavukup mim ganam la man maiot ka ga ebun mevara. Memani, tale kan agimarung noba ma tavukup mim la puvuvui gane na irap a Morowa ruang.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Are ratmat ga mimi le ina onagiming man ties la miaro ga mipto tinan. Tie, titot le ina omiuluan uriro ties ga marigiming dalap mi. Pa leba tale temiara uluo duri, tie eba ina terigirang me mi gare migana o pula. Are ratmat ga tala kan amit man tara eba bettang.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Pa mimanim ka non inamaniap la maionama tie Sardis, la tale ka mapalirmeng burap maiam. Tavuk ang iriro gar la puvuvui puoieng it meba menam burap maiam mila pasokmeng, ga memung ga turuo.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Are gat to, migana la makurupin tavukup mila kiram, eba tanang buruma ila pasokong ira a, ga tala kan oduratung bonim a iro babam o ninimiap la mamirmeng. Karuk. Ga eba aralava Mamo ruang ga angelop am gare ro: ‘Iruo migana la ume ouluan ties tung.’
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Are ratmat ga migana la amanim kigip, maset aptang uriro ties ang Muranama Ila Babai la uaramo me maun luguap o lotu.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tie, Iruo migana la inagat ulo gare ro, “Umirnang me aun angelo la uale bo teip ga magaulap la maionama na lotu la iot na taun Filadelfia. Miriro tiesiap la tiesiap am iriro migana la babai ga tavuk ang la migat ga uaria ki ang Devit. Ga leba anavang tabuna, tale kan puoong migana ba meba olung. Pa leba olung tabuna, tale kan puoong migana ba meba anavang. Irie la miulo gare ro:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Marit ara mirier tavukup ganam la mime makosar. Tuabua tabuna la unava leike mi ga karuk kan a migana ba la puoong meba olung. Mirit gare ro: Mimaning it tatak kukunim urie la man iot ka, ga mime omiuluan ties tung, ga tale mialam ibup mi iro bonim tuo.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Marit miriro teip a gar ang Satan la mime megama mirie a gar onim Iudaia, pa mirie teip o kakarabunim. Are ratmat ga miptang, eba makosartang mirio teip ga eba mumiong makafmeng dadebip ma mai kibap mi, ga eba meira mitara narung me milam.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 “Ga eba uraleng mabuo ga urie uvuvuo la namo mavuvuoieng mirier inamaniap ganam na mirier napup ganam na kimanam, eba tale mioping. Memani, omiuluan ties tung ga dusming maranit mauluo giginanimup ganam la betmeng ira mi.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Kagarat ara meba ina terigirang me na urogo kimanam. Are ratmat ga miaring maranit nagan ming ira ruo. Babun mivanameng noba ga ba omela uriro kamniap ming leba talang miun.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Migana la makurupin tavukup mila kiram, eba akosartang ga eba dusang gare labinama na luguan o lotu ang Morowa. Are ratmat ga karuk kan a noba la puoong it meba akalaang ga ala lavie. Karuk kan migat. Eba onang tie atatan makin. Ga eba omirtang bonim a Morowa ruang ga bonim o pianam Ierusalem ula nou, uriro taun la kakanu ga nou la osagaong Morowa ga oiolai panbinim ga muio lourup. Ga are gat to, eba omirtang bonim tuo ula nou ira a.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Are ratmat ga migana la amanim kigip, maset aptang uriro ties ang Muranama Ila Babai la uaramo me maun luguap o lotu.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tie, Iruo migana la inagat ulo gare ro, “Umirnang me aun angelo la uale bo ekelesiap la maionama na lotu Laodisia. Miriro tiesiap la tiesiap am iriro migana la muana o ties migat ga umet uaramo ties ula puvuvu ga ties migat. Ga irie la muana mar mirier pagap ganam la makosarong Morowa.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Marit mirier pagap ganam la mime makosar. Mirit tale kan mialam ibup mi toun, ga tale kan naganming maranit ira ruo. Are ratmat ga narung le mialam ibup mi toun, o narung le naganming maranit ira ruo.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Eva, tale kan mialam ibup mi toun, ga tale kan naganming maranit ira ruo. Are ratmat ga tuga midurattang.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Memani, mime ties gare ro, ‘Pamanim papot ma kakepup ga non gat pagap la maiot. Tale kan kagespang a noba paga.’ Pa uro ties ming la tale migat. Tale temit kan maset. Karuk. Miptang, mimi la saikming ara. Kikirat miie ga mibaim. Ga sasapming ga minaruim na irap a Morowa.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Are ratmat ga tuga mirorottang o ties gare ro: Asauming gol toun ga eba mimanim papot ma kakepup ga iriro gol tuang la asuamieng kit ga eba opugutiara parip ganam la maiot ira a. Temaieng le asauming buruma ila pasokong meba mialum neip mi, ebun migimameng la minum agarit maun naru neip ga eba mulimiba. Eva, temaieng le osauming kuguom meba miabung na irap mi, ga eba puoming meba uming maset.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Maime teip ga magaulap la narung migat maime, tume makakaurung ga arorottang tavuk maiang. Are ratmat ga mimamaranim ba le avuvuraming tavuk ming meba omiuluan ties ang Morowa ga marigiming dalap mi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Miptang, dustung ira tabuna ga man bakbaktung, Leba noba migana la upta nigunama ruo ga unava tabuna, tie eba tobung ga tonang ga irie. Ga eba iat paraktang ga irie ga beting gare namurit dalap.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Migana la makurupin tavukup mila kiram, eba talang kaguma ga kerala aime meba onang ga turuo na nunamap tung gare orong. Ga eba ualeng bo mirier pagap ganam ga turuo, are Mamo ruang la uala kaguma toun, na tara tubiat uruale bo mirier pagap ganam.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Are ratmat ga migana la amanim kigip, maset aptang uriro ties ang Muranama Ila Babai la uaramo me maun luguap o lotu.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.